sanskrit
stringlengths
2
508
english
stringlengths
2
924
utkṣepaṇādikaṃ catuḥprakāraṃ karma niyatadigdeśair ākāśair āśādibhiḥ saṃyogavibhāgakāraṇam / gamanaṃ tu aniyatadigbhiḥ sarvatodikkaiḥ pradeśaiḥ saṃyogavibhāgau karoti /
The four types of action beginning with throwing upward are causes of conjunctions and disjunctions with fixed spatial directions and spaces [and] regions, while movement produces conjunctions and disjunctions with points [in space] in unlimited directions from all sides.
ata eva pañcaiva karmāṇi sambhavanti /
Therefore there exist only five kinds of action.
bhramaṇasyandarecanādīnāṃ gamana evāntarbhāvāt /
Because [actions] such as rotating, flowing, and evacuating are included within movement itself.
etac ca pañcavidham api karma mūrtimadravyavṛttisaṃyogavibhāgakāryonnītasattvatayā siddham /
And these five types of action are established as having their existence inferred from effects [such as] conjunctions and disjunctions inhering in corporeal substances.
sarvasyaiva saṃyogavibhāgaviśeṣaḥ sādhāraṇaṃ kāryam ataḥ kāryataḥ siddhir asya /
A particular conjunction and disjunction is the common effect of every [action], hence its establishment [comes] from [its] effect.
tathā pratyakṣato 'pi /
[It is established] likewise from direct perception also.
yathoktam ---"saṅkhyāparimāṇāni pṛthaktvaṃ saṃyogavibhāgau paratvāparatve karma ca rūpisamavāyāccākṣuṣāṇī"ti /
As has been stated: "Number, dimension, separateness, conjunction, disjunction, priority, posteriority and action are perceptible to the eye due to [their] inherence in colored [substances]."
tadeṣā saṅkṣepāt paraprakriyoktā /
This is the system of the other [school] stated in brief.
tadatra saṃyogavibhāgayoḥ pūrvaṃ niṣiddhatvāt kāryasiddham /
In this regard, since conjunction and disjunction have been previously refuted, [what is claimed to be] the effect [of action] is not established.
atha nairantaryeṇotpādādimātralakṣaṇau saṃyogavibhāgau tat kāryatayā hetutvenocyate, evam apyanaikāntikatā hetoḥ /
If conjunction and disjunction [which are] characterized merely by continuous production etc. are stated as [being] a reason due to [their being] the effect of that [action], even then the reason is inconclusive;
tathāvidhena karmaṇā tayoḥ kvacid apyanvayāsiddheḥ /
Because the concomitance of those two [conjunction and disjunction] with action of that kind is not established anywhere;
sādhyaviparyayeṇa ca hetor vyāpter viruddhatāpi /
And [there is] also contradictoriness due to the reason's pervasion by the opposite of what is to be proved;
kāraṇamātrāstitve ca sādhye siddhasādhyatā, vāyvādīnāṃ tathāvidhasaṃyogavibhāgakāraṇatvenābhīṣṭatvāt /
And if merely the existence of a cause is to be proved, [there is] proving what is [already] proved, because air etc. are accepted as being causes of conjunction and disjunction of that kind;
viśeṣaṃ ca sādhye pratijñāyā apyanumānabādhā /
And if a particular [characteristic] is to be proved, [there is] invalidation of the proposition even by inference;
tathā hi ---kriyāsamāveśo bhavan padārthasya kṣaṇikasya vā{aksaṇikasya vā} /
For thus -- when the inherence of action occurs, [does it occur] in a momentary substance or in a non-momentary [substance]?
na tāvat kṣaṇikasya tasya janmadeśa eva cyuteḥ nāśāddeśāntaraprāptyasambhavāt /
[It cannot occur] in a momentary [substance], because due to [its] destruction through ceasing at the very place of [its] birth, obtaining another place is impossible;
prayogaḥ yo yatra deśe cyavate na sa taduttarakālaṃ tadanyadeśamāpnoti yathā pradīpādiḥ /
The formulation [is]: Whatever ceases in a certain place does not obtain another place at a subsequent time, like a lamp etc.;
janmadeśa eva cyavante ca sarve bhāvā vivakṣitā iti vyāpakaviruddhopalabdhiḥ /
And all intended entities cease at the very place of [their] birth - thus [there is] an apprehension contrary to what pervades;
janmātiriktakālaṃ hi kriyākālaṃ pare jaguḥ / iṣṭāśutaranāśeṣu dīpādiṣvapi vastuṣu //
For others have declared that the time of action is different from the time of birth, even in things like lamps etc. which are accepted to have quick destruction;
iṣṭa āśutaro vināśo yeṣāṃ te tathā /
Those which are accepted to have quick destruction [are called] such;
pradīpāder api hi śīghratarakālavināśitayābhīṣṭasyāpi janmottarakālabhāvinyeva kriyā, ṣaṭkṣaṇasthāyitvenāsyākṣaṇikatvāt //
Even in the case of a lamp-flame, which is admitted to cease very quickly, the action appears only after [its] birth, as it is non-momentary due to lasting for six moments.
katham ityādi tathāhītyādi /
How [is this so]? It is as follows.
tathā hi kāraṇāśleṣaḥ sāmānyasyābhivyañjanam / svāvayave tataḥ karma vibhāgas tadanantaram // saṃyogasya vināśaś ca tato dravyasya saṃkṣayaḥ /
Thus indeed: [1] contact with the cause, [2] manifestation of the universal, [3] motion in [its] own parts, [4] separation immediately after that, [5] destruction of the conjunction, and then [6] destruction of the substance.
ṣaṭkṣaṇasthāyitaiveṣṭā dīpādāv api vastuni //
Even in the case of things like a lamp-flame, [their duration] is accepted to be exactly six moments.
tathā hi svakāraṇasambandhakālas tāvat prathamaṃ bhavati / tataḥ paścāt svasāmānyābhivyaktikālas tato 'vayavakarmakālas tadanantaram avayavavibhāgakālas tataḥ svārambhakāvayavasaṃyogavināśas tato dravyavināśaiti ṣaṭkṣaṇasthāyitaiva dīpāder api vastuno 'bhīṣṭā /
Thus indeed: first comes [1] the moment of connection with its own cause, then after that [2] the moment of manifestation of its own universal, then [3] the moment of motion in the parts, immediately after that [4] the moment of separation of parts, then [5] destruction of the conjunction of constituent parts that produced it, then [6] destruction of the substance - thus even for things like a lamp-flame, [their duration] is accepted to be exactly six moments.
ataḥ kṣaṇikasya kasyacid gatimataḥ padārthasyābhāvāt sarveṣām eva kriyāvatāṃ janmottarakālabhāvinyeva kriyā /
Therefore, since there exists no momentary entity that could have motion, the action of all active entities must appear only after their birth.
nāpyasiddhatā hetor anyasya kṣaṇikatvāyogāt //
Nor is [our] reason unestablished, as nothing else could be momentary [for the opponent].
athāpi syād yadi nāma kṣaṇikatā bhāvānām asmābhir iṣyate / tathāpyamīṣāṃ janmakālabhāvinyeva kriyā kasmān na bhavatītyāha paścimetyādi /
Now it might be said: "Even if we accept the momentariness of entities, why can't their action appear at the very time of their birth?" To this [the author] says [in the following].
paścimāgrimadeśābhyāṃ viśleṣāśleṣasambhave / gantāparo vā sarvaś ca karmādhāraḥ prakalpitaḥ //
Only when separation from the posterior location and contact with the anterior location are possible can [something] be considered to be "going" or to be the substratum of any other action.
yo janaḥ kṣaṇamadhyās te naiva jātu calātmakaḥ / tasyāṇvantaramātre 'pi deśasaṃkrāntyasambhavaḥ //
That which does not last even for a moment can never have the nature of motion, as for such [an entity] there is no possibility of transition even to a location separated by the smallest point.
yasya hi pāścāttyadeśaviśleṣaḥ sambhavati, purovartinā deśenāśleṣaḥ sa gantā bhavatyaparo vā prasāraṇādyādhāraḥ, natvanyo yathākāśādi /
When for something separation from a posterior place is possible and contact with an anterior place [occurs], then it becomes either a "goer" or [becomes] a substratum for [actions] like expansion and so forth – but not [something] else like ākāśa and so on.
nacaikakṣaṇamātrabhāvina iyān parilambo 'sti yena pūrvadeśaparihārapūrvakamaparadeśamākramet / sattākāla evāstamayavaśīkṛtatvād aparyāpto deśāntaramākramitum /
For that which exists for just a single moment, there is not sufficient duration by which it could abandon the prior place and then occupy another place, because at the very moment of [its] existence it is under the control of destruction [and is thus] unable to occupy another place.
tasmājjanmakālabhāvinyapi kriyā na yuktā /
Therefore an action is not possible even at the time of [its] origination.
nāpi pūrvottarayoḥ koṭyos tadānīṃ tasyānupākhyatvāt /
Nor [is it possible] at either of the two extremes [i.e. before or after], because at that time it cannot be determined.
ato yaḥ kṣaṇam api nāste tasyāstāṃ tāvad vidūrataradeśāntarāvakramaṇasambhavaḥ /
Therefore, for that which does not last even a moment, let alone the possibility of reaching a more distant place.
apitu paramāṇumātrapadeśasaṃkramaṇam api nāstīti kutaḥ kṣaṇikasya kriyā //
Even the traversing of the space of a single atom is not [possible] - so how can there be action for what is momentary?
nāpyakṣaṇikasyeti darśayati sthairye tvityādi /
[The text] shows that [action is] not [possible] for the non-momentary either, [beginning with the words] "but in the case of permanence..."
sthairye tu vastunaḥ sarve durghaṭā gamanādayaḥ /
But in the case of permanence of an entity, all [actions] like going etc. are impossible.
ekarūpaṃ hi sadā vastvakṣaṇikam ucyate, tasya sutarām eva kriyāsamāveśo na sambhavati, ākāśavat sarvadā nirviśiṣṭatvāt /
For a non-momentary entity is said to be that which always maintains one form; for it, the inclusion of action is even more impossible, because like space it is always undifferentiated.
syād etad yadi nāmāviśiṣṭamakṣaṇikaṃ vastu, tathāpi prakṛtyaiva tasya gantrādirūpatvāt kriyāvattvaṃ bhaviṣyatītyato 'naikāntikatā hetor ityāśaṅkhyāha yadītyādi /
[One might think:] "Let this be so – even if a non-momentary entity is undifferentiated, nevertheless, because it is by nature itself in the form of a goer etc., it will possess action" – thinking thus of the inconclusiveness of the reason, [the author] says "if..." [in the next verse].
yadi gantrādirūpaṃ tat prakṛtyā gamanādayaḥ / sadā syuḥ kṣaṇamapyevaṃ nāvatiṣṭheta niścalam //
If [something] were by nature of the form of a 'goer' etc., [then] movements would always be [present and] thus it could not remain motionless even for a moment.
yasmād gatyādyasattve 'pi prāpnuvantyasya te ghruvam / atyaktapūrvarūpatvād gatyādyudayakālavat //
Because even in the absence of motion etc., these [motions] would necessarily belong to it, since [it] has not given up [its] previous form, just as at the time when motion etc. arose.
yadi hyamī devadattādayaḥ kṣaṇikatvenābhimatāḥ prakṛtyā gamanotkṣepaṇādiyoginas tadā na kadācid api niścalamavatiṣṭheran, sarvadā gantrādirūpatvāt
If indeed these [entities] like Devadatta, which are considered non-momentary, were by nature connected with actions like going and throwing upward, then they could never remain motionless, because [they would] always [have] the nature of a goer etc.
tataścāsya devadattāder gatyādimato gatyādyasattve 'pi niścalāvasthāyām api, te gamanādayaḥ prāpnuvanti
And consequently, for such [entities] as Devadatta that possess motion etc., even in the absence of motion etc., even in [their] motionless state, these motions etc. would [have to] exist.
gatyādyutpattikāla ivātyaktapūrvarūpatvāt
[This is] because [they] have not abandoned [their] previous form, just as at the time when motion etc. arose.
athāgantrādirūpaṃ tat prakṛtyāgamanādayaḥ / sadā syuḥ kṣaṇamapyekaṃ naiva praspandavadbhavet //
If, on the other hand, it were by nature of the form of a 'non-goer' etc., then non-motions would always exist [and] there could not be even a single moment with movement.
yasmād gatyādibhāve 'pi niścalātmakam eva tat / atyaktapūrvarūpatvān niścalātmakakālavat //
Because even when motion etc. might exist, it would still have an immobile nature, since [it] has not abandoned [its] previous form, just as at the time when [it] had an immobile nature.
athaitad doṣabhayād agantrādirūpatvam asyāṅgīkriyate / tathāsatyagamanādayaḥ sarvadā syurekarūpatvād ākāśavat
If, from fear of this fault, it is accepted that it has the nature of a non-goer, then non-motions etc. would always exist, because it has a single form, like space.
ādiśabdād utkṣepaṇādiparigrahaḥ
By the word "ādi" [is meant] the inclusion of [actions like] throwing upward etc.
tataś ca gatyādibhāve 'pi tasya niścalatvam eva prāpnoti, aparityaktāgatyādirūpatvād yathā niścalāvasthāyām
And consequently, even when motion etc. exists, it would necessarily be motionless, because [it] has not abandoned [its] nature of non-motion etc., just as in [its] motionless state.
praspandaḥ karma so 'syāstīti praspandavat
[The term] 'praspandavat' [means that] 'praspanda' [which is] movement exists in it.
niścalātmakakālavad iti saptamyantādvatiḥ
In [the compound] 'niścalātmakakālavat', the suffix 'vati' is [added] to [a stem] ending in the locative case.
yadi tu syād agantāyam ekadā cānyathā punaḥ / parasparavibhinnātmasaṃgater bhinnatā bhavet
If this [entity] were non-moving at one time and different [i.e., moving] at another time, it would become different [entities] due to the conjunction of mutually different natures.
ekadā ceti
[One might say] "at one time and..."
cakāro vibhinnakramaḥ, punar ityasyānantaraṃ draṣṭavyaḥ
The [particle] 'ca' has a different sequence [here]; it should be seen [as coming] immediately after 'punaḥ'.
punaś ca anyatheti arthaḥ
The meaning is "and again otherwise".
evaṃ hi gantṛtvāgantṛtvādiviruddhadharmādhyāsādekatvahāniprasaṅgaḥ
For thus, due to the superimposition of mutually contradictory properties such as mobility and immobility, [there would be] the undesirable consequence of loss of unity.
ata eva tasya kṣaṇikatvaṃ siddham iti darśayann āha atyantabhinnāv ityādi
Showing that precisely for this reason its momentariness is established, [the author] states "atyantabhinnau" etc.
atyantabhinnāvātmānau tāviti vyavasīyate / viruddhadharmavṛttitvāc calaniścalavastuvat
It is ascertained that those two natures are entirely different, due to the occurrence of contradictory properties, like [the difference between] a moving thing and a motionless thing.
tāviti calācalāvasthābhāvinau
"Those two" [means] existing in the states of motion and motionlessness.
calaniścalavastuvad iti / latāparvatādivad ity arthaḥ //
[It is] like moving and non-moving things, i.e. such as the creeper [which is moving] and the mountain [which is not moving].
dṛśyatvābhimataṃ karma na vastuvyatireki ca /
The action that is regarded as visible is not different from the object.
dṛśyate sopi naivāsya sattā yuktyanupātinī //
Even its existence, which would be compatible with reason, is never actually perceived.
yadupalabdhilakṣaṇaprāptaṃ sannopalabhyate tat prekṣāvatāmasadvyavahāramavatarati, yathā kasmiṃścit pradeśe paṭo 'nupalabhyamānaḥ, nopalabhyate ca rūpādivastuvyatirekeṇa karmeti svabhāvānupalabdhiḥ /
If something that has obtained the characteristics of perceptibility is not perceived, it comes to be regarded by intelligent people as "non-existent" - like cloth not perceived in a certain place; and action is never perceived as separate from things like color - [this is] non-perception of essential nature.
nahi rūpādes tathā deśāntarāvaṣṭambhenotpadyamānasya vyatirekeṇa kvacid indriyajñāne pratibhāsamānamālakṣyate karma /
Indeed, action is never observed manifesting in any sense-perception as separate from color etc. that is produced in a different location.
yā ceyam utkṣepaṇamavakṣepaṇam iti jalpānuṣaṅgiṇī dhīrupajāyate sā sābhijalpatvān na pratyakṣaṃ nacāpyeṣā karmapadārthānubhavabhāvinī yuktā rūpāder eva tathātathotpadyamānasya darśanāt, yathāsaṅketaṃ teṣvevādhyavasāyena vṛtteḥ /
And this cognition that arises associated with verbal expressions such as "throwing up" [and] "throwing down" is not perception because it is accompanied by verbal expression, nor is it reasonable [to consider it] as involving the experience of action as a separate category, because what is seen is only color etc. being produced in various ways, and conventional usage applies only to these through determination.
etaccānantaram eva pratipāditaṃ "nityānityayor gatyādyabhāvād" iti /
This has just been explained [by stating] that "due to the absence of motion etc. in permanent and impermanent [things]."
ato 'siddhametad uktaṃ pratyakṣata eva karma siddham iti //
Therefore this statement that "action is established by perception itself" is unproven.
yathoktam evārtham upasaṃharann āha asthire vetyādi /
Summarizing the meaning as stated above, [the author] says "in impermanent or" etc.
asthire vā sthire vaivaṃ gatyādīnām asambhavaḥ /
Thus motion and other [actions] are impossible either in impermanent or permanent [things].
prāktanāparadeśābhyāṃ vibhāgaprāptyayogataḥ // evam iti anantaroktābhyāṃ pratyakṣānumānābhyāṃ nirākṛtatvāt /
"Thus," [it is rejected] because it has been discarded by the direct perception and inference just mentioned above, [and] because separation from the previous place and connection with another place are not possible.
vibhāgaprāptyayogata iti /
[The compound] "vibhāgaprāptyayogataḥ" [should be understood as follows:]
prāktanena vibhāgāyogāt, aparadeśena prāptyayogād iti yathākramaṃ sambandhaḥ //
[It means] in sequence: because separation from the previous [place] is impossible, and because connection with another place is impossible.
yadyevaṃ kathaṃ tarhi gativyavahāro loke bhavatītyāha deśāntaretyādi /
[Question:] "If this is so, then how is it that people in the world speak of motion?" [The answer] is stated [in the words] beginning with "deśāntara."
deśāntaropalabdhes tu nairantaryeṇa janmanaḥ / samānāparavastūnāṃ gatibhrāntiḥ pradīpavat //
The illusion of motion arises, just as in [the case of] a lamp[-flame], from the consecutive arising of similar but different things perceived in different places.
samānāparavastūnām iti /
[Regarding the compound] "samānāparavastūnām" [it means "of similar and different things"].
teṣāṃ samānāparavastūnāṃ yannairantaryeṇa svopādānakāraṇadeśaparihāreṇa janma sadbhāvaḥ, tasya janmana upalabdheḥ kāraṇāt sa evāyaṃ gacchatītiyathā pradīpasya kenacinnīyamānasya deśāntaraṃ gacchatīti buddhihetutvaṃ
When these similar but different things arise consecutively in places other than [that of] their material cause, the perception of this arising produces the notion "this [same thing] is moving," just as when someone carries a lamp, [it produces] the notion "the lamp[-flame] is moving to another place."
nahi pradipaḥ sa eva deśāntaramākrāmati /
For indeed the same lamp[-flame] does not [actually] move to another place.
tasya ṣaṭkṣaṇasthāyitvenābhimatatvāt /
Because it is accepted [by the opponent] to last for only six moments.
bhāvasvabhāva eva hi pūrvāparakoṭiśūnyo janmetyabhidhīyate / tena tasyopalabdhir yujyata eva /
For what is called "arising" is merely the nature of existence, completely devoid of prior and posterior limits; therefore its perception is entirely reasonable.
athavā janmana iti pañcamyantam etat
Or [the word] "janmanaḥ" may be construed as an ablative case-ending
nairantaryeṇotpādāt samānāparavastūnāṃ deśāntaropalabdher iti sambandhaḥ
[This is] because similar and different things are perceived in different places due to their continuous production
iti karmapadārthaparīkṣā
Thus ends the examination of the category of Action
dravyādiṣvityādinā sāmānyaviśeṣadūṣaṇam ārabhate
With [the words] "dravyādiṣu" etc., [the author] begins the refutation of universals and particulars
dravyādiṣu niṣiddheṣu jātayo 'pi nirākṛtāḥ / padārthatrayavṛttā hi sarvās tāḥ parikalpitāḥ
When substances etc. are refuted, the universals too are refuted, for they are all conceived as subsisting in the three categories
jātaya iti / sāmānyāni
"Jātayaḥ" means the universals
tāś ca dravyaguṇakarmātmakapadārthatrayāśritatvāt tannirākaranād evāpāstāḥ
And these [universals] are rejected simply through the refutation of those [three categories], because they depend on the three categories consisting of substance, quality and action
nahyāśrayamantareṇāśritānāṃ kvacid avasthitir asti, anāśritatvaprasaṅgāt
For dependent entities cannot exist anywhere without their substrate, as [if they did] they would not be dependent at all
jātigrahaṇamupalakṣaṇam viśeṣā apyantyadravyavṛttitvād āśritā eveṣṭāḥ ataste 'pyāśrayanirākaraṇād evāpāstāḥ
The mention of universals is illustrative [of particulars too]; the particulars too are accepted as dependent since they inhere in ultimate substances, therefore they too are rejected simply through the refutation of their substrate
tatreyaṃ dvividhā jātiḥ parair abhyupagamyate
In this regard, a twofold universal is accepted by our opponents
sāmānyam eva sattākhyaṃ samasteṣvanuvṛttitaḥ // dravyatvādi tu sāmānyaṃ sadviśeṣo 'bhidhīyate /
Only Being [sattā] is a pure universal due to its occurrence in all [things], while universals like substanceness [dravyatva] etc. are called particulars-cum-universals.
svāśrayeṣvanuvṛttasya cetaso hetubhāvataḥ // vijātibhyaś ca sarvebhyaḥ svāśrayasya viśeṣaṇāt / vyāvṛttibuddhihetutvaṃ teṣām eva tataḥ sthitam //
[This is] because they are causes of the cognition pervading their substrates and because they differentiate their substrates from all heterogeneous things - therefore their being causes of differentiating cognition is established.
tatra sāmānyaṃ dvividhaṃ paramaparaṃ ca, paraṃ sattākhyaṃ, tac ca samasteṣu triṣu dravyaguṇakarmasvanuvṛttipratyayasyaiva kāraṇatvāt sāmānyam eva na viśeṣaḥ /
Here, the universal is of two kinds - higher and lower. The higher [universal] is called Being, and it is only a universal, not a particular, because it is the cause only of the cognition of pervasion in all three [categories] - substance, quality and action.
aparaṃ tu dravyatvakarmatvādilakṣaṇaṃ tac ca svāśrayeṣu dravyādiṣvanuvṛttipratyayahetutvāt sāmānyam ity ucyate svāśrayasya ca vijātīyebhyo vyāvṛttipratyayahetutayā viśeṣaṇāt sāmānyam api sadviśeṣa ityabhidhīyate /
The lower [universal], characterized as substanceness, actionness etc., is called a universal because it is the cause of the cognition of pervasion in its substrates like substances etc., and although [being] a universal, it is called a particular-cum-universal because it differentiates its substrate by being the cause of the cognition of exclusion from heterogeneous things.
tathā hi guṇādiṣvadravyamaguṇa ityādikā yeyaṃ vyāvṛttabuddhirudayamāsādayati tāṃ prati hetutvam eṣām eva guṇatvadravyatvādīnāṃ vyavasthitaṃ nānyasya na hyadravyatvādikamaparam asti /
For instance, [when] such differentiating cognitions arise regarding qualities etc. as "it is not a substance", "it has no qualities" etc., the causality for these is established only for [universals] like qualityness, substanceness etc., not for anything else, because there is nothing else like non-substanceness etc.
apekṣābhedāccaikasya sāmānyaviśeṣabhāvo na virudhyata eveti bhāvaḥ //
The meaning is that there is no contradiction in something being both universal and particular due to different relative standpoints.
viśeṣā eva kecit tu vyāvṛttereva hetavaḥ /
But some particulars are causes of exclusion only.
nityadravyasthitā ye 'ntyā viśeṣā iti varṇitāḥ //
These are described as the ultimate particulars residing in eternal substances.
kecid viśeṣā eveṣyante na sāmānyāni /
Some are considered to be only particulars, not universals.
vyāvṛttereva vyāvṛttipratyayasyaiva hetutvād ity arthaḥ /
The meaning is that [this is] because they are causes of exclusion only, i.e., of differentiating cognition only.