id
int64
1
127k
input_text
stringlengths
1
1.93k
target_text
stringlengths
1
2.06k
27,764
"Do you know how he died?"
« Vous savez comment il est mort ?
126,797
In this manner, he carried the living and devouring recollection of his crime about with him everywhere.
Il portait ainsi partout avec lui le souvenir vivant et dévorant de son crime.
56,526
I became a soldier; but I was not brave enough.
Je me suis fait soldat ; mais je n’étais pas assez brave.
80,005
How much money have you?'
Combien avez-vous d’argent ?
52,460
Emma dreamed of her marriage day; she saw herself at home again amid the corn in the little path as they walked to the church.
Emma rêvait au jour de son mariage; et elle se revoyait là- bas, au milieu des blés, sur le petit sentier, quand on marchait vers l’église.
28,088
"Because I could tell them what they are dying to know; but nothing would induce me to help the rascals in any way."
« Parce que je pourrais dire aux policiers ce qu’ils meurent d’envie de savoir ; mais pour rien au monde je n’aiderais cette racaille. »
73,689
Emportée par les chevaux qui avaient pris le galop aussitôt après le pont-levis, Clélia se disait : « Il m’aura trouvée bien ridicule ! »
Borne away by the horses which had broken into a gallop immediately after crossing the drawbridge, Clelia said to herself: "He must have thought me very silly!"
28,841
Perhaps the thought of that lonely walk across the ill-omened moor was weighing heavily upon his mind.
Peut-être la perspective d’une marche solitaire sur la lande de sinistre réputation, pesait-elle lourdement sur son esprit.
38,188
D’Artagnan perceived that it would be disobliging Athos not to leave him alone; and in a few minutes Cahusac fell, with a sword thrust through his throat.
D'Artagnan comprit que ce serait désobliger Athos que de ne pas le laisser faire. En effet, quelques secondes après, Cahusac tomba la gorge traversée d'un coup d'épée.
31,679
They were both at the mark in an instant, Jim as full of sprightly confidence as ever, and Berks with a fixed grin upon his bull-dog face and a most vicious gleam in the only eye which was of use to him.
Tous deux furent d'un bond à la marque, Jim avec autant de ressort et de confiance et Berks avec un ricanement fixé sur sa face de bouledogue et un éclair de féroce malice dans l'oeil qui pouvait lui servir.
82,718
But Julien knew for certain that she always had in her room one or two of the most philosophical works of Voltaire.
Mais Julien s’était assuré qu’elle avait toujours dans sa chambre un ou deux des volumes les plus philosophiques de Voltaire.
11,215
"Grateful!
Ah! vous avez remarqué cela?
4,420
"It _is_ wonderful," replied Wickham, "for almost all his actions may be traced to pride; and pride had often been his best friend.
– Oui, c’est étrange, répondit Wickham, car l’orgueil, en effet, inspire la plupart de ses actions et c’est ce sentiment, plus que tous les autres, qui le rapproche de la vertu.
117,366
But his great amusement was, whenever the train was shunted to let another one pass, to go and join Bébert, who was holding the reins in front.
Mais sa grosse distraction était, chaque fois que le train se garait pour en laisser passer un autre, d'aller retrouver en tete Bébert qui tenait les guides.
119,285
"Kill the cowards!" "Then you decide to call them back to duty and to their sworn word. This is what we could do: present ourselves at the pits, bring back the traitors by our presence, show the Company that we are all agreed, and that we are going to die rather than yield."
Voici ce que nous pourrions faire: nous présenter aux fosses, ramener les traîtres par notre présence, montrer a la Compagnie que nous sommes tous d'accord et que nous mourrons plutôt que de céder.*p —C'est cela, aux fosses! aux fosses!*p Depuis qu'il parlait, Étienne avait cherché Catherine, parmi les tetes pâles, grondantes devant lui.
116,389
"Eh!
—Eh!
6,076
In a fortnight they were to go--and once gone, she hoped there could be nothing more to plague her on his account.
Dans une quinzaine, il serait loin, et elle pourrait l’oublier completement.
53,939
"But—" Then, yielding to the outburst of too powerful a desire, "Well, yes!"
-- Mais... Puis, cédant à l’irruption d’un désir trop fort: -- Eh bien, oui!...
115,202
"Yes, I believe she is."
—Oui, gentille, je crois.
79,050
'Apart from them, I have ten friends perhaps,' and he turned them over in his mind, calculating the exact amount of comfort that he would be able to derive from each.
Après ceux-là, j’ai dix amis peut-être, et il les passa en revue, estimant à mesure le degré de consolation qu’il pourrait tirer de chacun.
83,987
It was not enough to have discovered the fraud, they must get on: this was what Geronimo and his friend could not manage to do.
Ce n’était pas le tout que de découvrir la fraude, il fallait partir : c’est à quoi Geronimo et son ami ne purent réussir.
124,064
"She has a long nose, and a big mouth.
Elle a le nez long, la bouche grande.
29,752
He rose from his chair, and he laid his hand upon the bottle.
Il se leva de sa chaise et mit la main sur la bouteille en disant:
82,075
Mathilde let her mind drift into the future.
Mathilde s’ennuyait en espoir.
125,915
He was a mere clerk like the others, stupid and weary, without an idea in his head, save that of sending in his resignation and taking a studio. He dreamed vaguely of a new existence of idleness, and this sufficed to occupy him until evening.
Il n'était plus qu'un employé comme les autres, abruti et ennuyé, ayant la tête vide. La seule idée qu'il eût alors était l'idée de donner sa démission et de louer un atelier; il rêvait vaguement une nouvelle existence de paresse, et cela suffisait pour l'occuper jusqu'au soir.
117,007
"But if what the priests tell is true, if the poor people in this world become the rich ones in the next!"
—Encore si ce que les curés racontent était vrai, si les pauvres gens de ce monde étaient les riches dans l'autre!
49,106
After the fashion of country folks she asked him to have something to drink.
Selon la mode de la campagne, elle lui proposa de boire quelque chose.
103,363
This powder must be administered to Herbert without delay.
Il fallait sans hésiter administrer cette poudre à Harbert.
76,543
On lui avait dit qu’après le premier moment obtenu, n’importe comment, les femmes reviennent.
He had been told that after the first moment has been obtained, no matter how, women come back.
55,422
But all was over; none of these beauties had been felt nor understood.
Mais c’en était fait. Aucune de ces beautés n’était sentie, ni comprise.
42,585
Then the lamentations of the host and hostess pierced the vault of the cellar. D’Artagnan himself was moved by them.
Alors les hurlements de l'hôte et de l'hôtesse percèrent la voûte de la cave, d'Artagnan lui-même en fut ému.
17,544
All this was dreadful to me, for the mother began to yield, and Robin pressed her home on it.
Tout ceci était affreux pour moi, car la mère commençait à céder, et Robin la serrait de près.
40,464
"Hold your tongue, hold your tongue, madame! You may be overheard."
-- Taisez-vous, madame, taisez-vous, on pourrait vous entendre!
49,212
The shrewdest did not know what to make of it, and they looked at her when she passed near them with an unbounded concentration of mind.
Les plus malins ne savaient que répondre, et ils la considéraient, quand elle passait près d’eux, avec des tensions d’esprit démesurées.
37,118
The duke has not answered.
Le duc ne m'a pas répondu.
79,988
'This is a bold and healthy mind,' he said to himself, 'but _corpus debile_ (a frail body).
Voilà un esprit hardi et sain, se disait-il, mais corpus debile (le corps est faible).
114,263
She was speaking of the eldest Levaque, a big girl of nineteen, and the mistress of Zacharie, by whom she had already had two children; her chest was so delicate that she was only a sifter at the pit, never having been able to work below.
Elle parlait de l'aînée des Levaque, une grande fille de dix-neuf ans, la maîtresse de Zacharie, dont elle avait deux enfants déja, si délicate de poitrine d'ailleurs, qu'elle était cribleuse a la fosse, n'ayant jamais pu travailler au fond.
126,145
The crisis threatening Madame Raquin took place.
La crise dont Mme Raquin était menacée se déclara.
91,335
We stayed on watch before the lounge windows, and our notes enable me to reconstruct, in a few words, the ichthyology of this sea.
Nous restions à l'affût devant les vitres du salon, et nos notes me permettent de refaire en quelques mots l'ichtyologie de cette mer.
44,785
Allow us to observe in passing that in this fight perished the Baron de Chantal; that the Baron de Chantal left a little orphan girl eighteen months old, and that this little girl was afterward Mme. de Sevigne.
Relatons en passant que dans ce combat avait péri le baron de Chantal; le baron de Chantal laissait orpheline une petite fille de dix-huit mois. Cette petite fille fut depuis Mme de Sévigné.
23,944
"You'll find it very dull, I fear."
Vous trouverez la vie bien monotone, je le crains, dis-je.
108,441
Three days before, Phileas Fogg had been a criminal, who was being desperately followed up by the police; now he was an honourable gentleman, mathematically pursuing his eccentric journey round the world.
Trois jours avant, Phileas Fogg était un criminel que la police poursuivait à outrance, et maintenant c'était le plus honnête gentleman, qui accomplissait mathématiquement son excentrique voyage autour du monde.
118,245
The gloomy mass of buildings looked sombre beneath the growing darkness.
La masse sombre des bâtiments s'alourdissait sous les ténebres croissantes.
8,616
"Troublesome, careless child! and what are you doing now?
-- Quelle petite fille désagréable et sans soin!
69,005
Oh, I have understood all your poor brother'sstruggles, believe me! All--from the very first day.
Oh! j'ai compris, va, toutes les luttes deton pauvre frère, toutes, depuis le premier jour.
92,285
"Let's go back up!" I replied.
-- Remontons ! répondis-je.
83,829
At this point an interruption occurred, but it was silenced by a general murmur.
Ici il y eut interruption, mais étouffée par les chut de tout le monde.
54,801
He found a box and broke it open with a kick.
Il découvrit une boîte, la défonça d’un coup de pied.
38,425
What do you say to that?"
Que répondrez-vous à cela?
23,478
A cela Drebber répliqua que la démarche qu’il avait a faire était d’une nature tres délicate et qu’il ne pouvait l’accomplir que seul ; je ne pus saisir la réponse, de Stangerson. Mais en l’entendant, Drebber se mit a jurer et a tempeter, lui rappelant qu’il n’était qu’un simple serviteur a ses gages et qu’il n’avait pas d’ordres a lui donner.
Drebber answered that the matter was a delicate one, and that he must go alone. I could not catch what Stangerson said to that, but the other burst out swearing, and reminded him that he was nothing more than his paid servant, and that he must not presume to dictate to him.
47,374
The young man pressed her to his heart.
Le jeune homme la pressa contre son coeur.
59,526
Accordingly, Claude crouched down in the dust, and the plaster which cracked beneath him; his head was on fire; rummaging around him with his hands, be found on the floor a bit of broken glass, which he pressed to his brow, and whose cool− ness afforded him some relief.
Sa tête était brûlante. En furetant autour de lui avec ses mains il trouva à terre un morceau de vitre cassée qu’il appuya sur son front et dont la fraîcheur le soulagea un peu.
7,526
She could settle it in no way that gave her pleasure. "He could be still amiable, still pleasing, to my uncle and aunt, when he was in town; and why not to me?
« Puisqu’il a pu se montrer si aimable avec mon oncle et ma tante, quand il était a Londres, pensait-elle, pourquoi ne l’est-il pas avec moi ?
37,781
Your hand, Athos!"
Votre main, Athos.»
43,039
Porthos went and leaned against the side of a pillar.
D'Artagnan entra derrière lui.
13,397
She shook her head, she "was sorry she could give me no information," and the white door closed, quite gently and civilly: but it shut me out. If she had held it open a little longer, I believe I should have begged a piece of bread; for I was now brought low.
Elle secoua la tête et me dit qu'elle était fâchée de ne pouvoir me donner aucun renseignement, et la porte blanche se referma doucement et poliment, mais elle se referma en me laissant dehors; si elle l'eût laissée ouverte un peu plus de temps, je crois que je lui aurais mendié un morceau de pain, car j'étais tombée bien bas.
58,662
They were cruel and graceful; they searched and rummaged maliciously in her poor and silly toilet of spangles and tinsel.
Elles fouillaient, elles furetaient malignement de la parole dans sa pauvre et folle toilette de paillettes et d’oripeaux.
73,019
Il coupa avec un canif cette ligne de sa lettre, et la détruisit sur-le-champ.)
With a pen-knife he cut this line out of the letter, and destroyed it on the spot.)
43,889
He found her in a charming humor. Never had he been so well received.
Il la trouva d'une humeur charmante; jamais elle ne l'avait si bien reçu.
105,003
All the exertions of the voyagers were therefore concentrated upon the completion of the hull.
Tous les efforts des travailleurs tendirent donc à l'achèvement de la coque.
36,409
When she was a little calmed down, I told her the result of my visit, and I showed her my father's letter, from which, I said, we might augur well.
Quand elle fut un peu calmée, je lui racontai les résultats de mon voyage; je lui montrai la lettre de mon père, en lui faisant observer que nous en pouvions augurer du bien.
12,644
Sophie!' I again cried: and still it was silent.
«Sophie, Sophie» m'écriai-je de nouveau, et tout demeura silencieux.
55,304
CHAPTER IV. MASTER JACQUES COPPENOLE.
IV MAÎTRE JACQUES COPPENOLE
68,826
Pierre sneered: "To you?
Pierre ricana:
58,182
In their absorption, they had passed the public breviary of the Tour−Roland without stopping, and took their way mechanically towards the pillory around which the throng was growing more dense with every moment.
Dans leur préoccupation, elles avaient passé sans s’y arrêter devant le bréviaire public de la Tour-Roland, et se dirigeaient machinalement vers le pilori autour duquel la foule grossissait à chaque instant.
106,154
A moment after all four of the party had disappeared in the woods, and the elephant was bearing them away at a rapid pace.
Un instant après, tous quatre disparaissaient dans le bois, et l'éléphant les emportait d'un trot rapide.
85,997
All his anger with himself had vanished.
Toute sa colère contre lui-même avait disparu.
45,960
Well, as he means to enter the Church at the same time as myself, he does not despair of becoming Pope in his turn, or at least a cardinal. You can understand that a man who has such views will never allow himself to be taken, or if taken, will undergo martyrdom rather than speak." "Very well," said d’Artagnan, "I consent to Bazin with all my heart, but grant me Planchet.
D'ailleurs Bazin est ambitieux et savant; Bazin a lu l'histoire, messieurs, il sait que Sixte Quint est devenu pape après avoir gardé les pourceaux; eh bien, comme il compte se mettre d'église en même temps que moi, il ne désespère pas à son tour de devenir pape ou tout au moins cardinal: vous comprenez qu'un homme qui a de pareilles visées ne se laissera pas prendre, ou, s'il est pris, subira le martyre plutôt que de parler.
31,503
His heavy face was gorged and the veins stood out on his low forehead, while his fierce grey eyes looked viciously from man to man in quest of a quarrel.
Les veines faisaient saillie sur son front bas. Ses méchants yeux gris se portaient malignement sur un homme, puis sur un autre, en quête d'une querelle.
67,088
"Well, well!
--Eh bien!… eh bien!…
103,802
This cavern was just as Ayrton had left it.
Cette caverne était absolument dans l'état où Ayrton l'avait laissée.
23,202
Ferrier avait pris le sac plein d’or et les billets de banque ; Jefferson Hope s’était chargé des menues provisions ainsi que de l’eau, et Lucy portait un petit paquet contenant ce qu’elle possédait de plus précieux.
Ferrier carried the bag of gold and notes, Jefferson Hope had the scanty provisions and water, while Lucy had a small bundle containing a few of her more valued possessions.
78,259
He was foolish enough to think: 'She might say to me "I order you" if it was something to do with the children's education; but in responding to my love, she assumes equality.
Il fut assez sot pour penser : elle pourrait me dire je l’ordonne, s’il s’agissait de quelque chose de relatif à l’éducation des enfants, mais en répondant à mon amour, elle suppose l’égalité.
69,784
When a door, at length, closed upon her, my glance sought instinctively and eagerly the countenance of the brother; but he had buried his face in his hands, and I could only perceive that a far more than ordinary wanness had overspread the emaciated fingers through which trickled many passionate tears.
Lorsque enfin une porte se fut fermée sur elle, mon regard chercha instinctivement et curieusement la physionomie de son frère;—mais il avait plongé sa face dans ses mains, et je pus voir seulement qu'une pâleur plus qu'ordinaire s'était répandue sur les doigts amaigris, à travers lesquels filtrait une pluie de larmes passionnées.
118,791
Then he must have warmth. We burn all that we've got."
Alors, il lui faut de la chaleur, on brule tout ce qu'on a.
6,709
"Oh! but their removing from the chaise into a hackney coach is such a presumption!
– Le fait qu’ils ont quitté la voiture de poste pour prendre une voiture de louage est une bien forte présomption.
49,302
In the music class, in the ballads she sang, there was nothing but little angels with golden wings, madonnas, lagunes, gondoliers;-mild compositions that allowed her to catch a glimpse athwart the obscurity of style and the weakness of the music of the attractive phantasmagoria of sentimental realities.
À la classe de musique, dans les romances qu’elle chantait, il n’était question que de petits anges aux ailes d’or, de madones, de lagunes, de gondoliers, pacifiques compositions qui lui laissaient entrevoir, à travers la niaiserie du style et les imprudences de la note, l’attirante fantasmagorie des réalités sentimentales.
86,897
No, I can't describe the excitement that shook my very being.
Non, je ne puis décrire l'émotion qui faisait vibrer tout mon être.
26,513
But in any case I feel that the money should go with the title and estate. That was my poor uncle's idea.
Néanmoins, je pense que l’argent devrait accompagner le titre et le domaine, comme le pensait mon pauvre oncle.
63,509
The mother rose quickly and went to post herself before her window, in order to stop it up.
La mère se leva bien vite et s’alla poster devant sa lucarne pour la boucher.
60,905
The wheel, the gibbet, the strappado, kept good guard around the place of refuge, and lay in watch incessantly for their prey, like sharks around a vessel.
La roue, le gibet, l’estrapade faisaient bonne garde à l’entour du lieu de refuge, et guettaient sans cesse leur proie comme les requins autour du vaisseau.
52,042
For a moment he softened; then he rebelled against her.
D’abord il s’attendrit, puis il se révolta contre elle.
57,430
This is not new.
Ce n’est pas nouveau.
115,759
The wide passages, divided into little gardens, back to back, between the four large blocks of uniform houses, were deserted; and these gardens, devastated by the winter, exhibited the destitution of their marly soil, lumped and spotted by the last vegetables.
Les larges voies, divisées en petits jardins adossés, restaient désertes, entre les quatre grands corps de maisons uniformes; et ces jardins, ravagés par l'hiver, étalaient la tristesse de leur terre marneuse, que bossuaient et salissaient les derniers légumes.
76,256
Consulté par la duchesse sur le sort de Rassi, le comte se montra très philosophe.
Consulted by the Duchessa as to the fate of Rassi, the Conte shewed himself most philosophic.
49,991
Besides the servant to look after them, they had Justin, the chemist's apprentice, a second cousin of Monsieur Homais, who had been taken into the house from charity, and who was useful at the same time as a servant.
Ils avaient pour les soigner, outre la bonne, Justin, l’élève en pharmacie, un arrière-cousin de M. Homais que l’on avait pris dans la maison par charité, et qui servait en même temps de domestique.
84,426
And he thought incessantly of Madame de Renal as he copied an immensely long letter intended for the Marechale.
Et il songea beaucoup à Mme de Rênal, en copiant une lettre immense destinée à la maréchale.
15,449
"If you won't let me live with you, I can build a house of my own close up to your door, and you may come and sit in my parlour when you want company of an evening."
-- Oui, monsieur; et, si vous ne voulez pas me laisser demeurer avec vous, je pourrai faire bâtir une maison tout près de la vôtre. Le soir, quand vous aurez besoin de compagnie; vous viendrez vous asseoir dans mon salon.
71,748
– Vous regrettez, ajouta-t-il, le brillant uniforme ; mais à cela je ne sais que faire.
"You regret," he added, "the brilliant uniform; but as to that, I do not know what to do."
73,606
– Maintenant je sais à n’en pas douter, dit la marquise, que l’ami du cœur, que le Fabrice est à Bologne ou dans les environs…
"Now I know, beyond any doubt," said the Marchesa, "that the favoured lover, Fabrizio, is at Bologna or in the immediate neighbourhood...."
39,114
D’Artagnan found his advice prudent.
En justice, cela s'appelle un alibi.»
102,738
"To the corral! to the corral!" exclaimed the sailor.
-- Au corral!
70
At first, as night was falling, I saw only his peasant felt hat, pushed to the back of his head, and his black overall tightly belted in the fashion of schoolboys.
Je ne vis d’abord de lui, dans la nuit tombante, que son chapeau de feutre paysan coiffé en arrière et sa blouse noire sanglée d’une ceinture comme en portent les écoliers.
111,651
This method of getting on may please the Professor, because it is vertical; but for my part I prefer the more ordinary modes of horizontal progression.
Que cette manière de descendre plaise au professeur, parce qu'elle se rapproche de la verticale, c'est possible, mais à moi...
126,367
"Your aunt writes your two names: ' Therese and Laurent .'"
Votre tante écrit vos deux noms: « Thérèse et Laurent … »
105,440
Is it uncommon for the best ocean steamers to be two or three days behind time?
Est-il donc si rare que les meilleurs marcheurs des lignes transocéaniennes éprouvent des retards de deux ou trois jours ?
112,127
Then I observed, mingled together in confusion, trees of countries far apart on the surface of the globe. The oak and the palm were growing side by side, the Australian eucalyptus leaned against the Norwegian pine, the birch-tree of the north mingled its foliage with New Zealand kauris.
Puis apparaissaient, confondus et entremêlés, les arbres des contrées si différentes de la surface du globe, le chêne croissant près du palmier, l'eucalyptus australien s'appuyant au sapin de la Norwége, le bouleau du Nord confondant ses branches avec les branches du kauris zélandais.
26,042
He is not a man with intimate friends.
Or, il s’agit d’un homme qui n’a pas d’amis intimes.
32,748
"Well, sir, you heard I was coming," said the smith.
-- Mais, monsieur, vous avez été prévenu que je viendrais.
70,127
Mais elle était folle de Fabrice, et, après dix ans de silence, elle écrivit au marquis pour réclamer son neveu : sa lettre fut laissée sans réponse.
But she was madly fond of Fabrizio, and, after ten years of silence, wrote to the Marchese reclaiming her nephew; her letter was left unanswered.