id
int64
1
127k
input_text
stringlengths
1
1.93k
target_text
stringlengths
1
2.06k
122,053
On that day he had held his popularity in both hands. Those people belonged to him; he felt that he was their master.
Ce jour-la, il avait tenu sa popularité dans ses deux mains, ce peuple lui appartenait, il s'en était senti le maître.
33,796
They are suns which set as they rose, unobserved.
Ce sont de ces soleils qui se couchent commes ils se sont levés, sans éclat.
113,829
Candide and Martin then took it for granted that this was some of the diversions of the Carnival, and that these were characters in masquerade.
Candide et Martin ne doutèrent pas alors que ce ne fût une mascarade du carnaval.
50,193
The building was unfinished; the sky could be seen through the joists of the roofing.
Il n’était pas achevé d’être bâti, et l’on voyait le ciel à travers les lambourdes de la toiture.
68,797
"Do you like it?" asked Jean.
--Cela vous plaît? demanda Jean.
94,048
Forgetting his regulation language, this poor Frenchman had reverted to speaking his own mother tongue to fling out one supreme plea!
Ce pauvre Français, oubliant son langage de convention, s'était repris à parler la langue de son pays et de sa mère, pour jeter un suprême appel !
14,694
How long it had been searching me through and through, and over and over, I cannot tell: so keen was it, and yet so cold, I felt for the moment superstitious--as if I were sitting in the room with something uncanny.
Son regard était froid et inquisiteur. Je sentis la superstition s'emparer de moi, comme si j'avais eu à mes côtés quelque divinité fantastique.
93,668
"I wouldn't double dare him," Conseil replied.
Il ne faudrait pas l'en défier, répondit Conseil.
10,717
"Miss Ingram!" exclaimed Mrs. Fairfax, and away she hurried to her post below.
«Mlle Ingram!» s'écria Mme Fairfax, et elle descendit rapidement.
4,662
The rector of a parish has much to do. In the first place, he must make such an agreement for tithes as may be beneficial to himself and not offensive to his patron.
Le recteur d’une paroisse est tres occupé : quand il a composé ses sermons et rempli les devoirs de sa charge, il lui reste bien peu de loisirs pour les soins a donner a son intérieur qu’il serait inexcusable de ne pas rendre aussi confortable que possible.
5,709
But I cannot--I have never desired your good opinion, and you have certainly bestowed it most unwillingly.
Je n’ai jamais recherché votre affection, et c’est certes tres a contre-cour que vous me la donnez.
84,047
CHAPTER 24 Strasbourg
Chapitre XXIV. Strasbourg
6,104
It is really too distressing.
C’est vraiment trop pénible.
59,616
I will make my archers parade before your windows.
Je ferai parader mes archers sous vos fenêtres.
56,309
"Let them hang you, then, and say 'Thank you!'" retorted the vagabond wench, turning her back on him.
– Laisse-toi pendre, et dis merci ! » répliqua la truande en lui tournant le dos.
11,395
Jane," he continued.
Jane! continua-t-il.
20,297
Then sweeping away all the embers, I set down my loaf or loaves, and whelming down the earthen pot upon them, drew the embers all round the outside of the pot, to keep in and add to the heat; and thus as well as in the best oven in the world, I baked my barley-loaves, and became in little time a good pastrycook into the bargain; for I made myself several cakes and puddings of the rice; but I made no pies, neither had I anything to put into them supposing I had, except the flesh either of fowls or goats.
De cette manière, aussi bien que dans le meilleur four du monde, je cuisais mes pains d'orge, et devins en très-peu de temps un vrai pâtissier; car je fis des gâteaux de riz et des _poudings_. Toutefois je n'allai point jusqu'aux pâtés: je n'aurais rien eu à y mettre, supposant que j'en eusse fait, si ce n'est de la chair d'oiseaux et de la viande de chèvre.
114,402
Then he moved on a few paces, attracted by the winding engine, of which he could now see the glistening steel and copper.
Alors, il fit quelques pas, attiré par la machine, dont il voyait maintenant luire les aciers et les cuivres.
106,416
"A young lady?" replied the detective, not seeming to comprehend what was said.
-- Une jeune dame ? » répondit l'agent, qui avait parfaitement l'air de ne pas comprendre ce que son interlocuteur voulait dire.
19,019
'If I swing by the string I shall hear the bell ring And then there's an end of poor Jenny.'
_Tortouse balance,_ _Ma panse qui danse,_ _Un coup de cloche au clocheton,_ _Et c'est la fin de Jeanneton._
39,346
"Ah! I wish I had never seen you!" cried d’Artagnan, with that ingenuous roughness which women often prefer to the affectations of politeness, because it betrays the depths of the thought and proves that feeling prevails over reason.
«Ah! j'aimerais mieux ne vous avoir jamais vue, s'écria d'Artagnan avec cette brutalité naïve que les femmes préfèrent souvent aux afféteries de la politesse, parce qu'elle découvre le fond de la pensée et qu'elle prouve que le sentiment l'emporte sur la raison.
91,348
They are said to follow ships in search of refreshing shade from the hot tropical sun, and they did just that with the Nautilus, as they had once done with the vessels of the Count de La Pérouse.
Ils ont la réputation de suivre la marche des navires dont ils recherchent l'ombre fraîche sous les feux du ciel tropical, et ils ne la démentirent pas en accompagnant le Nautilus comme ils accompagnèrent autrefois les vaisseaux de Lapérouse.
73,403
– Je vais profiter de la fraîcheur de la nuit pour courir la poste, reprit la duchesse, et, comme mon absence peut être de quelque durée, je n’ai point voulu sortir des Etats de Son Altesse Sérénissime sans la remercier de toutes les bontés que depuis cinq années elle a daigné avoir pour moi.
"I am going to take advantage of the cool night air to travel by post," went on the Duchessa, "and as my absence may be of some duration, I have not wished to leave the States of His Serene Highness without thanking him for all the kindnesses which, in the last five years, he has deigned to shew me."
36,630
"Yes.
--Oui.
98,410
They will be as tender as quails!
Ils seront tendres comme des cailles!
31,857
There's as much seamanship and pluck in a good cutter action as in a line-o'-battleship fight, though you may not come by a title nor the thanks of Parliament for it.
Il y a autant de science de la mer et de talent à se débrouiller dans la conduite d'un cutter que dans celle d'un vaisseau de ligne, lorsqu'il s'agit de combattre, bien que cela ne doive pas vous rapporter un titre ni les remerciements du Parlement.
53,357
But it was Bovary's fault.
D’ailleurs, c’était la faute de Bovary.
14,489
"You three, then, are my cousins; half our blood on each side flows from the same source?"
-- Alors vous êtes mes cousins; la moitié de notre sang coule de la même source?
81,795
The rumour passed without difficulty.
Ce fait passa sans difficulté.
8,666
"That proves you have a wicked heart; and you must pray to God to change it: to give you a new and clean one: to take away your heart of stone and give you a heart of flesh."
-- C'est une preuve que vous avez un mauvais coeur. Il faut demander à Dieu de le changer, de vous en accorder un autre plus pur, de vous retirer ce coeur de pierre pour vous donner un coeur de chair.»
38,367
Placed between life and death, as Bernajoux was, he had no idea for a moment of concealing the truth; and he described to the two nobles the affair exactly as it had passed. This was all that M. de Treville wanted.
Placé entre la vie et la mort comme l'était Bernajoux, il n'eut pas même l'idée de taire un instant la vérité, et il raconta aux deux seigneurs les choses exactement, telles qu'elles s'étaient passées.
54,899
Nearly everything has disappeared.
Presque tout a disparu.
48,092
What, then, to do? What to do?"
Que faire donc? que faire?
1,565
And he walked down the tiers to go towards him.
Et il descendit les gradins pour aller vers lui.
4,981
But as no such delicacy restrained her mother, an hour seldom passed in which she did not talk of Bingley, express her impatience for his arrival, or even require Jane to confess that if he did not come back she would think herself very ill used. It needed all Jane's steady mildness to bear these attacks with tolerable tranquillity.
Mais quels que fussent ses sentiments, elle évitait de les laisser voir et c’était un sujet que les deux sours n’abordaient jamais ensemble.
100,350
"Land!" shouted Pencroft at about six o'clock in the morning.
«Terre!» cria Pencroff vers six heures du matin.
111,652
At any rate, some leagues to the windward there must be some noisy phenomenon, for now the roarings are heard with increasing loudness.
En tout cas, il doit y avoir à quelques lieues au vent un phénomène bruyant, car maintenant les mugissements se font entendre avec une grande violence.
110,384
Only my sense of smell was forcibly affected by an odour of protocarburet of hydrogen.
Seulement, mon odorat était affecté par une odeur fort prononcée de protocarbure d'hydrogène.
114,098
"I belong to Montsou," he said, "I am called Bonnemort."
—Moi, dit-il, je suis de Montsou, je m'appelle Bonnemort.
119,375
A serviette lay about, the servant should be scolded.
Une serviette traînait, le domestique serait grondé.
12,150
None: as I have taken pains to prove: I caused a rumour to reach her that my fortune was not a third of what was supposed, and after that I presented myself to see the result; it was coldness both from her and her mother. I would not--I could not--marry Miss Ingram.
J'ai répandu le bruit que ma fortune n'était pas le tiers de ce qu'on la supposait, et je me suis arrangé de manière à ce que ce bruit arrivât jusqu'à elle; ensuite, je me suis présenté à son château pour voir le résultat de mes efforts: elle et sa mère m'ont reçu très froidement; je ne veux pas, je ne puis pas épouser Mlle Ingram.
58,294
The first had for witnesses only the three women with whom the reader has just made acquaintance; the second had for spectators all the public which we have seen above, collecting on the Place de Grève, around the pillory and the gibbet.
La première n’avait eu pour témoins que les trois femmes avec lesquelles le lecteur vient de faire connaissance ; la seconde avait eu pour spectateurs tout le public que nous avons vu plus haut s’amasser sur la place de Grève, autour du pilori et du gibet.
101,695
Then,--
Puis:
125,278
The same nightmare returned persistently: he fancied he fell from the ardent clasp of Therese into the cold, sticky arms of Camille. He dreamt, first of all, that his sweetheart was stifling him in a warm embrace, and then that the corpse of the drowned man pressed him to his chest in an ice-like strain. These abrupt and alternate sensations of voluptuousness and disgust, these successive contacts of burning love and frigid death, set him panting for breath, and caused him to shudder and gasp in anguish.
Le même cauchemar revenait avec persistance: il croyait tomber des bras ardents et passionnés de Thérèse entre les bras froids et gluants de Camille; il rêvait que sa maîtresse l'étouffait dans une étreinte chaude, et il rêvait ensuite que le noyé le serrait contre sa poitrine pourrie, dans un embrassement glacial; ces sensations brusques et alternées de volupté et de dégoût, ces contacts successifs de chair brûlante d'amour et de chair froide, amollie par la vase, le faisaient haleter et frissonner, râler d'angoisse.
66,028
I do not blame the dog (contenting myself, as a rule, with merely clouting his head or throwing stones at him), because I take it that it is his nature.
Je ne blâme pas le chien (me contenant a l’ordinaire de lui talocher le crâne ou de lui jeter un caillou), parce que c’est dans sa nature.
3,653
"Did you not think, Mr. Darcy, that I expressed myself uncommonly well just now, when I was teasing Colonel Forster to give us a ball at Meryton?"
– N’etes-vous pas d’avis, Mr. Darcy, que je m’exprimais tout a l’heure avec beaucoup d’éloquence lorsque je tourmentais le colonel Forster pour qu’il donne un bal a Meryton ?
117,621
From that time he was treated as one of the family; he even had his room there, his meals there, lived there, and was thus enabled to send to his mother half his salary of three thousand francs.
Des lors, traité en enfant de la maison, il y eut meme sa chambre, y mangea, y vécut, ce qui lui permettait d'envoyer a sa mere la moitié de ses appointements de trois mille francs.
5,736
In what imaginary act of friendship can you here defend yourself? or under what misrepresentation can you here impose upon others?"
Quel acte d’amitié imaginaire pouvez-vous invoquer pour vous défendre ou de quelle façon pouvez-vous dénaturer les faits pour en donner une version qui vous soit avantageuse ?
118,573
Quick, then!
Dépechez-vous donc!
15,965
I almost think I can remember feeling a little different. But if I'm not the same, the next question is, Who in the world am I?
Voyons, étais-je la même petite fille ce matin en me levant ? — Je crois bien me rappeler que je me suis trouvée un peu différente. — Mais si je ne suis pas la même, qui suis-je donc, je vous prie ?
69,177
Mme. Roland asked:
Mme Roland demanda:
49,713
They were airs played in other places at the theatres, sung in drawing rooms, danced to at night under lighted lustres, echoes of the world that reached even to Emma.
C’étaient des airs que l’on jouait ailleurs sur les théâtres; que l’on chantait dans les salons, que l’on dansait le soir sous des lustres éclairés, échos du monde qui arrivaient jusqu’à Emma.
111,462
But is it not a dream?
Quel rêve!
82,230
'Note that the revolution at the head of which I found myself,' Conte Altamira went on, 'was unsuccessful, solely because I would not cut off three heads, and distribute among our supporters seven or eight millions which happened to be in a safe of which I held the key.
– Notez que la révolution à la tête de laquelle je me suis trouvé, continua le comte Altamira, n’a pas réussi, uniquement parce que je n’ai pas voulu faire tomber trois têtes et distribuer à nos partisans sept à huit millions qui se trouvaient dans une caisse dont j’avais la clef.
23,578
Puis je lui racontai la mort de Drebber et lui présentai une boîte de pilules.
I described Drebber's death to him, and I gave him the same choice of the poisoned pills.
123,281
Chaval would not go; he desired to be with them, against them.
Chaval ne voulait pas partir, voulait etre avec eux, contre eux.
43,133
But in fifteen days, as you know, or as you do not know, this fatal campaign is to open. I shall be fearfully preoccupied with my outfit.
Mais, dans quinze jours, comme vous le savez ou comme vous ne le savez pas, cette fatale campagne s'ouvre; je vais être affreusement préoccupé de mon équipement.
54,024
But, as there was no clock in the cot, Emma feared she was perhaps exaggerating the length of time.
Mais, comme il n’y avait point d’horloge dans la chaumière, Emma craignait de s’exagérer peut-être la longueur du temps.
91,168
"Fine, Ned.
-- Bien, Ned.
72,155
Le soir même du jour où il s’était procuré cette adresse avec assez de peine, il remarqua que le comte lui faisait une mine charmante.
On the evening of the day on which, with a certain amount of trouble, he had procured this address, he noticed that the Conte was looking at him in the most friendly way.
13,170
"Why are you silent, Jane?"
«Pourquoi vous taisez-vous, Jane?» me demanda-t-il.
112,425
"Yes, if nothing stops us; if this well has an aperture.
--Oui, si rien ne nous arrête, si ce puits a une issue!
96,239
It was better to be with Cyrus in a desert island, than without him in the most flourishing town in the United States.
Autant valait se trouver avec Cyrus dans une île déserte que sans Cyrus dans la plus industrieuse villa de l'Union.
39,138
D’Artagnan, following the strange custom of the times, considered himself at Paris as on a campaign, neither more nor less than if he had been in Flanders--Spain yonder, woman here.
D'Artagnan, suivant l'étrange coutume du temps, se regardait à Paris comme en campagne, et cela ni plus ni moins que dans les Flandres: l'Espagnol là-bas, la femme ici.
114,094
"No, I come from the South," replied the young man.
—Non, je suis du Midi, répondit le jeune homme.
65,958
Clieveden Woods still wore their dainty dress of spring, and rose up, from the water's edge, in one long harmony of blended shades of fairy green.
Les bois de Clieveden portaient encore leur délicate parure printaniere, et s’élevaient depuis la berge en une harmonie infinie ou se melaient les tons d’un vert féerique.
21,875
La victime qui paraissait avoir de quarante-quatre a quarante-cinq ans, était de taille moyenne, large d‘épaules, avec des cheveux noirs et crépus, et une barbe courte et clairsemée.
It was that of a man about forty-three or forty-four years of age, middle-sized, broad shouldered, with crisp curling black hair, and a short stubbly beard.
97,673
Contrary to what might have been supposed, the diameter of the passage increased as the explorers proceeded, so that they very soon were able to stand upright.
Contrairement à ce qu'on eût pu supposer, le diamètre de ce boyau allait en s'élargissant, de telle sorte que les explorateurs, presque aussitôt, purent se tenir droit en descendant.
40,885
Porthos replied that he asked no better if the stranger, in his turn, would drink the health of the king.
Porthos répondit qu'il ne demandait pas mieux, si l'étranger à son tour voulait boire à la santé du roi.
59,209
That Marc Cenaine is an ignoramus!
Ce Marc Cenaine est ignorant !
78,378
'Alas! I am ten years older than you! How can you love me?' she repeated without any object, simply because the idea oppressed her.
– Hélas ! j’ai dix ans de plus que vous ! comment pouvez-vous m’aimer ! lui répétait-elle sans projet, et parce que cette idée l’opprimait.
102,362
They extricated from among a large number of shot twenty barrels, the insides of which were lined with copper.
On trouva, au milieu d'une grande quantité de projectiles, une vingtaine de barils, dont l'intérieur était garni de cuivre, et qui furent extraits avec précaution.
93,999
These words, pronounced in French, left me deeply stunned!
Ces mots, _prononcés en français_, me causèrent une profonde stupeur !
39,111
Have you any friend whose clock is too slow?"
Avez-vous quelque ami dont la pendule retarde?
114,061
And now they are tightening their bellies again.
Et voila qu'on se remet a se serrer le ventre.
95,134
Soon their common aim had but one object, that of escaping, rejoining Grant's army, and fighting together in the ranks of the Federals.
Bientôt, leur vie commune n'eut plus qu'un but, s'enfuir, rejoindre l'armée de Grant et combattre encore dans ses rangs pour l'unité fédérale.
18,956
I asked her when she heard from her father; when my lady her mother would be in town, and how she did.
Je lui demandai si elle avait des nouvelles de son père; quand madame sa mère allait venir en ville, et comment elle allait.
73,489
Celui-ci, ravi de l’exil de la marquise Raversi qui facilitait toutes ses actions comme ministre, parla pendant une grosse demi-heure en courtisan consommé ; il voulait consoler l’amour-propre du souverain, et ne prit congé que lorsqu’il le vit bien convaincu que l’histoire anecdotique de Louis XIV n’avait pas de page plus belle que celle qu’il venait de fournir à ses historiens futurs.
The latter, delighted at the banishment of the Marchesa Raversi, which simplified all his ministerial activities, talked for a full half-hour like a consummate courtier; he sought to console his Sovereign's injured vanity, and did not take his leave until he saw him fully convinced that the historical anecdotes of Louis XIV included no fairer page than that with which he had just provided his own future historians.
53,315
But they would, on the contrary, have to wait, to sound the fellow.
Il fallait attendre, au contraire, tâter ce gaillard-là.
89,608
"Tomorrow," Captain Nemo added, standing up, "tomorrow at 2:40 in the afternoon, the Nautilus will float off and exit the Torres Strait undamaged."
-- Demain, ajouta le capitaine Nemo en se levant, demain, à deux heures quarante minutes du soir, le _Nautilus_ flottera et quittera sans avarie le détroit de Torrès. »
67,670
"I shall repayhim, very likely before the end of the year.
Je lerembourserai peut-être même avant la fin de l'année.
46,111
The officer desired to have Milady’s packages pointed out to him, and ordered them to be placed in the boat. When this operation was complete, he invited her to descend by offering her his hand.
L'officier se fit indiquer les paquets de Milady, fit porter son bagage dans le canot; et lorsque cette opération fut faite, il l'invita à y descendre elle-même en lui tendant sa main.
70,720
Quand enfin il chercha des yeux le soldat pour le payer, il se trouva seul, les soldats les plus voisins de lui étaient éloignés de cent pas et marchaient.
When at length he looked round for the soldier to pay him, he found himself alone; the men nearest to him were a hundred yards off and were marching.
25,528
Rob waited in the hall, and I was shown upstairs; and as I put my foot over the mat, there was Cousin Edie, just the same as ever, staring at me with those wild eyes of hers.
Rob attendit dans le vestibule et, dès que je mis le pied sur le paillasson, je me trouvai en présence de ma cousine Edie, qui était toujours restée la même, et qui se mit à me contempler de ce regard sauvage qu'elle a.
73,631
Barbone, le commis, personnage terrible par le volume de sa barbe et sa tournure martiale, prit un air plus important que de coutume, on eût dit un geôlier allemand.
Barbone, the clerk, a terrifying personage owing to the volume of his beard and his martial bearing, assumed an air of even greater importance than usual; one would have called him a German gaoler.
5,376
Our instrument is a capital one, probably superior to----You shall try it some day.
Notre piano est excellent, probablement supérieur a… Enfin, vous l’essaierez.
11,137
The library looked tranquil enough as I entered it, and the Sibyl--if Sibyl she were--was seated snugly enough in an easy-chair at the chimney- corner. She had on a red cloak and a black bonnet: or rather, a broad- brimmed gipsy hat, tied down with a striped handkerchief under her chin.
La bibliothèque était tranquille; la sibylle, assise sur un fauteuil au coin de la cheminée, portait un manteau rouge, un chapeau noir, ou plutôt une coiffure à larges bords attachée au- dessous du menton à l'aide d'un mouchoir de toile;
41,786
I will now go up into my apartment. I will make Planchet brush my boots; and when he has done, I will, if you like, send him to you to brush your shoes."
Maintenant je rentre chez moi, je vais faire brosser mes bottes par Planchet, et quand il aura fini, je vous l'enverrai si vous voulez pour brosser vos souliers.»
23,412
Oh ! n’ayez pas l’air si inquiet.
"You needn't look startled.
234
Then I recognise, in the black figure holding the reins, one elbow lazily resting on the side of the cart in peasant fashion, my friend, Augustin Meaulnes.
Je reconnais alors, dans cette forme noire qui tient les guides, un coude nonchalamment appuyé sur le côté de la voiture, à la façon paysanne, mon compagnon Augustin Meaulnes.
87,491
A half smile curled the commander's lips; then, in a calmer tone:
Un demi-sourire détendit les lèvres du commandant, puis, d'un ton plus calme :
109,670
I shall get cramped if I don't have a little action.
Les crampes me prendraient bientôt, si je ne me donnais pas quelque mouvement.
35,771
"Well, then, unpack it again; I am not going."
--Eh bien, défaites-les: je ne pars pas.
16,472
'It turned into a pig,' Alice quietly said, just as if it had come back in a natural way.
« Il a été changé en porc, » dit tranquillement Alice, comme si le Chat était revenu d’une manière naturelle.
27,127
Her face was beautifully flushed with her exertions, and she held her hand to her side.
Elle avait la figure merveilleusement colorée par la course qu’elle venait de faire, et elle porta la main à son côté.
104,782
"They seem uneasy, Captain Harding."
-- Ils semblent inquiets, Monsieur Smith.
42,556
"What the devil! There must be plenty left," replied d’Artagnan. "Be satisfied of that; these two cannot have drunk all the cellar.
-- Que diable! il en restera, reprit d'Artagnan; soyez donc tranquille, à eux deux ils n'auront pas bu toute la cave.
51,227
It was early in October.
On était aux premiers jours d’octobre.
97,342
"Why?
-- Pourquoi?
68,214
Then he remembered that a week ago he hadlent his brother a phial of laudanum to relieve a fit of toothache.
Il se rappela tout à coup que, huit jours plus tôt, il avait prêté à sonfrère une fiole de laudanum pour calmer une rage de dents.