id
int64
1
127k
input_text
stringlengths
1
1.93k
target_text
stringlengths
1
2.06k
91,373
"That's most unlikely, Conseil."
-- Ce n'est guère probable, Conseil.
19,239
But when my husband came on board, I spoke to the boatswain, who had so early given me hints of his friendship in carrying my letter. I told him he had befriended me in many things, and I had not made any suitable return to him, and with that I put a guinea into his hand. I told him that my husband was now come on board; that though we were both under the present misfortune, yet we had been persons of a different character from the wretched crew that we came with, and desired to know of him, whether the captain might not be moved to admit us to some conveniences in the ship, for which we would make him what satisfaction he pleased, and that we would gratify him for his pains in procuring this for us.
Mais quand mon mari vint à bord, je parlai au bosseman qui m'avait de si bonne heure donné des marques d'amitié; je lui dis qu'il m'avait aidé en bien des choses et que je ne lui avais fait aucun retour qui convînt et là-dessus je lui mis une guinée dans la main; je lui dis que mon mari était maintenant venu à bord et que, bien que nous fussions dans notre infortune présente, cependant nous avions été des personnes d'un autre caractère que la bande misérable avec laquelle nous étions venus, et que nous désirions savoir si on ne pourrait obtenir du capitaine de nous admettre à quelque commodité dans le vaisseau, chose pour laquelle nous lui ferions la satisfaction qu'il lui plairait et que nous le payerions de sa peine pour nous avoir procuré cette faveur.
102,297
"Yes, captain."
-- Oui, Monsieur Cyrus.
59,322
'Tis dazzling!"
C’est éblouissant ! »
70,830
– Moi, dit un des soldats.
"I have," said one of the men.
81,339
He would have enjoyed perfect self-possession, had the dining-room been furnished with less magnificence.
Il eût joui de tout son sang-froid, si la salle à manger eût été meublée avec moins de magnificence.
117,342
And in this cry there was the remembrance of her own hard youth, of the hereditary misery which made of each little one in the brood a bread-winner later on.
Et, dans ce cri, il y avait le souvenir de sa dure jeunesse, la misere héréditaire faisant de chaque petit de la portée un gagne-pain pour plus tard.
18,120
Our marriage is nothing; I shall never be able to see you again; I here discharge you from it; if you can marry to your advantage, do not decline it on my account; I here swear to you on my faith, and on the word of a man of honour, I will never disturb your repose if I should know of it, which, however, is not likely. On the other hand, if you should not marry, and if good fortune should befall me, it shall be all yours, wherever you are.
Notre mariage n'est rien; je n'aurai jamais la force de vous revoir; je vous déclare ici que vous êtes libre; si vous pouvez vous marier à votre avantage, ne refusez pas en songeant à moi; je vous jure ici sur ma foi et sur la parole d'un homme d'honneur de ne jamais troubler votre repos si je l'apprends, ce qui toutefois n'est pas probable; d'autre part, si vous ne vous mariez pas, et si je rencontre une bonne fortune, tout cela sera pour vous, où que vous soyez.
78,907
Even if I would, I could not; I should go mad.'
Quand je le voudrais, je ne pourrais ; je deviendrais folle.
51,545
In fact, the little girl was just then rolling on the lawn in the midst of the grass that was being turned.
En effet, la petite fille se roulait alors sur le gazon, au milieu de l’herbe qu’on fanait.
55,040
"I see that plainly, from the progress of velvet stuffs," said the fur−merchant.
– Je m’en aperçois bien aux progrès des étoles de velours », dit le marchand fourreur.
109,504
"Why is that?"
--Et pourquoi?
52,600
"But the most wretched thing, is it not—is to drag out, as I do, a useless existence.
-- Ce qu’il y a de plus lamentable, n’est-ce pas, c’est de traîner, comme moi, une existence inutile?
25,912
Another point. Was the wicket-gate closed?"
Un autre détail : la porte à claire-voie était-elle fermée ?
11,172
"It is too fine," said she. "I can make nothing of such a hand as that; almost without lines: besides, what is in a palm? Destiny is not written there."
«Elle est trop fine, dit-elle, je ne puis rien faire d'une semblable main; elle n'a presque pas de lignes, et puis, que peut- on voir dans une paume? ce n'est pas là que la destinée est écrite.
44,446
"Why, about fifteen or eighteen days ago."
-- Mais il y a quinze ou dix-huit jours à peu près.
123,950
"How is your father?" he inquired.
—Comment va ton père? lui demanda-t-il.
3,338
Immediately he understood:
Tout de suite, il comprit.
42,577
D’Artagnan burst into a laugh which changed the shiver of the host into a burning fever.
D'Artagnan partit d'un éclat de rire qui changea le frisson de l'hôte en fièvre chaude.
50,082
Then she put back the little girl, who had just been sick over her collar.
La nourrice aussitôt vint l’essuyer, protestant qu’il n’y paraîtrait pas.
77,378
When I dismiss him, I shall of course keep the black suit which I have just ordered from the clothier.
En le renvoyant, je retiendrai, bien entendu, l’habit noir complet que je viens de lever chez le drapier.
88,563
In fact, water is a better conductor of sound than air, and under the waves noises carry four times as fast.
En effet, l'eau est pour le son un meilleur véhicule que l'air, et il s'y propage avec une rapidité quadruple.
78,800
It was the first sign of departure from God: I ought to be doubly punished.'
C’était le premier signe de l’abandon de Dieu : je dois être punie doublement.
109,891
The internal fires had not yet forced their way through.
Les feux intérieurs n'avaient pas encore fait irruption au dehors.
56,265
"Now," resumed Clopin Trouillefou, "as soon as I clap my hands, you, Andry the Red, will fling the stool to the ground with a blow of your knee; you, François Chante−Prune, will cling to the feet of the rascal; and you, Bellevigne, will fling yourself on his shoulders; and all three at once, do you hear?"
« Maintenant, reprit Clopin Trouillefou, dès que je frapperai des mains, Andry le Rouge, tu jetteras l’escabelle à terre d’un coup de genou ; François Chante-Prune, tu te pendras aux pieds du maraud ; et toi, Bellevigne, tu te jetteras sur ses épaules ; et tous trois à la fois, entendez-vous ? »
102,595
As he was about to start, Harding asked him if he would not like one of them to accompany him, observing that the island was less safe than formerly.
Au moment où il allait partir, Cyrus Smith lui demanda s'il voulait que l'un d'eux l'accompagnât, lui faisant observer que l'île était moins sûre qu'autrefois.
77,841
An hour later, his exhaustion and the pity he felt for himself disposed him to feel affection.
Une heure après, la fatigue et la pitié qu’il sentait pour lui-même le disposaient à l’attendrissement.
39,892
"The goldsmith has heard nothing of it."
-- L'orfèvre n'a entendu parler de rien.
94,063
It is indeed a river that runs independently through the middle of the Atlantic, its waters never mixing with the ocean's waters.
C'est un fleuve, en effet, qui coule librement au milieu de l'Atlantique, et dont les eaux ne se mélangent pas aux eaux océaniennes.
70,887
Qui êtes-vous, là, réellement ?
Who are you, now, really?"
80,890
Shall the whiteness of that lovely hand be invisible to me?
La blancheur de cette jolie main me sera donc invisible ?
4,579
Your sister has been talking to me about him, and asking me a thousand questions; and I find that the young man quite forgot to tell you, among his other communication, that he was the son of old Wickham, the late Mr. Darcy's steward.
Votre sour vient de me poser sur lui toutes sortes de questions et j’ai constaté que ce jeune homme avait négligé de vous dire, entre autres choses intéressantes, qu’il était le fils du vieux Wickham, l’intendant de feu Mr. Darcy.
19,627
And now I was once more delivered from the most miserable of all conditions of life; and what to do next with myself I was to consider.
J'étais alors, pour la seconde fois, délivré de la plus misérable de toutes les conditions de la vie, et j'avais alors à considérer ce que prochainement je devais faire de moi.
31,682
"Get your wind, Joe; get your wind!" cried the Jews.
-- Ménagez votre souffle, Berks! Ménagez votre souffle, criaient les Juifs.
7,171
Their sister's wedding day arrived; and Jane and Elizabeth felt for her probably more than she felt for herself.
Le jour du mariage de Lydia, Jane et Elizabeth se sentirent certainement plus émues que la mariée elle-meme.
78,318
But, in the most delicious moments, the victim of a freakish pride, he still attempted to play the part of a man in the habit of captivating women: he made incredible efforts to destroy his natural amiability.
Mais, dans les moments les plus doux, victime d’un orgueil bizarre, il prétendit encore jouer le rôle d’un homme accoutumé à subjuguer des femmes : il fit des efforts d’attention incroyables pour gâter ce qu’il avait d’aimable.
58,124
They could not be followed.
On ne put les poursuivre.
100,086
It therefore happened that the rigging was entirely prepared before the vessel was finished.
Il arriva donc que le gréement était entièrement paré bien avant que le bateau fût fini.
118,808
Pierronne expressed her grief noisily.
La Pierronne se désespéra bruyamment.
6,200
"Do not make yourself uneasy, my love. Wherever you and Jane are known you must be respected and valued; and you will not appear to less advantage for having a couple of--or I may say, three--very silly sisters.
– Ne vous tourmentez pas, ma chérie, partout ou l’on vous verra ainsi que Jane, vous serez appréciées et respectées.
110,605
But there was a thick granite wall between us and the object of our desires.
Mais un mur de granit nous en séparait encore.
114,945
Not at all! it will be the Company which will have to pay you pensions, you or your wives.
Pas du tout! ce sera la Compagnie, qui devra vous faire des pensions, a vous ou a vos femmes…
4,806
Mr. Collins has made an offer to Lizzy, and she will not have him."
Collins a offert sa main a Lizzy, et elle l’a refusée !
65,187
They were out of place, among us.
Ils n’étaient pas a leur place parmi nous.
32,669
"I promise you that we shall," answered my uncle, grimly.
-- Pour cela, je vous le promets, répondit mon oncle d'un ton farouche.
43,460
This succor, which came to Porthos at the moment in which he was attacked in his gastronomic hopes, inspired much gratitude in the Musketeer toward the procurator’s wife.
Ce secours qui était arrivé à Porthos au moment où il était attaqué dans ses espérances gastronomiques inspira au mousquetaire beaucoup de reconnaissance pour sa procureuse.
67,404
Roland, leaning against the marble mantel-shelf as if it were winter andthe fire burning, with his hands in his pockets and his lips puckeredfor a whistle, could not keep still, tortured by the invincible desireto give vent to his delight.
Roland, les reins appuyés au marbre de la cheminée, comme en hiver,quand le feu brûle, les mains dans ses poches et les lèvres remuantescomme pour siffler, ne pouvait plus tenir en place, torturé du désirimpérieux de laisser sortir toute sa joie.
53,393
The house inhabited by the clerk had neither bell, knocker, nor porter. Charles knocked loudly at the shutters with his hands.
La maison que le clerc habitait n’avait ni sonnette, ni marteau, ni portier.
22,313
Tous les efforts devraient tendre a retrouver le secrétaire Stangerson et a se renseigner de la façon la plus exacte sur les habitudes de la victime.
Every effort should be made to find the secretary, Stangerson, and to ascertain some particulars of the habits of the deceased.
63,658
"Yes, there is!" retorted the hangman, "and you know it well.
– Si ! reprit le bourreau, vous le savez bien.
68,124
With his arm outstretched, his hand wide open, hewanted to hit, to bruise, to smash, to strangle! Whom?
Son bras tendu, sa main grande ouverte avaient envie defrapper, de meurtrir, de broyer, d'étrangler!
95,936
"And besides, how, in the roaring of the storm--"
Et, d'ailleurs, comment, avec les mugissements de la tempête...
59,133
Long live joy!
Vive la joie !
49,805
From the poultry-yard was heard the screaming of the fowls whom the servant was chasing in order to wring their necks.
On entendait, dans la basse-cour, crier les volailles que la servante poursuivait pour leur couper le cou.
86,455
The Abraham Lincoln had been perfectly chosen and fitted out for its new assignment.
L'_Abraham-Lincoln_ avait été parfaitement choisi et aménagé pour sa destination nouvelle.
66,716
Mere bald fabrication is useless; the veriest tyro can manage that.
Il est parfaitement vain de se contenter de mentir ; le premier amateur venu peut en faire autant.
55,723
They are warming themselves, much pleasure may it give them!
Ils se chauffent ; beau plaisir !
67,950
There are twodrawing-rooms, a glass passage, and a little circular dining-room,perfectly charming for a bachelor's quarters."
Il a deux salons, unegalerie vitrée et une petite salle à manger en rotonde, tout à faitcoquette pour un garçon.
44,621
Although he felt himself ably supported, the young man was not without a little uneasiness as he ascended the great staircase, step by step.
Quoiqu'il se sentît vigoureusement appuyé, le jeune homme n'était pas sans inquiétude en montant pas à pas le grand escalier.
105,301
"All included," calmly retorted Fogg; adding, as he threw down the cards, "Two trumps."
-- Tout compris », répondit Phileas Fogg, qui, abattant son jeu, ajouta : « Deux atouts maîtres. »
71,990
Du reste, sois simple, apostolique, pas d’esprit, pas de brillant, pas de repartie prompte ; si tu ne l’effarouches point, il se plaira avec toi ; songe qu’il faut que de son propre mouvement il te fasse son grand vicaire.
For the rest, be simple, apostolic, no cleverness, no brilliance, no prompt repartee; if you do not startle him at all, he will be delighted with you; do not forget that it must be on his own initiative that he makes you his Grand Vicar.
88,957
So Captain Dumont d'Urville had put to sea in command of a vessel named after the Astrolabe, and just two months after Dillon had left Vanikoro, Dumont d'Urville dropped anchor before Hobart.
Dumont d'Urville, commandant l'_Astrolabe_, avait donc pris la mer, et, deux mois après que Dillon venait de quitter Vanikoro, il mouillait devant Hobart-Town.
23,937
Here are all the green braes and the brown winding road just the same as ever.
Voici toutes les collines vertes, et la route brune et tortueuse; elles sont bien restées les mêmes qu'autrefois.
115,236
"This is a lad I hired this morning," said Maheu at once.
—C'est ce garçon que j'ai embauché ce matin, expliqua Maheu tout de suite.
69,003
"But it is not so, mother."
--Ça n'est pas vrai, maman.
10,771
No need to warn her not to disarrange her attire: when she was dressed, she sat demurely down in her little chair, taking care previously to lift up the satin skirt for fear she should crease it, and assured me she would not stir thence till I was ready.
Il n'y eut pas besoin de lui recommander de ne rien déranger dans sa toilette, lorsqu'elle fut habillée, elle s'assit soigneusement dans sa petite chaise, faisant bien attention à relever sa robe de satin de peur d'en salir le bas; elle promit de ne pas remuer jusqu'au moment où je serais prête.
97,304
Supper was prepared, a good fire blazed before the hut, the roast turned, and at eight o'clock, while one of the settlers watched to keep up the fire, in case any wild beasts should prowl in the neighborhood, the others slept soundly.
Le souper fut préparé, un bon feu flamba devant la hutte, la broche tourna, et à huit heures, tandis que l'un des colons veillait pour entretenir le foyer, au cas où quelque bête dangereuse aurait rôdé aux alentours, les autres dormaient d'un bon sommeil.
73,084
Je montais les chevaux de l’homme d’affaires, qui voulait bien le souffrir par respect pour mon sang bleu (pour ma haute puissance), mais il commençait à trouver mon séjour un peu long ; mon père m’avait assigné une pension de douze cents francs, et se croyait damné de donner du pain à un jacobin.
I rode the agent's horses, which he was good enough to allow out of respect for my blue blood (for my influence, that is), but he was beginning to find my stay there a trifle long; my father had made me an allowance of twelve hundred francs, and thought himself damned for having given bread to a Jacobin.
116,194
Five o'clock was striking when Pierrone came to know if it was with Jeanlin that her Lydie had gone off.
Cinq heures sonnaient, lorsque la Pierronne vint savoir si c'était avec Jeanlin que sa Lydie avait filé.
32,996
Wilson led with his left, but was short, and he only just avoided a dangerous right-hander which whistled in at his ribs.
Wilson attaqua avec la main gauche, mais il n'alla pas assez loin, et il évita un rude coup de la main droite qui passa en sifflant près de ses côtes.
23,422
La semaine derniere encore je suis allé consulter un médecin a ce sujet et il paraît que la rupture a des chances de se produire d’ici a peu de jours.
"I went to a Doctor last week about it, and he told me that it is bound to burst before many days passed.
25,208
There was a burst of firing all along the line, and we thought that the battle had begun; but it came really from our fellows cleaning their pieces, for their priming was in some danger of being wet from the damp night.
Il y eut une série de coups de feu tirés tout le long de la ligne, et nous crûmes que la bataille avait commencé, mais en réalité cela venait de ce que nos canonniers nettoyaient leurs pièces. Il était en effet à craindre que les amorces n'aient été mouillées par l'humidité de la nuit.
65,806
"Oh!" you say, pausing at the door, "I didn't know anybody was here."
« Oh ! dites-vous, vous immobilisant sur le seuil. Je ne savais pas qu’il y eut quelqu’un.
41,180
Then he placed a sentinel at each door, with an order to admit nobody upon any pretense but his VALET DE CHAMBRE, Patrick.
Puis il mit une sentinelle à chaque porte, avec défense de laisser entrer qui que ce fût, à l'exception de son valet de chambre Patrice.
1,441
At that moment, from the big gate, an unknown voice called many times in the darkness.
À ce moment une voix inconnue appela du grand portail, à plusieurs reprises, dans la nuit.
42,619
"Manage the matter as well as you can, my good man; it does not concern me, the more so as I have not a livre left."
-- Arrange-toi avec lui, mon brave homme, cela ne me regarde pas, d'autant plus qu'il ne me reste pas une livre.
98,159
Forty-seven millions of these insects are needed to weigh a grain, and yet, with the sea-salt they absorb, the solid elements of water which they assimilate, these animalculae produce limestone, and this limestone forms enormous submarine erections, of which the hardness and solidity equal granite.
Il faut quarante-sept millions de ces infusoires pour peser un grain, et pourtant, avec les sels marins qu'ils absorbent, avec les éléments solides de l'eau qu'ils s'assimilent, ces animalcules produisent le calcaire, et ce calcaire forme d'énormes substructions sous-marines, dont la dureté et la solidité égalent celles du granit.
121,078
He had already been to three neighbouring houses, going from family to family, seeking willing listeners, like Dansaert with his two policemen; and at once he exclaimed, in his feverish fanatic's voice:
Déja, il sortait de trois autres maisons voisines, allant de famille en famille, racolant des hommes de bonne volonté, ainsi que Dansaert avec ses gendarmes; et, tout de suite, il s'expliqua, de sa voix fiévreuse de sectaire.
109,467
The conversation was carried on in the vernacular tongue, which my uncle mixed with German and M. Fridrikssen with Latin for my benefit.
La conversation se fit en langue indigène, que mon oncle entremêlait d'allemand et M. Fridriksson de latin, afin que je pusse la comprendre.
36,031
She could not doubt my love, which increased day by day, and yet I often found her sad, without being able to get any explanation of the reason, except some physical cause.
Elle ne pouvait douter de mon amour, car chaque jour il augmentait, et cependant je la voyais souvent triste sans qu'elle m'expliquât jamais le sujet de ses tristesses, autrement que par une cause physique.
48,971
His wife had been dead for two years.
Sa femme était morte depuis deux ans.
67,825
Pierre answered with some asperity:
Pierre répondit avec aigreur:
114,957
He looked at the resigned Catherine, with her lowered back.
Il regarda Catherine résignée, l'échine basse.
121,066
Father Bonnemort, seated stiffly on his chair, had not even lifted his head.
Raidi sur sa chaise, le pere Bonnemort n'avait pas meme levé la tete.
44,333
"Yes, she of whom you told me one day at Amiens."
-- Oui, celle dont vous m'avez parlé un jour à Amiens.»
82,798
Julien left the room; this speech disturbed him.
Julien sortit ; ce mot le gênait.
99,117
The view was very extensive, but beyond the cape it ended in Union Bay.
Le rayon de vue était donc assez étendu, et, passant par-dessus les dernières roches du cap, il allait se perdre jusque dans la baie de l'Union.
20,377
For this purpose, that I might do everything with discretion and consideration, I fitted up a little mast in my boat, and made a sail too out of some of the pieces of the ship’s sails which lay in store, and of which I had a great stock by me.
Dans ce dessein, et pour que je pusse opérer plus sûrement et plus régulièrement, j'adaptai un petit mât à ma pirogue, et je fis une voile de quelques pièces de celles du navire mises en magasin et que j'avais en grande quantité par-devers moi.
71,896
Le lendemain de la soirée dont nous venons de parler, il était tout joyeux, il avait fait deux belles actions : aller au jeudi et parler à sa femme.
The day after the party we have been describing, he was supremely happy; he had done two good actions: he had gone to the Thursday, and he had talked to his wife.
5,407
'Lady Catherine,' said she, 'you have given me a treasure.' Are any of your younger sisters out, Miss Bennet?"
Parmi vos jeunes sours, y en a-t-il qui sortent déja, miss Bennet ?
33,317
"You did me an injustice, Ned," said my uncle, "if you thought that I had forgotten you, or that I had judged you unkindly.
-- Vous avez été injuste envers moi, Ned, si vous avez cru que je vous avais oublié ou que je vous avais jugé défavorablement.
10,438
This was a demoniac laugh--low, suppressed, and deep--uttered, as it seemed, at the very keyhole of my chamber door.
Je veux parler d'un rire diabolique et profond qui semblait avoir éclaté à la porte même de ma chambre.
124,627
The water and sky seemed as if cut from the same whitish piece of material.
L'eau et le ciel semblaient coupés dans la même étoffe blanchâtre.
46,675
"Do you think, then, madame," replied Felton, in the same serious voice, but with a milder tone, "do you think I assume the right of preventing a creature from prostrating herself before her Creator?
-- Pensez-vous donc, madame, répondit Felton de sa même voix grave, quoique avec un accent plus doux, que je me croie le droit d'empêcher une créature de se prosterner devant son Créateur?
47,938
"I thought so, too; but a letter which Madame Bonacieux has received from Madame the Constable, and which she has had the imprudence to show me, leads me to believe that these four men, on the contrary, are on the road hither to take her away." "The devil!
-- Je le croyais comme vous; mais une lettre que Mme Bonacieux a reçue de Mme de Chevreuse, et qu'elle a eu l'imprudence de me communiquer, me porte à croire que ces quatre hommes au contraire sont en campagne pour la venir enlever.
100,633
"That is possible at present," replied Cyrus Harding, "but only a few months ago the wretched creature was a man like you and me.
-- Maintenant, c'est possible, répondit Cyrus Smith; mais, il y a quelques mois à peine, ce malheureux était un homme comme vous et moi.
124,464
But I also have a story: once upon a time a servant was put in prison for stealing a silver spoon and fork belonging to her master and mistress.
Moi aussi, je sais une histoire: Il y avait une fois une servante qui fut mise en prison, pour avoir volé à ses maîtres un couvert d'argent.
90,774
"Agreed," I said. "And steam seems to have killed off all gratitude in seamen's hearts.
-- J'en conviens, dis-je, et la vapeur me paraît avoir tué la reconnaissance dans le coeur des marins.
124,403
As he had told his ladylove, he was neither a child nor a fool. He wanted neither a dagger nor poison.
Comme il l'avait dit à sa maîtresse, il n'était pas un enfant, un sot; il ne voulait ni du poignard ni du poison.
72,716
Le grand bureau de sapin derrière lequel ils étaient retranchés était tout taché d’encre et de vin ; deux ou trois gros registres reliés en peau verte portaient des taches de toutes couleurs, et la tranche de leurs pages était noircie par les mains.
The big deal table behind which they were installed was spotted all over with stains of ink and wine; two or three fat registers bound in raw hide bore stains of all colours, and the margins of the pages were black with finger-marks.