id
int64 1
127k
| input_text
stringlengths 1
1.93k
| target_text
stringlengths 1
2.06k
|
---|---|---|
125,730 | Their long silences tortured them, silence loaded with bitter and despairing complaints, with mute reproaches, which they distinctly heard in the tranquil air. | Leurs longs silences les torturaient; ces silences étaient lourds de plaintes amères et désespérées, de reproches muets, qu'ils entendaient distinctement dans l'air tranquille. |
106,457 | Singapore is distant some thirteen hundred miles from the island of Hong Kong, which is a little English colony near the Chinese coast. | Treize cents milles environ séparent Singapore de l'île de Hong-Kong, petit territoire anglais détaché de la côte chinoise. |
84,424 | '_When they love me_!' Julien repeated to himself; 'either that means nothing at all, or it means everything. | Quand on m’aime ! se répétait Julien ; cela ne veut rien dire, ou veut tout dire. |
121,010 | They all grew angry, and the Levaques, as a reply to the Maheus, asserted that Pierronne had said a good many other things on their account; that they had sold Catherine, that they were all rotten together, even to the little ones, with a dirty disease caught by Étienne at the Volcan. | Tous se fâchaient, les Levaque renvoyaient comme réponse aux Maheu que la Pierronne en avait dit bien d'autres sur leur compte, et qu'ils avaient vendu Catherine, et qu'ils s'étaient pourris ensemble, jusqu'aux petits, avec une saleté prise par Étienne au Volcan. |
51,218 | She heard a noise above her; it was Felicite drumming on the windowpanes to amuse little Berthe. | Elle entendit du bruit au-dessus de sa tête: c’était Félicité qui tambourinait contre les carreaux pour divertir la petite Berthe. |
17,934 | I had no acquaintance, which was one of my worst misfortunes, and the consequence of that was, I had no adviser, at least who could assist and advise together; and above all, I had nobody to whom I could in confidence commit the secret of my circumstances to, and could depend upon for their secrecy and fidelity; and I found by experience, that to be friendless is the worst condition, next to being in want that a woman can be reduced to: I say a woman, because 'tis evident men can be their own advisers, and their own directors, and know how to work themselves out of difficulties and into business better than women; but if a woman has no friend to communicate her affairs to, and to advise and assist her, 'tis ten to one but she is undone; nay, and the more money she has, the more danger she is in of being wronged and deceived; and this was my case in the affair of the #100 which I left in the hands of the goldsmith, as above, whose credit, it seems, was upon the ebb before, but I, that had no knowledge of things and nobody to consult with, knew nothing of it, and so lost my money. | Je n'avais pas de connaissances, ce qui était une de mes pires infortunes, et la conséquence en était que je n'avais personne pour me donner conseil, et par-dessus tout, que je n'avais personne à qui je pusse en confidence dire le secret de ma condition; et je trouvai par expérience qu'être sans amis est la pire des situations, après la misère, où une femme puisse être réduite; je dis «femme»parce qu'il est évident que les hommes peuvent être leurs propres conseillers et directeurs et savoir se tirer des difficultés et des affaires mieux que les femmes; mais si une femme n'a pas d'ami pour lui faire part de ses ennuis, pour lui donner aide et conseil, c'est dix contre un qu'elle est perdue, oui, et plus elle a d'argent, plus elle est en danger d'être trompée et qu'on lui fasse tort: et c'était mon cas dans l'affaire des 100£ que j'avais laissées aux mains de l'orfèvre que j'ai dit, dont le crédit, paraît-il, allait baissant déjà auparavant; mais n'ayant personne que je pusse consulter, je n'en avais rien appris et perdu mon argent. |
21,539 | — Mais oui ; nous touchons la au point capital d’un grand nombre de causes judiciaires. | "Criminal cases are continually hinging upon that one point. A man is suspected of a crime months perhaps after it has been committed. |
29,723 | She was a poor woman now, who had lost her only child, and who was bewailing it. | C'était maintenant une pauvre femme qui avait perdu son fils unique et se lamentait sur cette perte. |
93,541 | Headaches and staggering fits of dizziness made me reel like a drunk. | Aux douleurs de tête se mêlaient d'étourdissants vertiges qui faisaient de moi un homme ivre. |
78,131 | He was far from considering his position like a philosopher, but he had sufficient perception to feel that he was _different_ after this little expedition among the mountains. | Il était loin de juger sa position en philosophe, mais il eut assez de clairvoyance pour se sentir différent après ce petit voyage dans la montagne. |
18,009 | He could not have said anything in the world that pleased me better; however, I knew that the way to secure him was to stand off while the thing was so remote, as it appeared to be, and that it was time enough to accept of it when he was able to perform it; so I said very respectfully to him, it was time enough to consider of these things when he was in a condition to talk of them; in the meantime, I told him, I was going a great way from him, and he would find objects enough to please him better. | Il n'eût rien pu dire au monde qui me donnât plus de plaisir; pourtant, je savais que le moyen de m'assurer de lui était de reculer tant que la chose resterait aussi lointaine qu'elle semblait l'être, et qu'il serait grand temps d'accepter le moment qu'il serait libre d'agir; de sorte que je lui dis fort respectueusement qu'il serait assez temps de penser à ces choses quand il serait en condition d'en parler; cependant je lui dis que je m'en allais très loin de lui et qu'il trouverait assez d'objets pour lui plaire davantage. |
60,438 | He had simply rejoined his company in garrison at Queue−en−Brie, in the Isle−de−France, a few stages from Paris. | Il était allé tout simplement rejoindre sa compagnie, en garnison à Queue-en-Brie, dans l’Ile-de-france, à quelques relais de Paris. |
31,534 | "It must be so, uncle," I heard him whisper. "I am sorry to go against your wishes, but I have made up my mind, and I must carry it through." | -- Il le faut, oncle, dit-il à mi-voix mais de façon que je l'entendis, je suis fâché d'aller contre vos désirs, mais mon parti est pris, et j'irai jusqu'au bout. |
110,477 | I had seized Hans by the arm. | J'avais saisi Hans par le bras. |
40,389 | Describe to me your abduction, I pray you." | Expliquez-moi un peu votre enlèvement, je vous prie. |
1,542 | He never ceased falling. | Il ne cessait pas de tomber. |
92,043 | "I accept the explanation, but in our personal interests, I'm sorry this opening the professor mentions wasn't made above sea level." | J'accepte l'explication, mais je regrette, dans notre intérêt, que cette ouverture dont parle monsieur le professeur ne soit pas produite au-dessus du niveau de la mer. |
15,310 | My blood was again running cold. "Where is he?" | Et mon sang se glaça de nouveau. |
80,246 | Julien saw lurking in their minds the idea of a second God, but of a God far more to be feared and far more powerful than the first; this second God was the Pope. | Julien voyait apparaître l’idée d’un second Dieu, mais d’un Dieu bien plus à craindre et bien plus puissant que l’autre ; ce second Dieu était le pape. |
62,143 | "No, comrade, the ladder is mine. | – Non pas, camarade, c’est à moi l’échelle. |
76,748 | – Voilà comment vous êtes, avec vos bêtises ! dit-il grossièrement au Gonzo ; vous me ferez arriver au Corso après la princesse, dont je suis le chevalier d’honneur, et qui peut avoir des ordres à me donner. | 'This is what you do with your stupid talk!" he said rudely to Gonzo: "you are making me reach the Corso after the Princess, whose Cavaliere d'onore I am, when she may have orders to give me. Come along! |
29,691 | "Come now, little man," said she to me, when the table had been cleared. "Why are you looking round so much?" | -- Eh bien, voyons, mon petit homme, me dit-elle, quand la table eut été desservie, qu'est-ce que vous avez à regarder, comme cela, tout autour de vous? |
13,882 | Diana and Mary's general answer to this question was a sigh, and some minutes of apparently mournful meditation. | Diana et Marie répondaient, en général, par un soupir, et pendant quelques minutes restaient plongées dans une triste méditation. |
7,261 | "Gracechurch street, Sept. 6. | « Gracechurch Street, 6 septembre. |
32,964 | "It's a hundred to a tizzy on Gloucester!" | Cent contre un sur Gloucester! -- Battu? |
125,502 | Then they abruptly remembered they would occupy the same apartment that night, in a few hours, and they gazed at one another in astonishment, unable to comprehend why they should be permitted to do so. | Puis, brusquement, ils se rappelaient qu'ils coucheraient ensemble, le soir, dans quelques heures; alors ils se regardaient, étonnés, ne comprenant plus pourquoi cela leur serait permis. |
49,498 | At three o'clock the cotillion began. | À trois heures du matin, le cotillon commença. |
39,967 | As to Aramis, he had asked for leave of absence for five days, and was gone, it was said, to Rouen on family business. | Quant à Aramis, il avait demandé un congé de cinq jours, et il était à Rouen, disait-on, pour affaires de famille. |
49,983 | She nodded quickly and reclosed the window. | Elle fit une inclination rapide et referma la fenêtre. |
3,109 | Others who are so tired that this night will never be long enough to give them the rest they need. | D’autres qui sont fatigués, et cette nuit ne sera jamais assez longue pour leur donner tout le repos qu’il faudrait. |
61,002 | Every moment she discovered some fresh deformity in Quasimodo. | À chaque moment, elle découvrait en Quasimodo quelque difformité de plus. |
58,380 | "'Tis well," struck in an old woman. | – C’est bon, reprenait une vieille. |
2,263 | A pause, during which he painfully tried to grasp once more the events of the past. | Un temps, pendant lequel péniblement il essaya de ressaisir ses souvenirs. |
114,153 | His son, Toussaint Maheu, was being worked to death there now, and his grandsons, and all his people, who lived opposite in the settlement. | Son fils, Toussaint Maheu, y crevait maintenant, et ses petits-fils, et tout son monde, qui logeait en face, dans le coron. |
109,333 | We went first to Kongens-nye-Torw, an irregular square in which are two innocent-looking guns, which need not alarm any one. | Nous nous rendîmes à Kongens-Nye-Torw, place irrégulière où se trouve un poste avec deux innocents canons braqués qui ne font peur à personne. |
18,022 | In short, I carried on the argument against this so far, that I convinced him it was not a proposal that had any sense in it. | Je lui dis qu'une telle proposition ne pouvait avoir de sens, et qu'elle nous emmêlerait tous deux en des difficultés inextricables, puisque si, en fin de compte, il n'obtenait pas le divorce, pourtant nous ne pourrions dissoudre le mariage, non plus qu'y persister; de sorte que s'il était désappointé dans ce divorce, je lui laissais à considérer la condition où nous serions tous deux. |
2,968 | They go away in small groups to carry the news to others about the country-side. | Ils s’en vont, par petits groupes porter cette nouvelle aux autres à travers la campagne. |
82,884 | Her real terror was that Julien might be displeased with her. | Sa véritable terreur était que Julien ne fût mécontent d’elle. |
125,477 | As he went downstairs his new clothes made him look rigid. With his neck imprisoned in the inflexible linen, he dared not turn his head. | Quand il descendit, ses vêtements neufs le tenaient tout raide; il n'osait tourner la tête, le cou emprisonné dans des toiles gommées. |
12,440 | But listen--whisper. It is your time now, little tyrant, but it will be mine presently; and when once I have fairly seized you, to have and to hold, I'll just--figuratively speaking--attach you to a chain like this" (touching his watch-guard). "Yes, bonny wee thing, I'll wear you in my bosom, lest my jewel I should tyne." | Écoutez; c'est maintenant votre tour, petit tyran, mais ce sera bientôt le mien, et quand je me serai emparé de vous, je vous attacherai (au figuré) à une chaîne comme celle- ci, dit-il en montrant la chaîne de sa montre; oui, chère enfant, je vous porterai bien près de mon coeur, de peur de perdre mon plus précieux bijou.» |
13,186 | A wild look raised his brows--crossed his features: he rose; but he forebore yet. | Un regard sauvage souleva ses sourcils et sillonna son visage; il se leva, mais se retint encore. |
70,222 | Un jour qu’il était à la chasse avec des jeunes gens, l’un d’eux, qui avait servi sous d’autres drapeaux que lui, se mit à faire des plaisanteries sur la bravoure des soldats de la république cisalpine ; le comte lui donna un soufflet, l’on se battit aussitôt, et le comte, qui était seul de son bord, au milieu de tous ces jeunes gens, fut tué. | One day when he was out shooting with some young men, one of them, who had served under other flags than his, began to belittle the courage of the soldiers of the Cisalpine Republic. The Conte struck him, a fight at once followed, and the Conte, who was without support among all these young men, was killed. |
72,129 | D’un autre côté, Fabrice ne pouvait se résoudre à gâter un bonheur si délicieux par un mot indiscret. | From another point of view, Fabrizio could not bring himself to spoil so delicious a happiness by an indiscreet word. |
54,246 | Felicite ran to Homais, who proclaimed it in the market-place; Madame Lefrancois heard it at the "Lion d'Or"; some got up to go and tell their neighbours, and all night the village was on the alert. | Félicité courut chez Homais, qui l’exclama sur la place; madame Lefrançois l’entendit au Lion d’or; quelques-uns se levèrent pour l’apprendre à leurs voisins, et toute la nuit le village fut en éveil. |
81,338 | Since his Seminary days he defied men to do their worst, and refused to be intimidated by them. | Depuis le séminaire, il mettait les hommes au pis, et se laissait difficilement intimider par eux. |
5,106 | Elizabeth was exceedingly pleased with this proposal, and felt persuaded of her sister's ready acquiescence. | Elizabeth applaudit a cette proposition, sure que Jane l’accepterait volontiers. |
24,541 | Ah! yes, it was very bad, for they were fine men and fine horses. It is strange to see men blown by the wind over the precipices, but the ground was so slippery and there was nothing to which they could hold. | Il est bien étrange de voir le vent emporter des hommes par-dessus le bord des précipices, mais le sol était bien glissant, et il n'y avait rien à quoi ils pussent se retenir. |
124,988 | The murder seemed to have momentarily appeased their warmth. In killing Camille, they had succeeded in satisfying their passion. | Le meurtre avait comme apaisé pour un moment les fièvres voluptueuses de leur chair; ils étaient parvenus à contenter, en tuant Camille, ces désirs fougueux et insatiables qu'ils n'avaient pu assouvir en se brisant dans les bras l'un de l'autre. |
106,211 | Her companions first set about fully reviving her with a little liquor, and then Sir Francis narrated to her what had passed, dwelling upon the courage with which Phileas Fogg had not hesitated to risk his life to save her, and recounting the happy sequel of the venture, the result of Passepartout's rash idea. | Tout d'abord, ses compagnons lui prodiguèrent leurs soins et la ranimèrent avec quelques gouttes de liqueur ; puis le brigadier général lui raconta son histoire. Il insista sur le dévouement de Phileas Fogg, qui n'avait pas hésité à jouer sa vie pour la sauver, et sur le dénouement de l'aventure, dû à l'audacieuse imagination de Passepartout. |
3,634 | She danced four dances with him at Meryton; she saw him one morning at his own house, and has since dined with him in company four times. This is not quite enough to make her understand his character." | Bingley : elle a bien dansé quatre fois avec lui a Meryton, l’a vu en visite a Netherfield un matin, et s’est trouvée a plusieurs dîners ou lui-meme était invité ; mais ce n’est pas assez pour le bien connaître. |
67,799 | After the soup, Madeira was passed round, and already every one wastalking at once. | Après le potage on offrit du madère; et tout le monde déjà parlaiten même temps. |
72,158 | Sa joie redoubla lorsqu’il sut que Fabrice s’était présenté sous un faux nom, et avait eu l’honneur d’exciter la jalousie d’un mauvais garnement nommé Giletti, lequel à la ville jouait les troisièmes rôles de valet, et dans les villages dansait sur la corde. | His joy was doubled when he heard that Fabrizio had presented himself under a false name, and had had the honour to arouse the jealousy of a scapegrace named Giletti, who in town played Third Servant, and in the villages danced on the tight rope. |
36,783 | At that moment she had no lover. | Elle n'avait pas d'amant à cette époque. |
78,375 | On this occasion he found greater happiness with his mistress, for he was less continually thinking of the part he had to play. | Ce jour-là, il trouva plus de bonheur auprès de son amie, car il songea moins constamment au rôle à jouer. |
16,768 | 'Thinking again?' the Duchess asked, with another dig of her sharp little chin. | « Encore à réfléchir ? » demanda la Duchesse, avec un nouveau coup de son petit menton pointu. |
74,929 | Le comte, ravi comme un amoureux de cette apparence d’intimité, hésitait cependant à tout dire à la duchesse ; il craignait de la voir devenir folle de douleur. | The Conte, enraptured, lover-like, by this prospect of intimate converse, yet hesitated before telling the Duchessa everything. He was afraid of seeing her driven mad by grief. |
116,870 | He became serious and smoked in silence. | Il devint sérieux, fuma en silence. |
6,608 | Our distress, my dear Lizzy, is very great. | « Notre désolation est grande, ma chere Lizzy. |
121,153 | "What's that you say? | —Qu'est-ce que tu dis? |
9,655 | My faculties, roused by the change of scene, the new field offered to hope, seemed all astir. I cannot precisely define what they expected, but it was something pleasant: not perhaps that day or that month, but at an indefinite future period. | Toutes mes facultés se ranimèrent, excitées par ce changement de scène et ce champ nouveau ouvert à l'espérance: je ne puis pas au juste dire ce que j'attendais; mais c'était quelque chose d'heureux qui ne devait peut-être pas arriver tout de suite ni dans un mois, mais dans un temps à venir que je ne pouvais indiquer. |
90,856 | So I caught a large number of fish in the vicinity of Suez. | Je pêchai donc un grand nombre de poissons aux environs de Suez. |
63,818 | At that moment, the sun rose, and there was already on the Place a fairly numerous assembly of people who looked on from a distance at what was being thus dragged along the pavement to the gibbet. | Le soleil se levait en ce moment, et il y avait déjà sur la place un assez bon amas de peuple qui regardait à distance ce qu’on traînait ainsi sur le pavé vers le gibet. |
125,172 | It's silly. | C'est bête. |
116,649 | The cuttings put up to auction were in the Filonnire seam in the north gallery of the Voreux. | Les tailles mises aux encheres se trouvaient a la veine Filonniere, dans la galerie nord du Voreux. |
23,747 | He took off his hat to ease himself, and I saw that he had a kindly long-drawn face, and a great high brow that shot away up into tufts of sandy hair. | Il poussa jusqu'à notre porte et nous fit quelques questions sur la route. |
29,189 | It was, at least, absolutely effective. At his command she consented to pass as his sister, though he found the limits of his power over her when he endeavoured to make her the direct accessory to murder. | Influence qui en tout cas s’avéra absolument effective : sous son emprise elle consentit à passer pour sa sœur ; mais son pouvoir s’arrêta lorsqu’il entreprit d’en faire la complice active d’un crime. |
63,127 | A violent combat began between his thoughts, in which, like the Jupiter of the Iliad, he weighed in turn the gypsy and the goat; and he looked at them alternately with eyes moist with tears, saying between his teeth: | Il se livrait entre ses pensées un violent combat, dans lequel, comme le Jupiter de L’Iliade, il pesait tour à tour l’égyptienne et la chèvre ; et il les regardait l’une après l’autre, avec des yeux humides de larmes, en disant entre ses dents : |
124,470 | "Then, they put the magpie in prison," said he. | —Alors, dit-il, on a mis la pie en prison? |
77,300 | 'You will, Sir,' she went on after a brief silence and in a voice that grew more emotional every moment, 'you will be kind to them, you promise me?' | – N’est-ce pas, Monsieur, ajouta-t-elle après un petit silence et d’une voix dont chaque instant augmentait l’émotion, vous serez bon pour eux, vous me le promettez ? |
62,728 | 'Tis very late. | Voilà qu’il est très tard. |
96,808 | They soon joined him, and were at once struck with a disagreeable odor which impregnated the atmosphere. | Ils le rejoignirent aussitôt, et furent tout d'abord frappés de l'odeur désagréable qui imprégnait l'atmosphère. |
37,203 | I heard men's voices, and hers protesting against them in vain. | J'ai entendu des voix d'hommes contre lesquelles la sienne luttait en vain. |
56,657 | Whatever may be the carved and embroidered envelope of a cathedral, one always finds beneath it−−in the state of a germ, and of a rudiment at the least−−the Roman basilica. | Quelle que soit l’enveloppe sculptée et brodée d’une cathédrale, on retrouve toujours dessous, au moins à l’état de germe et de rudiment, la basilique romaine. |
107,027 | "Yes." | -- Oui, répondit le purser. |
3 | I | CHAPITRE PREMIER |
111,130 | I heard too a vague and indistinct noise, something like the murmuring of waves breaking upon a shingly shore, and at times I seemed to hear the whistling of wind. | J'entendais aussi un murmure vague et indéfini, semblable à celui des flots qui se brisent sur une grève, et parfois les sifflements de la brise. |
73,020 | Fabrice s’interrompit vingt fois en lisant cette lettre ; il était agité des transports de la plus vive reconnaissance : il répondit à l’instant par une lettre de huit pages. | Fabrizio broke off a score of times while reading this letter; he was carried away by transports of the liveliest gratitude: he replied at once in a letter of eight pages. |
36,016 | "You are tired of here?" | --Tu t'ennuies donc? |
73,975 | J’éprouve le pire symptôme de la vieillesse : mon cœur est éteint par cet affreux malheur, je ne puis plus aimer. | I feel the worst symptom of old age; my heart is extinguished by this frightful misfortune, I can no longer love. |
21,545 | « Recevez tous mes compliments, lui dis-je, confondu de cet enthousiasme extraordinaire. | "You are to be congratulated," I remarked, considerably surprised at his enthusiasm. |
61,225 | Quasimodo watched him disappear in the shades of the street. | Quasimodo le regarda s’enfoncer dans le brouillard de la rue. |
38,676 | "The devil!" | -- Diable! |
87,648 | The sea is simply the vehicle for a prodigious, unearthly mode of existence; it's simply movement and love; it's living infinity, as one of your poets put it. | La mer n'est que le véhicule d'une surnaturelle et prodigieuse existence ; elle n'est que mouvement et amour ; c'est l'infini vivant, comme l'a dit un de vos poètes. |
11,981 | Yes--just one of your tricks: not to send for a carriage, and come clattering over street and road like a common mortal, but to steal into the vicinage of your home along with twilight, just as if you were a dream or a shade. | Pourquoi ne pas avoir envoyé chercher une voiture au château, et vous être fait traîner sur la route, comme tout le monde, plutôt que d'errer seule à la nuit tombante près de votre demeure, comme une ombre ou un songe? |
47,102 | "I passed the day and the night in prayer, for I hoped that God would pardon me my suicide. | «Je passai le jour et la nuit en prière, car j'espérais que Dieu me pardonnerait mon suicide. |
14,078 | There appeared, within three feet of him, a form clad in pure white--a youthful, graceful form: full, yet fine in contour; and when, after bending to caress Carlo, it lifted up its head, and threw back a long veil, there bloomed under his glance a face of perfect beauty. | À trois pieds de lui était une forme vêtue de blanc: c'était une création jeune et gracieuse, aux contours arrondis, mais fins, et quand, après s'être penchée pour caresser Carlo, elle releva la tête et jeta en arrière un long voile, j'aperçus une figure d'une beauté parfaite. |
26,690 | "Indeed. | – Vraiment ? |
110,281 | By mid-day there was a change in the appearance of this wall of the gallery. | À midi un changement d'aspect se produisit dans les parois de la galerie. |
52,807 | "Go on," cried a voice that came from within. | -- Continuez! fit une voix qui sortait de l’intérieur. |
92,948 | Which would be an affront to Captain Nemo, since he hates to slay harmless beasts needlessly." | Ce qui eût désobligé le capitaine Nemo, car il ne verse pas inutilement le sang des bêtes inoffensives. |
61,587 | "Stay!" said he, "that is an idea which would never have occurred to me unaided." | « Tiens ! dit-il, voilà une idée qui ne me serait jamais venue toute seule. » |
27,173 | One page is missing, but otherwise they are exactly as written and show my feelings and suspicions of the moment more accurately than my memory, clear as it is upon these tragic events, can possibly do. | À l’exception d’une page, qui manque, je les transcris telles que je les ai rédigées ; elles montreront les détours de mes sentiments et de mes soupçons avec plus de précision que ne pourrait le faire ma mémoire. |
55,472 | Nevertheless, the grand hall was anything but Olympus, and Gringoire's poor Jupiter knew it better than any one else. | Cependant la grand-salle n’était rien moins qu’un Olympe, et le pauvre Jupiter de Gringoire le savait mieux que personne. |
19,874 | September 30, 1659.—I, poor miserable Robinson Crusoe, being shipwrecked during a dreadful storm in the offing, came on shore on this dismal, unfortunate island, which I called “The Island of Despair”; all the rest of the ship’s company being drowned, and myself almost dead. | =30 SEPTEMBRE 1659= Moi, pauvre misérable Robinson CRUSOE, après avoir fait naufrage au large durant une horrible tempête, tout l'équipage étant noyé, moi-même étant à demi-mort, j'abordai à cette île infortunée, que je nommai l'Île du Désespoir. |
73,164 | – Votre race, disait-elle au comte, est aussi ancienne que celle des Farnèse à laquelle appartient ce jeune homme ? | "Your" race," she asked the Conte, "is surely as old as that of the Farnese, to which this young man belongs?" |
15,988 | She got up and went to the table to measure herself by it, and found that, as nearly as she could guess, she was now about two feet high, and was going on shrinking rapidly: she soon found out that the cause of this was the fan she was holding, and she dropped it hastily, just in time to avoid shrinking away altogether. | Elle se leva, alla près de la table pour se mesurer, et jugea, autant qu’elle pouvait s’en rendre compte, qu’elle avait environ deux pieds de haut, et continuait de raccourcir rapidement. Bientôt elle s’aperçut que l’éventail qu’elle avait à la main en était la cause ; vite elle le lâcha, tout juste à temps pour s’empêcher de disparaître tout à fait. |
111,211 | The general effect was sad, supremely melancholy. | L'effet en était triste et souverainement mélancolique. |
15,933 | Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table: she opened it, and found in it a very small cake, on which the words 'EAT ME' were beautifully marked in currants. | Elle aperçut alors une petite boîte en verre qui était sous la table, l’ouvrit et y trouva un tout petit gâteau sur lequel les mots « MANGEZ-MOI » étaient admirablement tracés avec des raisins de Corinthe. |
78,483 | If you really want to know what they do there, I can ask M. de Maugiron and M. Valenod for details. | Si vous tenez à savoir ce qu’on y fait, je demanderai des détails à M. de Maugiron et à M. Valenod. |
42,984 | "It is true; I am too good-natured. | -- C'est vrai que je suis trop bon. |
Subsets and Splits