id
int64
1
127k
input_text
stringlengths
1
1.93k
target_text
stringlengths
1
2.06k
36,078
Marguerite wanted to sell everything, but it was too late, and besides I should have opposed it.
Marguerite a voulu tout vendre, mais il n'était plus temps, et d'ailleurs je m'y serais opposée.
12,627
"What! is there more?
«Quoi! s'écria-t-il, y a-t-il encore quelque chose?
63,771
She was not dead.
Elle n’était pas morte.
13,628
"Nothing," I replied.
-- Rien.» répondis-je.
46,427
"Yes," said d’Artagnan, "Athos is right, it must be burned. And yet if we burn it, who knows whether Monsieur Cardinal has not a secret to interrogate ashes?"
-- Oui, dit d'Artagnan, Athos a raison, il faut la brûler; encore, qui sait si M. le cardinal n'a pas un secret pour interroger les cendres?
67,344
They were all too much amazed to utter a single word. Mme.
L'étonnement fut si grand qu'on ne trouvait pas un mot à dire.
106,766
But Mr. Fogg, far from being discouraged, was continuing his search, resolved not to stop if he had to resort to Macao, when he was accosted by a sailor on one of the wharves.
Cependant Mr. Fogg ne se déconcertait pas, et il allait continuer ses recherches, dût-il pousser jusqu'à Macao, quand il fut accosté par un marin sur l'avant-port.
47,072
"At length I heard the well-known noise of the door, which opened and shut; I heard, notwithstanding the thickness of the carpet, a step which made the floor creak; I saw, notwithstanding the darkness, a shadow which approached my bed."
«Enfin j'entendis le bruit si connu de la porte qui s'ouvrait et se refermait; j'entendis, malgré l'épaisseur du tapis, un pas qui faisait crier le parquet; je vis, malgré l'obscurité, une ombre qui approchait de mon lit.
38,027
He hoped, by means of loyal excuses, to make a friend of Athos, whose lordly air and austere bearing pleased him much.
Il réfléchit aux différents caractères de ceux avec lesquels il allait se battre, et commença à voir plus clair dans sa situation.
109,508
"What!" he cried.
--Hein? fit ce dernier.
75,387
« Voilà ce qui devait arriver tôt ou tard, se disait la duchesse avec une tristesse sombre.
"It was bound to happen sooner or later," the Duchessa told herself with a gloomy sadness.
36,754
"What is the good?
--A quoi bon?
37,395
By the latter I mean your relatives and friends. Endure nothing from anyone except Monsieur the Cardinal and the king.
Pour vous et pour les vôtres -- par les vôtres, j'entends vos parents et vos amis --, ne supportez jamais rien que de M. le cardinal et du roi.
21,278
The old man did not know me, and indeed I hardly knew him. But I soon brought him to my remembrance, and as soon brought myself to his remembrance, when I told him who I was.
Le vieillard ne me reconnut pas, et au fait je le reconnaissais à peine; mais je me rétablis dans son souvenir aussitôt que je lui eus dit qui j'étais.
35,443
"What does that mean?"
--Qu'est-ce que cela signifie?
90,501
Among other specimens in these two branches, I noted some windowpane oysters with thin valves of unequal size, a type of ostracod unique to the Red Sea and the Indian Ocean, then orange-hued lucina with circular shells, awl-shaped auger shells, some of those Persian murex snails that supply the Nautilus with such wonderful dye, spiky periwinkles fifteen centimeters long that rose under the waves like hands ready to grab you, turban snails with shells made of horn and bristling all over with spines, lamp shells, edible duck clams that feed the Hindu marketplace, subtly luminous jellyfish of the species Pelagia panopyra, and finally some wonderful Oculina flabelliforma, magnificent sea fans that fashion one of the most luxuriant tree forms in this ocean.
Parmi les échantillons de ces deux embranchements, je remarquai des placènes à valves minces et inégales, sortes d'ostracées particulières à la mer Rouge et à l'océan Indien, des lucines orangées à coquille orbiculaire, des tarières subulées, quelques-unes de ces pourpres persiques qui fournissaient au _Nautilus_ une teinture admirable, des rochers cornus, longs de quinze centimètres, qui se dressaient sous les flots comme des mains prêtes à vous saisir, des turbinelles cornigères, toutes hérissées d'épines, des lingules hyantes, des anatines, coquillages comestibles qui alimentent les marchés de l'Hindoustan, des pélagies panopyres, légèrement lumineuses, et enfin d'admirables oculines flabelliformes, magnifiques éventails qui forment l'une des plus riches arborisations de ces mers.
78,498
(From the Bishop's address, delivered in the Chapel of Saint Clement)
DISC. DE L’EVEQUE, à la chapelle de Saint-Clément.
105,653
"In Asia?"
-- En Asie ?
126,938
"I am as weary as you are.
Je suis tout aussi lasse que toi.
6,795
The faces of both, however, were tolerably calm; and no change was visible in either, except that the loss of her favourite sister, or the anger which she had herself incurred in this business, had given more of fretfulness than usual to the accents of Kitty.
Toutes deux avaient le visage suffisamment calme ; néanmoins, l’absence de sa sour favorite, ou le mécontentement qu’elle avait encouru elle-meme en cette affaire, donnait a la voix de Kitty un accent plus désagréable que d’habitude.
118,990
It was the end of the old haulage passage cut across the bed like a natural grotto.
C'était le fond de l'ancienne voie de roulage, taillée a travers banc, pareille a une grotte naturelle.
19,333
Here we bought us two servants, viz. an English woman-servant just come on shore from a ship of Liverpool, and a Negro man-servant, things absolutely necessary for all people that pretended to settle in that country.
Là nous achetâmes deux serviteurs, c'est à savoir une servante anglaise, qui venait de débarquer d'un vaisseau de Liverpool, et un nègre, choses d'absolue nécessité pour toutes gens qui prétendent s'établir en ce pays.
44,828
At nine o’clock the next morning, the drums beat to arms.
Le surlendemain, à neuf heures, on battit aux champs.
38,265
"When will your Majesty deign to receive him?"
-- Quand Votre Majesté daignera-t-elle le recevoir?
24,537
"Hullo, Edie!" said I, "what's the trouble?"
-- Eh bien, Edie, lui dis-je, qu'est-ce qui vous chagrine?
12,630
The disquietude of his air, the somewhat apprehensive impatience of his manner, surprised me: but I proceeded.
Son air inquiet, l'impatience craintive que je remarquais dans ses manières, me surprirent; néanmoins, je poursuivis.
25,501
I was anxious to live, for I was sure that my little man would come back.
Je tenais à la vie, car je savais que mon petit homme reviendrait.
74,691
Quelle vie mènerait-il quand il serait de nouveau réfugié à Bologne ou à Florence ? car, en se sauvant de la citadelle, il ne pouvait pas même espérer la permission de vivre à Parme.
What sort of life would he lead when he had fled once again to Bologna or to Florence? For, if he escaped from the citadel, he certainly could not hope for permission to live in Parma.
30,130
"So it is with me to-night.
-- Il en est pour moi ainsi ce soir.
47,039
"I wished to make an effort; I attempted to cry out. By an incredible effort of will I even raised myself up, but only to sink down again immediately, and to fall into the arms of my persecutor."
«Je voulais faire un effort, je tentai de crier; par une incroyable énergie de volonté je me relevai même, mais pour retomber aussitôt... et retomber dans les bras de mon persécuteur.
6,187
"If you were aware," said Elizabeth, "of the very great disadvantage to us all which must arise from the public notice of Lydia's unguarded and imprudent manner--nay, which has already arisen from it, I am sure you would judge differently in the affair."
– Si vous saviez le tort que Lydia peut nous causer, – ou plutôt nous a causé déja, – par la liberté et la hardiesse de ses manieres, je suis sure que vous en jugeriez autrement.
40,857
I have not, and I cannot make three copies of that letter, because it is sealed.
Je n'ai pas et ne puis faire trois copies de cette lettre, puisqu'elle est scellée; il faut donc, à mon avis, voyager de compagnie.
125,215
I shall, perhaps, have the same idea, now, every night.
Maintenant, je vais peut-être croire cela toutes les nuits….
12,670
I rose, bathed my head and face in water, drank a long draught; felt that though enfeebled I was not ill, and determined that to none but you would I impart this vision.
Je me levai; je me baignai la tête dans l'eau; je bus; je me sentais faible, mais nullement malade, et je résolus de ne raconter mon aventure qu'à vous seul.
39,813
"And what excuse did she give you for entering all alone?"
-- Et quel prétexte vous donnait-elle pour entrer ainsi toute seule?
86,655
So if the beast does exist, it's already long gone!"
Donc, si la bête existe, elle est déjà loin ! »
121,939
I've had enough of it; I'd rather see you all put in your coffins, like him that's gone already."
En voila assez, j'aime mieux vous voir tous emporter entre quatre planches, comme celui qui est parti déja.
55,533
We shall not try to give the reader an idea of that tetrahedral nose, that horseshoe mouth; that little left eye obstructed with a red, bushy, bristling eyebrow, while the right eye disappeared entirely beneath an enormous wart; of those teeth in disarray, broken here and there, like the embattled parapet of a fortress; of that callous lip, upon which one of these teeth encroached, like the tusk of an elephant; of that forked chin; and above all, of the expression spread over the whole; of that mixture of malice, amazement, and sadness.
Nous n’essaierons pas de donner au lecteur une idée de ce nez tétraèdre, de cette bouche en fer à cheval, de ce petit œil gauche obstrué d’un sourcil roux en broussailles tandis que l’œil droit disparaissait entièrement sous une énorme verrue, de ces dents désordonnées, ébréchées çà et là, comme les créneaux d’une forteresse, de cette lèvre calleuse sur laquelle une de ces dents empiétait comme la défense d’un éléphant, de ce menton fourchu, et surtout de la physionomie répandue sur tout cela, de ce mélange de malice, d’étonnement et de tristesse.
86,374
"Besides," I mused, "all roads lead home to Europe, and our unicorn may be gracious enough to take me toward the coast of France!
« D'ailleurs, pensai-je, tout chemin ramène en Europe, et la Licorne sera assez aimable pour m'entraîner vers les côtes de France !
84,760
Mathilde was delighted.
Mathilde fut bien heureuse.
49,423
At seven dinner was served.
À sept heures, on servit le dîner.
30,996
How can I describe all that we saw and all that we did upon that lovely spring day?
Comment décrire tout ce que nous vîmes, tout ce que nous fîmes dans cette charmante journée de printemps?
124,054
"She is bored to death in that shop.
—Elle s'ennuie dans cette boutique….
31,493
"Perhaps Jem Belcher would give us an exhibition," said my uncle.
-- Peut-être Jem Belcher consentirait-il à nous donner une séance.
16,603
He moved on as he spoke, and the Dormouse followed him: the March Hare moved into the Dormouse's place, and Alice rather unwillingly took the place of the March Hare.
Il avançait tout en parlant, et le Loir le suivit ; le Lièvre prit la place du Loir, et Alice prit, d’assez mauvaise grâce, celle du Lièvre.
104,818
"Forward!" replied Ayrton, bending to his oars and directing the boat towards the head of the cavern.
-- Allons!» répondit Ayrton, qui se courba sur ses avirons et poussa le canot vers le chevet de la crypte.
70,879
Fabrice fit un mouvement.
Fabrizio made an impulsive movement.
98,501
The reporter could not but admire the boy, who had acquired great skill in handling the bow and spear.
Le reporter ne pouvait se lasser d'admirer le jeune garçon, qui avait acquis une adresse remarquable dans le maniement de l'arc ou de l'épieu.
71,259
Le général se fâcha de plus belle.
The General grew more and more angry.
32,989
"This won't do, Tregellis," said General Fitzpatrick.
-- Cela ne marche pas, Tregellis, dit le général Fitzpatrick.
49,969
The town was asleep; the pillars of the market threw great shadows; the earth was all grey as on a summer's night.
Le bourg était endormi. Les piliers des halles allongeaient de grandes ombres.
55,869
The priest resumed his sombre gravity, made a sign to Quasimodo, and retired in silence.
Le prêtre reprit sa gravité sombre, fit un signe à Quasimodo, et se retira en silence.
86,396
To be sure, I had confidence in this devoted lad.
Certainement, j'étais sûr de ce garçon si dévoué.
18,978
By great luck I had an old silver spoon in my pocket, which I pulled out, and told him I had carried that spoon to match it with half a dozen of new ones, that it might match some I had in the country.
Par chance grande j'avais dans ma poche une vieille cuiller d'argent que j'en tirai, et lui dis que j'avais emporté cette cuiller afin d'acheter les pareilles neuves, pour compléter le service que j'avais à la campagne.
1,086
Good-bye, my lover . ..
Adieu, mes amours…
17,496
He was going to reply, and had said that he was sorry I could not be persuaded, and was a-going to say more, but he heard his sister a-coming, and so did I; and yet I forced out these few words as a reply, that I could never be persuaded to love one brother and marry another.
Il allait répondre et avait dit qu'il était fâché de ne pouvoir me persuader, et il allait en dire davantage, mais il entendit sa soeur qui revenait, et je l'entendis aussi bien; et pourtant je m'arrachai ces quelques mots en réponse, qu'on ne pourrait jamais me persuader d'aimer un frère et d'épouser l'autre.
79,669
Far or near, try to make them grow up honourable men.
De loin ou de près, tâche d’en faire d’honnêtes gens.
95,546
The floor was covered with fine sand, and taking all in all they were well pleased with it for want of a better.
Un sable fin en couvrait le sol, et, tout compte fait, on pouvait s'en arranger, en attendant mieux.
17,134
'It was a curious dream, dear, certainly: but now run in to your tea; it's getting late.'
« Certes, c’est un bien drôle de rêve ; mais maintenant courez à la maison prendre le thé ; il se fait tard. »
85,745
'Have I loved much? Ah!
Ai-je beaucoup aimé?
92,748
"Good thinking, Professor Aronnax," the captain replied with a smile.
-- Bien imaginé, monsieur Aronnax, répondit en souriant le capitaine.
11,478
"Drink, Richard: it will give you the heart you lack, for an hour or so."
«Buvez, Richard, dit-il; cela vous donnera du courage pour une heure au moins.
63,430
We will go away from here.
Nous nous en irons d’ici.
54,172
She entered the corridor into which the laboratory door opened.
Elle entra dans le corridor où s’ouvrait la porte du laboratoire.
34,043
And now," he added, rubbing his eyes for the last time, and looking at himself in the glass, "say that you do not think me too absolutely idiotic, and allow me to come back and see you another time."
Et maintenant, ajouta-t-il en se frottant une dernière fois les yeux et en se regardant dans la glace, dites-moi que vous ne me trouvez pas trop niais, et permettez-moi de revenir vous voir.
49,532
The boards of the harness room shone like the flooring of a drawing room.
Le plancher de la sellerie luisait à l’oeil comme le parquet d’un salon.
120,070
The flood was already moving away, rolling on towards the next pit.
Déja le flot s'éloignait, roulait sur la fosse voisine.
1,814
Suddenly, against my will, at the bend of the road, I seem to see, once more, the clean-cut face of a brother smiling at me; a last waving of the hand and the carriage disappearing . . .
Malgré moi, tout d’un coup, je revois, au tournant, un visage dur et fraternel qui me sourit ; un dernier signe de la main – et la voiture disparaît…
56,683
The houses finally leap the wall of Philip Augustus, and scatter joyfully over the plain, without order, and all askew, like runaways.
Les maisons enfin sautent par-dessus le mur de Philippe-Auguste, et s’éparpillent joyeusement dans la plaine sans ordre et tout de travers, comme des échappées.
115,282
"Good evening," interrupted Maheu.
—Bonsoir, interrompit Maheu.
125,892
The dining-room belonged to them again. They no longer feared dismissal.
La salle à manger leur appartenait de nouveau, ils ne craignaient plus qu'on les en congédiât.
67,824
Well, all I can say is, I have done all thesethings, sir, in every quarter of the globe, wherever and as often as Ihave had the chance, and I am none the worse."
Eh bien! j'ai pratiqué tout ça, moi, Monsieur, dans toutesles parties du monde, partout où j'ai pu, et le plus que j'ai pu, et jene m'en porte pas plus mal.
15,698
"I am no better than the old lightning-struck chestnut-tree in Thornfield orchard," he remarked ere long.
«Je ne vaux pas mieux que le vieux marronnier frappé par l'orage dans le verger de Thornfield, dit-il au bout de peu de temps.
57,178
But the little brother, like those young trees which deceive the gardener's hopes and turn obstinately to the quarter whence they receive sun and air, the little brother did not grow and did not multiply, but only put forth fine bushy and luxuriant branches on the side of laziness, ignorance, and debauchery.
Or le petit frère, comme ces jeunes arbres qui trompent l’effort du jardinier et se tournent opiniâtrement du côté d’où leur viennent l’air et le soleil, le petit frère ne croissait et ne multipliait, ne poussait de belles branches touffues et luxuriantes que du côté de la paresse, de l’ignorance et de la débauche.
96,694
"It is, that we do not consider ourselves castaways, but colonists, who have come here to settle."
-- C'est de ne plus nous considérer comme des naufragés, mais bien comme des colons qui sont venus ici pour coloniser!»
42,579
He was moistened before and behind with a greasy liquid which the host recognized as his best olive oil.
Il était arrosé par-devant et par- derrière d'une liqueur grasse que l'hôte reconnut pour être sa meilleure huile d'olive.
122,176
Then, as the rumour ran that the carpenters had not had time to repair the tubbing, he asked for information.
Ensuite, comme le bruit courait que les charpentiers n'avaient pas eu le temps de réparer le cuvelage, il désira savoir.
37,783
The door had remained open, so strong was the excitement produced by the arrival of Athos, whose wound, though kept as a secret, was known to all.
La porte était restée entrouverte, tant l'arrivée d'Athos, dont, malgré le secret gardé, la blessure était connue de tous, avait produit de sensation.
91,960
Had I been mistaken?
M'étais-je trompé ?
59,488
She distrusts me."
Elle se défie de moi.
83,652
'This number of the _Quotidienne_ is perhaps not very amusing; but, if M. le Marquis will allow me, tomorrow morning I shall have the honour to recite it to him from beginning to end.'
– Ce numéro de La Quotidienne n’est peut-être pas fort amusant ; mais, si Monsieur le marquis le permet, demain matin j’aurai l’honneur de le lui réciter tout entier.
87,774
I could only thank my host.
Je ne pus que remercier mon hôte.
112,431
At these words I fixed a haggard eye upon my uncle.
A ces mots, je regardai mon oncle d'un oeil hagard.
49,239
In the middle was a slate sundial on a brick pedestal; four flower beds with eglantines surrounded symmetrically the more useful kitchen garden bed.
Il y avait au milieu un cadran solaire en ardoise, sur un piédestal de maçonnerie; quatre plates-bandes garnies d’églantiers maigres entouraient symétriquement le carré plus utile des végétations sérieuses.
7,919
It was necessary to laugh, when she would rather have cried.
Son pere l’avait cruellement mortifiée par ce qu’il avait dit de l’indifférence de Mr.
6,322
It was drawn at the same time as the other--about eight years ago."
Les deux portraits ont été faits a la meme époque, il y a environ huit ans.
43,129
"Something whispers me so," continued Porthos, becoming more and more melancholy.
-- Quelque chose me le dit, continua Porthos en mélancolisant de plus en plus.
30,471
He took little notice of these greetings, save to give a nod to one, or to slightly raise his forefinger to another. It chanced, however, that as we turned into the Pavilion Grounds, we met a magnificent team of four coal-black horses, driven by a rough-looking, middle-aged fellow in an old weather-stained cape.
Toutefois, comme nous tournions pour entrer dans l'enceinte du pavillon, nous aperçûmes un magnifique équipage de quatre chevaux noirs comme du charbon que conduisait un homme d'aspect vulgaire, d'âge moyen, coiffé d'un vieux bonnet qui portait la trace des intempéries.
52,513
"Her hair's undone; this is going to be tragic."
Elle a les cheveux dénoués: cela promet d’être tragique.
33,996
Yes, my friend, I am ill, and with one of those diseases that never relent; but the interest you still take in me makes my suffering less.
Oui, mon ami, je suis malade, et d'une de ces maladies qui ne pardonnent pas; mais l'intérêt que vous voulez bien prendre encore à moi diminue beaucoup ce que je souffre.
17,054
Alice looked at the jury-box, and saw that, in her haste, she had put the Lizard in head downwards, and the poor little thing was waving its tail about in a melancholy way, being quite unable to move.
Alice regarda le banc des jurés, et vit que dans son empressement elle y avait placé le Lézard la tête en bas, et le pauvre petit être remuait la queue d’une triste façon, dans l’impossibilité de se redresser ; elle l’eut bientôt retourné et replacé convenablement.
2,698
'Ah! if it were only that promise!' he exclaimed.
– Ah ! si ce n’était que cette promesse, fit-il.
109,113
Such was the cause of the numerous volcanoes at the origin of the earth."
De là les volcans si nombreux aux premiers jours du monde.
92,372
"Why, Ned!"
-- Quoi !
19,044
How many desperate wretches have I sent to the devil?'
Je plaçai tout à mon compte les infortunes de ce gentilhomme.
98,671
Perhaps strangers had landed on another part of the island?
Peut-être des étrangers avaient-ils atterri sur un autre point de l'île?
107,841
But how is it that I, Fix, who have in my pocket a warrant for his arrest, have been so fascinated by him?
Où le reprendre maintenant ? Mais comment ai-je pu me laisser fasciner ainsi, moi, Fix, moi, qui ai en poche son ordre d'arrestation !
110,308
In the walls were distinct impressions of fucoids and lycopodites. Professor Liedenbrock could not be mistaken, I thought, and yet he pushed on, with, I suppose, his eyes resolutely shut.
Sur les parois se voyaient distinctement des empreintes de fucus et de lycopodes; le professeur Lidenbrock ne pouvait s'y tromper; mais il fermait les yeux, j'imagine, et continuait son chemin d'un pas invariable.
82,642
They are afraid of him in his black coat.
Ils en ont peur sous son habit noir.
15,634
"What?"
-- Et quoi?