id
int64 1
127k
| input_text
stringlengths 1
1.93k
| target_text
stringlengths 1
2.06k
|
---|---|---|
97,345 | It is necessary to guard against a possible attack, so that we shall not be obliged to watch every night, or to keep up a fire. | Il convient donc de se mettre à l'abri d'une agression possible, et de ne pas obliger l'un de nous à veiller chaque nuit pour entretenir un foyer allumé. |
95,576 | On the sand, among the rocks, near the river's bank, they both searched carefully, but in vain. | Sur le sable, dans les roches, près de la berge de la rivière, tous deux cherchèrent avec le plus grand soin, mais inutilement. |
114,883 | At the bottom of their mole-hill, beneath the weight of the earth, with no more breath in their inflamed lungs, they went on hammering. | Eux, au fond de leur trou de taupe, sous le poids de la terre, n'ayant plus de souffle dans leurs poitrines embrasées, tapaient toujours. |
3,199 | And in the voice of the girl as she told this story, there seemed the tone of vague regret. | Et il y avait aussi, dans le ton de la jeune fille, lorsqu’elle contait cette histoire, un vague regret. |
49,137 | Old Rouault was seeing him off; they were walking along the road full of ruts; they were about to part. This was the time. | Le père Rouault lui fit la conduite; ils marchaient dans un chemin creux, ils s’allaient quitter; c’était le moment. |
102,352 | At any rate, the settlers saw at once, with extreme satisfaction, that the brig possessed a very varied cargo--an assortment of all sorts of articles, utensils, manufactured goods, and tools--such as the ships which make the great coasting-trade of Polynesia are usually laden with. | En tout cas, ce que les colons purent d'abord constater avec une extrême satisfaction, c'est que le brick possédait une cargaison très variée, un assortiment d'articles de toutes sortes, ustensiles, produits manufacturés, outils, tels que chargent les bâtiments qui font le grand cabotage de la Polynésie. |
16,144 | She hastily put down the bottle, saying to herself 'That's quite enough--I hope I shan't grow any more--As it is, I can't get out at the door--I do wish I hadn't drunk quite so much!' | Elle remit bien vite la bouteille sur la table en se disant : « En voilà assez ; j’espère ne pas grandir davantage. Je ne puis déjà plus passer par la porte. |
21,626 | Il est donc de toute importance de ne pas emmagasiner un bagage inutile qui vienne gener celui qui doit réellement vous servir. | It is of the highest importance, therefore, not to have useless facts elbowing out the useful ones." |
6,347 | Elizabeth thought this was going pretty far; and she listened with increasing astonishment as the housekeeper added, "I have never known a cross word from him in my life, and I have known him ever since he was four years old." | Reynolds. Elizabeth trouva qu’elle allait un peu loin, et sa surprise redoubla quand elle l’entendit ajouter : – Je n’ai jamais eu de lui une parole désagréable et, quand je suis entrée au service de son pere, il n’avait pas plus de quatre ans. |
98,182 | The flora will retreat towards the Equator at the same time as the fauna. | La flore reculera vers l'équateur en même temps que la faune. |
123,044 | Fortunately a door opened here and they passed into a passage. | Par bonheur, une porte s'ouvrait la, et ils déboucherent dans une voie. |
112,354 | To judge by the air which was whistling past me and made a whizzing in my ears, we were moving faster than the fastest express trains. | À en juger par l'air qui me fouettait le visage, elle devait surpasser celle des trains les plus rapides. |
104,499 | The captain thanked the colonists by a sign, and requested them to leave him for some hours. | Le capitaine fit un signe de remerciement et pria les colons de le laisser seul pendant quelques heures. |
81,502 | He is capable of cultivating a lie with each of his friends, for years on end, and he has two or three hundred friends. | Il est capable de cultiver un mensonge auprès de chacun de ses amis, pendant des années de suite, et il a deux ou trois cents amis. |
1,853 | I waited in vain for a word from Meaulnes all Easter Monday and the following days - days so calm after the Easter fever that just to wait for summer seemed the only thing to be done. | Vainement j’attendis un mot d’Augustin le lundi de Pâques et durant tous les jours qui suivirent – jours où il semble, tant ils sont calmes après la grande fièvre de Pâques, qu’il n’y ait plus qu’à attendre l’été. |
79,177 | 'I had that idea at one time,' cried M. de Renal striking his head in his fury as he advanced from one discovery to another, 'and you never said a word to me about it?' | – J’ai eu cette idée une fois, s’écria M. de Rênal se frappant la tête avec fureur et marchant de découvertes en découvertes, et vous ne m’en avez rien dit ? |
76,924 | Such is the Mayor of Verrieres, M. de Renal. | Tel est le maire de Verrières, M. de Rênal. |
114,548 | "The tubbing wants doing over again, for the water comes in everywhere. | Le cuvelage aurait bon besoin d'etre refait, car l'eau filtre de tous côtés… |
13,824 | "Mr. Rivers," I said, turning to him, and looking at him, as he looked at me, openly and without diffidence, "you and your sisters have done me a great service--the greatest man can do his fellow-being; you have rescued me, by your noble hospitality, from death. This benefit conferred gives you an unlimited claim on my gratitude, and a claim, to a certain extent, on my confidence. | «Monsieur Rivers, dis-je en me tournant vers lui, et en le regardant comme il me regardait, c'est-à-dire ouvertement et sans timidité, vous et vos soeurs m'avez rendu un grand service, le plus grand qu'un homme puisse rendre à son semblable: vous m'avez arrachée à la mort par votre noble hospitalité; ce bienfait vous donne un droit illimité à ma reconnaissance, et un certain droit à ma confiance. |
82,462 | Whether she loves me or not,' Julien went on, 'I have as my intimate confidant an intelligent girl, before whom I see the whole household tremble, and most of all the Marquis de Croisenois. | Qu’elle m’aime ou non, continuait Julien, j’ai pour confidente intime une fille d’esprit, devant laquelle je vois trembler toute la maison, et plus que tous les autres le marquis de Croisenois. |
46,244 | "Yes." | -- Oui. |
17,119 | 'Then the words don't fit you,' said the King, looking round the court with a smile. | « Non, mon épouse, vous avez trop bon air, » dit le Roi, promenant son regard tout autour de la salle et souriant. |
89,720 | "You're aware, professor, that salt water is denser than fresh water, but this density isn't uniform. | -- Vous savez, monsieur le professeur, que l'eau de mer est plus dense que l'eau douce, mais cette densité n'est pas uniforme. |
119,885 | She was the calmest of them; one could demand one's rights without making a mess in people's places. | Elle était la plus calme, on pouvait exiger son droit, sans faire du dégât chez le monde. |
114,988 | "By God! what's fair is fair! | —Nom de Dieu! ce qui n'est pas juste n'est pas juste. |
38,039 | "Yes, monsieur, I know only him." | -- Oui, monsieur, je ne connais que lui. |
109,282 | Amongst other documents, a sheet of paper, carefully folded, bore the heading of the Danish consulate with the signature of W. Christiensen, consul at Hamburg and the Professor's friend. | Entre autres, une feuille de papier, pliée avec soin, portait l'entête de la chancellerie danoise, avec la signature de M. Christiensen, consul à Hambourg et l'ami du professeur. |
99,061 | "Don't you know that the sea turned it over?" | Ne savez-vous pas que c'est la mer qui l'a retournée? |
32,438 | He threw it open as he spoke. | En disant ces mots, il l'ouvrit. |
101,756 | Was it to them an unknown island, ready to become a magazine for stolen cargoes? | Voyait-il en elle une terre inconnue, ignorée, propre à devenir une receleuse de cargaisons volées? |
34,023 | "And when I think," he went on, "that she died before I could see her, and that I shall never see her again, when I think that she did for me what no sister would ever have done, I can not forgive myself for having left her to die like that. | --Et quand je pense, reprit-il, que celle-ci est morte sans que j'aie pu la revoir et que je ne la reverrai jamais; quand je pense qu'elle a fait pour moi ce qu'une sœur n'eût pas fait, je ne me pardonne pas de l'avoir laissée mourir ainsi. |
119,491 | Then they made a detour. | Alors, on fit un détour. |
13,360 | The wish to have some strength and some vigour returned to me as soon as I was amongst my fellow-beings. I felt it would be degrading to faint with hunger on the causeway of a hamlet. | Le désir de retrouver la force me revint dès que je me vis au milieu de mes semblables; je sentais que je serais bien humiliée s'il me fallait m'évanouir de faim dans la rue d'un hameau. |
106,479 | Yet, in speaking as he did, the man evidently meant more than he expressed. | Et cependant, en lui parlant ainsi, Passepartout avait certainement eu une arrière-pensée. |
106,539 | He overwhelmed the captain, officers, and sailors, who could not help laughing at his impatience, with all sorts of questions. | Cent fois il interrogea le capitaine, les officiers, les matelots, qui ne pouvaient s'empêcher de rire en voyant un garçon si décontenancé. Passepartout voulait absolument savoir combien de temps durerait la tempête. |
61,773 | Do you know Quasimodo, ladies? | Connaissez-vous Quasimodo, mesdamoiselles ? |
10,430 | I tried again to sleep; but my heart beat anxiously: my inward tranquillity was broken. | J'essayai de me rendormir; mais mon coeur battait violemment: ma tranquillité intérieure était brisée. |
104,064 | Ah, how many inhabitants could it support? | Combien pourra-t- elle nourrir d'habitants? |
13,946 | "And when will you commence the exercise of your function?" | «Et quand voudrez-vous entrer en fonctions? |
50,383 | "He!" she said with a gesture of contempt. | -- Lui! fit-elle avec un geste de dédain. |
25,824 | Dr. Mortimer refolded his paper and replaced it in his pocket. | Le docteur Mortimer replia son journal et le remit dans sa poche. |
62,643 | Then, turning to Tristan l'Hermite, "Bali! let him go!" | Puis se tournant vers Tristan l’Hermite : « Bah ! lâchez-le ! » |
91,755 | I thought I hadn't heard him right, but I couldn't repeat my comment because the captain's head had already disappeared into its metal covering. | Je crus avoir mal entendu, mais je ne pus réitérer mon observation, car la tête du capitaine avait déjà disparu dans son enveloppe métallique. |
71,311 | Il était fort important toutefois d’avoir le dernier mot du baron. | It was of the utmost importance that they should be kept constantly informed of the Barone's latest decisions. |
44,909 | Then also, as Athos had predicted, it became possible to find Mme. Bonacieux, and a convent was not impregnable. | Dès lors, ainsi qu'Athos l'avait prédit, il était possible de retrouver Mme Bonacieux, et un couvent n'était pas imprenable. |
66,861 | "Look at your boat, sir; you in the red and black caps. It's your two corpses that will get taken in that photo, if you ain't quick." | « Hé ! Ces messieurs en casquettes rouge et noir, dépechezvous de dégager votre canot, sinon ce sont vos cadavres qui seront sur la photo. » |
55,924 | Gringoire did not take to flight, but neither did he advance another step. | Gringoire ne prit pas la fuite, mais il ne fit point un pas de plus. |
17,566 | So certainly does interest banish all manner of affection, and so naturally do men give up honour and justice, humanity, and even Christianity, to secure themselves. | Si naturellement les hommes renient l'honneur, la justice et jusqu'à la religion, pour obtenir de la sécurité! |
117,406 | "My God! my God! my God!" | —Nom de Dieu! nom de Dieu! nom de Dieu! |
70,383 | Mais comme elle n’avait nulle envie de faire fusiller un aussi joli garçon, et que d’ailleurs il payait bien, elle ne manquait pas de jeter au feu toutes ces lettres. | But as she had no wish to see so nice-looking a boy shot, and as moreover he paid well, she put all these letters without fail in the fire. |
98,384 | Those which the settlers wore had passed this winter, but they would not last until next winter. | Ceux que portaient les colons avaient passé l'hiver, mais ils ne pourraient pas durer jusqu'à l'hiver prochain. |
107,222 | I will follow him across the Atlantic. | Je le suivrai jusque-là. |
29,589 | I knew Dan Scales, the head of them, and I knew Tom Hislop, the riding officer, and I remember the night they met. | Je connaissais leur chef, Dan Scales. Je connaissais aussi Tom Kislop, l'officier monté, et je me rappelle leur rencontre de nuit. |
47,423 | It was agreed that Milady should wait for Felton till ten o’clock; if he did not return by ten o’clock she was to sail. | Il fut convenu que Milady attendrait Felton jusqu'à dix heures; si à dix heures il n'était pas de retour, elle partirait. |
19,034 | I had weight of guilt upon me enough to sink any creature who had the least power of reflection left, and had any sense upon them of the happiness of this life, of the misery of another; then I had at first remorse indeed, but no repentance; I had now neither remorse nor repentance. | J'avais sur moi un poids de crime qui eût suffi à abattre toute créature qui eût gardé le moindre pouvoir de réflexion, ou qui eût encore quelque sentiment du bonheur en cette vie ou de la misère en l'autre: j'avais eu d'abord quelque remords, en vérité, mais point de repentir; je n'avais maintenant ni remords ni repentir. |
94,414 | At noon Captain Nemo himself came to take our bearings. | A midi, le capitaine Nemo vint faire son point lui-même. |
92,735 | But on the other hand, if open sea washes the pole, we'll go to that very place!" | Mais si au contraire c'est la mer libre qui le baigne, il ira au pôle même ! |
29,450 | But I had no pride of that sort. | Mais moi je n'avais aucun orgueil de ce genre. |
87,590 | "Sir," the commander replied, "to you, I'm simply Captain Nemo; to me, you and your companions are simply passengers on the Nautilus." | -- Monsieur, répondit le commandant, je ne suis pour vous que le capitaine Nemo, et vos compagnons et vous, n'êtes pour moi que les passagers du _Nautilus_. » |
11,321 | I did his behest. | -- Oui, monsieur.» |
10,063 | I assented. | Je répondis affirmativement. |
109,540 | "Because we don't possess a single boat at Rejkiavik." | --Parce que nous n'avons pas un seul canot à Reykjawik. |
11,675 | He scowled at first; then, as if recollecting something, he said-- "Right, right! | Il voulut d'abord m'y forcer; puis tout à coup, comme se rappelant quelque chose, il me dit: «Vous avez raison: il vaut mieux que je ne vous donne pas tout maintenant. |
12,164 | "Edward--my little wife!" | -- Appelez-moi Édouard, ma petite femme. |
79,012 | Whatever may befall me, be certain of one thing: I should not survive for a day a final parting. | Quoi qu’il puisse arriver, sois sûr d’une chose : je ne survivrais pas d’un jour à notre séparation définitive. |
105,160 | If to live in this style is to be eccentric, it must be confessed that there is something good in eccentricity. | Si vivre dans ces conditions, c'est être un excentrique, il faut convenir que l'excentricité a du bon ! |
25,529 | For a moment she did not recognise me, but when she did she just took three steps forward and sprang at me, with her two arms round my neck. | Pendant un moment, elle ne me reconnut pas, mais quand elle le fit, elle s'avança de trois pas, courut à moi et me sauta au cou. |
7,727 | As they passed through the hall, Lady Catherine opened the doors into the dining-parlour and drawing-room, and pronouncing them, after a short survey, to be decent looking rooms, walked on. | Comme elles traversaient le hall, lady Catherine ouvrit les portes de la salle a manger et du salon, y jeta un coup d’oil et apres avoir daigné les déclarer convenables, sortit dans le jardin. |
38,203 | The Musketeers saluted Bicarat with their swords, and returned them to their sheaths. | Les mousquetaires saluèrent Biscarat de leurs épées et les remirent au fourreau. |
41,921 | "Speak! By the word of a gentleman, you shall have no cause to repent of your confidence." | -- Parlez, et foi de gentilhomme, vous n'aurez pas à vous repentir de votre confiance. |
38,731 | "He is your man, do you say?" | -- C'est votre homme, dites-vous? |
60,505 | The captain was so thoroughly persuaded that la Esmeralda's affair was concluded, that he was but little disturbed by Fleur− de−Lys's words. | Le capitaine croyait si bien l’affaire de la Esmeralda terminée qu’il s’émut fort peu des paroles de Fleur-de-Lys. |
34,541 | It seemed to me as if I was coming nearer and nearer to Marguerite. | Il me semblait que je me rapprochais peu à peu de Marguerite. |
33,500 | It was, of course, pitch dark, and very, very slowly I felt my way along. | Naturellement il faisait noir comme dans un four et je cherchais ma route à tâtons, lentement, bien lentement. |
62,310 | Ah! gentlemen! you say that we are not a king to reign ~dapifero nullo, buticulario nullo~! | Ah ! messieurs ! vous dites que nous ne sommes pas un roi, pour régner dapifero nullo, buticulario nullo ! |
104,456 | He has lived for a dozen years on board the 'Nautilus,' and on board the 'Nautilus' he desires to die." | Il y a trente ans qu'il vit sur le Nautilus, c'est sur le Nautilus qu'il veut mourir.» |
33,304 | "I demand a proof." | -- Je demande une preuve. |
79,053 | Apart from his superb house in town on which the King of ---- had just conferred everlasting honour by sleeping beneath its roof, he had made an admirable piece of work of his country house at Vergy. | Outre sa superbe maison de la ville, que le roi de *** venait d’honorer à jamais en y couchant, il avait fort bien arrangé son château de Vergy. |
28,175 | Some blankets rolled in a waterproof lay upon that very stone slab upon which Neolithic man had once slumbered. | Quelques couvertures roulées dans un imperméable étaient sur la même dalle de pierre où avait jadis sommeillé l’homme néolithique. |
105,423 | Phileas Fogg rightly suspected that his departure from London would create a lively sensation at the West End. | Phileas Fogg, en quittant Londres, ne se doutait guère, sans doute, du grand retentissement qu'allait provoquer son départ. |
101,087 | The guns on the 'Duncan' were being fired, and soon Lord Glenarvan and his companions came on board. | C'étaient les caronades du Duncan qui faisaient feu, et, bientôt, lord Glenarvan et tous les siens arrivaient à bord. |
87,314 | This prospect seemed increasingly painful to me because, even though my brain was clear of its obsessions from the night before, I was feeling an odd short-windedness in my chest. | Cette perspective me sembla d'autant plus pénible que, si mon cerveau était libre de ses obsessions de la veille, je me sentais la poitrine singulièrement oppressée. |
26,897 | But surely such an explanation as that would be quite inadequate to account for the deep and subtle scheming which seemed to be weaving an invisible net round the young baronet. | Mais une telle explication était loin de rendre compte de tout le réseau subtil qui étirait ses mailles autour du jeune baronet. |
105,956 | In the midst of his gaiety, however, one thought troubled the worthy servant. | Une pensée au milieu de bien d'autres inquiétait ce garçon. Qu'est-ce que Mr. |
99,602 | This was done on the 7th of February, on a beautiful summer's day, and every one took part in it. | Cette opération se fit le 7 février, par une belle journée d'été, et tout le monde y prit part. |
48,571 | "Because I am not willing to die!" cried Milady, struggling. "Because I am too young to die!" | -- Parce que je ne veux pas mourir! s'écria Milady en se débattant, parce que je suis trop jeune pour mourir! |
107,532 | In four days we shall be in New York. | Dans quatre jours nous serons à New York ! |
777 | He greeted Meaulnes as they met without stopping, automatically bowing low, and disappeared in the darkness in the direction of the central building, farm, castle, or abbey, the turret of which had guided the schoolboy early in the afternoon. | Il salua Meaulnes au passage sans s’arrêter, profondément, automatiquement, et disparut dans l’obscurité, vers le bâtiment central, ferme, château ou abbaye, dont la tourelle avait guidé l’écolier au début de l’après-midi. |
118,608 | Étienne and the delegates had multiplied their energies. New subscriptions were opened in the neighbouring towns, and even in Paris; collections were made and lectures organized. | Étienne s'était multiplié avec les délégués: on ouvrait des souscriptions nouvelles, dans les villes voisines, et jusqu'a Paris; on faisait des quetes, on organisait des conférences. |
92,502 | They're merely mouth and teeth!" | Ils ne sont que bouche et dents ! » |
23,491 | Lorsqu’il parut sur le seuil, il titubait déja et semblait passablement gris. | When he came out he staggered in his walk, and was evidently pretty well on. |
72,437 | Cet air qu’il écoutait religieusement lui ôta la petite pointe de colère qui commençait à se mêler à ses raisonnements. | This air, to which he listened religiously, took from him the little spark of anger which was finding its way into his reasonings. |
83,481 | M. de La Mole has set a watch in the garden. | M. de La Mole a fait établir une garde dans le jardin. |
103,294 | The poor boy, whose fingers, nose, and ears had become extremely pale, was at first seized with slight shiverings, horripilations, and tremblings. | Le pauvre enfant, dont les doigts, le nez, les oreilles devinrent extrêmement pâles, fut d'abord pris de frissons légers, d'horripilations, de tremblements. |
78,091 | Julien related to him, with suitable omissions, the events of the previous evening. | Julien lui raconta, mais comme il le fallait, les événements de la veille. |
36,340 | After this he went out, shutting the door violently after him. | Après quoi, il sortit en fermant violemment la porte derrière lui. |
45,479 | Grimaud obeyed. | Grimaud obéit. |
5,162 | Thursday was to be the wedding day, and on Wednesday Miss Lucas paid her farewell visit; and when she rose to take leave, Elizabeth, ashamed of her mother's ungracious and reluctant good wishes, and sincerely affected herself, accompanied her out of the room. | Le mariage devant avoir lieu le jeudi, miss Lucas vint le mercredi a Longbourn pour faire sa visite d’adieu. Lorsqu’elle se leva pour prendre congé, Elizabeth, confuse de la mauvaise grâce de sa mere et de ses souhaits dépourvus de cordialité, sortit de la piece en meme temps que Charlotte pour la reconduire. |
122,817 | Two parcels, carefully wrapped up, had been placed beneath a seat of the carriage. | Deux paquets, soigneusement enveloppés, se trouvaient sous une banquette de la voiture. |
28,062 | I alighted and sent a message to Sir Henry that I should walk over in time for dinner. | Je descendis et priai Perkins d’avertir Sir Henry que je rentrerai à pied pour le dîner. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.