id
int64 1
127k
| input_text
stringlengths 1
1.93k
| target_text
stringlengths 1
2.06k
|
---|---|---|
95,978 | Then, preceded by the dog, who seemed to invite them by short barks to come with him, and followed by the reporter and the boy, he dashed out, after having put up in his handkerchief the remains of the supper. | Puis, précédé du chien, qui semblait l'inviter à venir par de petits aboiements, et suivi du reporter et du jeune garçon, il s'élança au dehors, après avoir pris les restes du souper. |
798 | 'Me,' said the smaller one, who had a round head and naïve eyes; 'Mummy says that she had a black dress and a round collar and that she looked like a pretty Pierrot.' | – Moi, fait le plus petit, qui a une tête ronde et des yeux naïfs, maman m’a dit qu’elle avait une robe noire et une collerette et qu’elle ressemblait à un joli pierrot. |
15,346 | It was as still as a church on a week-day: the pattering rain on the forest leaves was the only sound audible in its vicinage. | La pluie tombant sur les feuilles de la forêt était le seul bruit qu'on entendit. |
82,170 | Julien waited for a moment, bowing slightly from the waist and with an arrogantly humble air. | Julien attendit un instant, le haut du corps légèrement penché et avec un air orgueilleusement humble. |
78,335 | 'Have I failed in one of the duties I owe to myself? | – N’ai-je manqué à rien de ce que je me dois à moi-même ? |
2,128 | 'Poor François, I must tell you something I've not told a soul.' | – Mon pauvre François, il faut que je te raconte à toi ce que je n’ai jamais dit à personne… |
121,204 | O God! take my man, take the others, out of pity, to have done with it!" | Mon Dieu, prenez mon homme, prenez les autres, par pitié, pour en finir! |
2,785 | 'This was Frantz's house when he was little,' my companion at last said to me. | – C’était ici, me dit enfin ma compagne, la maison de Frantz quand il était petit. |
56,769 | Some fine mansions here and there made magnificent outlines against the picturesque attics of the left bank. The house of Nevers, the house of Rome, the house of Reims, which have disappeared; the Hôtel de Cluny, which still exists, for the consolation of the artist, and whose tower was so stupidly deprived of its crown a few years ago. | Quelques beaux hôtels faisaient aussi çà et là de magnifiques saillies sur les greniers pittoresques de la rive gauche, le logis de Nevers, le logis de Rome, le logis de Reims qui ont disparu ; l’hôtel de Cluny, qui subsiste encore pour la consolation de l’artiste, et dont on a si bêtement découronné la tour il y a quelques années. |
121,871 | And in the midst of these human corpses, all small, poor and lean in their wretchedness, lay Trompette's carcass, a monstrous and pitiful mass of dead flesh. | Et, au milieu de ces cadavres d'hommes, tout petits, l'air pauvre avec leur maigreur de misere, gisait le cadavre de Trompette, un tas de chair morte, monstrueux et lamentable. |
68,105 | --A very worthy man, no doubt, upright and honest inbusiness, but with a mind which had never gone beyond the horizon of hisshop. | Certes, c'était un bravehomme, honorable et probe en affaires, mais dont l'esprit n'avait jamaisfranchi l'horizon de sa boutique. |
47,269 | A single look at Milady apprised him of all that was passing in her mind. | Un seul regard jeté sur Milady lui apprit ce qui se passait dans son âme. |
84,666 | 'If she sees how I adore her, then I lose her.' | Si elle voit combien je l’adore, je la perds. |
54,648 | "I haven't had leisure," said Homais, "to prepare a few words that I would have cast upon her tomb." | -- Je n’ai pas eu le loisir, dit Homais, de préparer quelques paroles que j’aurais jetées sur sa tombe. |
93,645 | "Which I'll take advantage of," the Canadian shot back. | -- Dont j'abuserai, riposta le Canadien. |
32,759 | He had a note to deliver." | Il avait un billet pour vous. |
113,324 | Several sorts of liquors, extracted from the sugarcane, were handed about by the servants who attended. | Les garçons et les filles de l'hôtellerie versaient plusieurs liqueurs faites de cannes de sucre. |
52,045 | "And besides, the worry, the expense! | -- Et, d’ailleurs, les embarras, la dépense... |
86,359 | I received a letter three hours before the Abraham Lincoln left its Brooklyn pier; the letter read as follows: Pierre Aronnax | Trois heures avant que l'Abraham-Lincoln ne quittât la _pier_ de Brooklyn, je reçus une lettre libellée en ces termes : |
26,327 | "Exactly." | – Exactement. |
86,293 | And in this vein, "the honorable Pierre Aronnax, Professor at the Paris Museum," was summoned by The New York Herald to formulate his views no matter what. | Et même, « l'honorable Pierre Aronnax, professeur au Muséum de Paris », fut mis en demeure par le _New York-Herald_ de formuler une opinion quelconque. |
10,318 | "It has struck nine, sir." | -- Monsieur, neuf heures ont sonné. |
104,202 | "But what can make you think-" asked Pencroft. | -- Mais qui peut vous faire croire...? demanda Pencroff. |
35,915 | A week later Marguerite was settled in her country house, and I was installed at Point du Jour. | Huit jours après, Marguerite avait pris possession de la maison de campagne, et moi j'étais installé au Point-du-Jour. |
73,150 | – Je le sauverai de lui-même, dit-il à son amie ; jugez de la joie de nos ennemis si on l’arrêtait dans ce palais ! | "I shall save him from himself," he said to his mistress; "judge of our enemies' joy if he were arrested in this palazzo! |
57,927 | We have time enough. | Nous avons le temps. |
116,167 | "Can I come down yet?" asked Catherine, from the top of the staircase. | —Est-ce qu'on peut descendre? demanda Catherine du haut de l'escalier. |
92,176 | Would my returning to this subject arouse suspicions that could jeopardize our escape plans, if we had promising circumstances for trying again later on? | Revenir sur ce sujet n'aurait-il pas pour résultat de donner des soupçons qui pourraient nuire à nos projets, si quelque circonstance favorable se présentait plus tard de les reprendre ? |
114,057 | The old man expectorated, then replied in the wind: | Le vieux cracha noir, puis répondit dans le vent: |
10,967 | One of the gentlemen, Mr. Eshton, observing me, seemed to propose that I should be asked to join them; but Lady Ingram instantly negatived the notion. | M. Eshton m'ayant remarquée, demanda tout bas si l'on ne pourrait pas me faire une place; mais lady Ingram répondit aussitôt: |
101,302 | They were indeed swarms of sea-birds, with dazzling white plumage. | C'étaient, en effet, des essaims d'oiseaux de mer, au plumage d'un blanc éclatant. |
43,478 | And he looked round to see if anybody partook of his opinion; but on the contrary, he saw nothing but eager eyes which were devouring, in anticipation, that sublime fowl which was the object of his contempt. | Et il regarda à la ronde pour voir si son opinion était partagée; mais tout au contraire de lui, il ne vit que des yeux flamboyants, qui dévoraient d'avance cette sublime poule, objet de ses mépris. |
113,405 | Candide, in amorous transports, cut the name of Miss Cunegund on almost every tree he came to. | Candide transporté écrivit le nom de Cunégonde sur les arbres. |
109,185 | "Are we really going?" | «Nous partons donc? |
5,429 | The party then gathered round the fire to hear Lady Catherine determine what weather they were to have on the morrow. | La société se réunit alors autour du feu pour écouter lady Catherine décider quel temps il ferait le lendemain, puis, la voiture étant annoncée, Mr. |
23,366 | Et cependant apres ce long temps écoulé, le ressentiment de tout ce qu’il avait souffert et sa soif de vengeance étaient aussi vifs, aussi ardents, qu’au moment meme ou dans une nuit inoubliable il s’était agenouillé sur la tombe de John Ferrier. | At the end of that time, however, his memory of his wrongs and his craving for revenge were quite as keen as on that memorable night when he had stood by John Ferrier's grave. |
85,574 | Notwithstanding all the promises of prudence made to her spiritual director and to her husband, no sooner had she arrived in Besancon than she wrote with her own hand to each of the thirty-six jurors: | Malgré toutes les promesses de prudence faites au directeur de sa conscience et à son mari, à peine arrivée à Besançon elle écrivit de sa main à chacun des trente-six jurés : |
34,315 | The doctor had allowed him to get up, and we often sat talking at the open window, at the hour when the sun is at its height, from twelve to two. | Le médecin avait permis qu'il se levât, et nous restions souvent à causer, assis auprès de la fenêtre ouverte à l'heure où le soleil est le plus chaud, de midi à deux heures. |
38,990 | "You put back the boards, sweep the floor, go out at the door, and run as I told you." "Oh, monsieur! Monsieur! | -- Oh! monsieur, monsieur, vous allez vous tuer, s'écria Planchet. |
81,415 | On their return, the young Comte said to his sister: | En rentrant, le jeune comte dit à sa sœur : |
31,911 | "What the cruiser gets the cruiser earns," cried a frigate captain. | -- Ce que le croiseur obtient, s'écria un capitaine de frégate, le croiseur le gagne. |
27,169 | Good-bye!" | Au revoir ! » |
81,553 | The Comte saw that he had gone too far. | Le comte vit qu’il était allé trop loin. |
69,888 | Our glances, however, rested not long upon the dead—for we could not regard her unawed. | Nos regards, néanmoins, ne restèrent pas longtemps fixés sur la morte,—car nous ne pouvions pas la contempler sans effroi. |
112,618 | Hans had saved me from death whilst I lay rolling on the edge of the crater. | Hans m'avait sauvé de la mort, pendant que je roulais sur les flancs du cratère. |
37,234 | He remained with me three hours and did not say twenty words. | Il est resté trois heures auprès de moi, et il ne m'a pas dit vingt mots. |
98,456 | "But it would be much more astonishing, I should think," observed the reporter, "if this peccary had been born with a bullet in its inside!" | -- Mais il serait bien plus étonnant, je suppose, fit observer le reporter, que ce pécari fût né avec un grain de plomb dans le corps! |
124,630 | The country, scorched by the ardent beams of summer, feels death coming with the first cold winds. | La campagne, brûlée par les rayons ardents de l'été, sent la mort venir avec les premiers vents froids. |
52,714 | He went up again to the choir. | Il remonta jusqu’au choeur. |
3,699 | "I am all astonishment. | Je n’en reviens pas. |
66,608 | As my advice was by far the easiest to follow, we ended by adopting it, and contrived to embrace the gunwale and give her her head. | Comme mon idée était de loin la plus facile a mettre en pratique, nous l’adoptâmes, et cramponnés au bordage, nous laissâmes filer le canot. |
114,143 | Ah, certainly: it was not yesterday that he and his began hammering at the seam. | Ah! bien sur, ce n'était pas d'hier que lui et les siens tapaient a la veine! |
71,541 | Mais j’aurai des moments désagréables, quelque adresse que j’y mette, si, ne possédant toujours pour fortune que la pension de veuve, je reviens vivre à Milan avec la bonne petite aisance bourgeoise que peuvent nous donner les 15 000 livres qui resteront à Mosca après sa démission. | But I shall have unpleasant moments, however skilfully I may handle things, if, never possessing any fortune beyond my widow's pension, I go back to live at Milan on the snug little middle-class comfort which we can secure with the 15,000 lire that Mosca will have left after he retires. |
25,845 | The latter question he put to me several times, and always with a voice which vibrated with excitement. | Je me rappelle fort bien que cette dernière question le passionnait et que, lorsqu’il me la posait, sa voix frémissait d’émotion. |
66,913 | The house contains a fine collection of pictures and curiosities, and the grounds are very beautiful. | Le château renferme une remarquable collection de tableaux et de curiosités, et les jardins sont tres beaux. |
46,905 | "Well," said Milady, "for you I will wait." | -- Eh bien, dit Milady, pour vous j'attendrai. |
79,965 | He looked at the trees; the sight of them did him good, as though he had caught sight of old friends. | Il regarda les arbres ; cette vue lui fit du bien, comme s’il eût aperçu d’anciens amis. |
55,228 | It is precisely these rare and Pindaric mixtures which prove the poet's enthusiasm. | Ce sont justement ces rares et pindariques mélanges qui prouvent l’enthousiasme. |
100,425 | The half-closed door was pushed open by Pencroft, who entered with a rapid step. The hut was empty! | La porte, à demi fermée, fut repoussée par Pencroff, qui entra d'un pas rapide... l'habitation était vide! |
121,323 | No matter; I'm your man. It is quite time that one of us did for the other." | N'importe! je suis ton homme, il y a assez longtemps que l'un des deux doit manger l'autre. |
82,813 | 'Until now, I was a smug, basely profiting by a trace of courage. | Avant ceci, j’étais un cuistre, abusant bassement d’un peu de courage. |
3,293 | He had been caught, checked by his old adventure, without daring to do anything or confess anything. | Il avait été repris, immobilisé, par son ancienne aventure, sans oser rien faire ni rien avouer. |
118,880 | But each time someone had appeared at the bend in the road. | Mais, chaque fois, du monde avait paru, au coude du chemin. |
41,522 | Stop, my friend, I have an idea." | Tenez, mon cher ami, il me vient une idée. |
112,193 | See, it was never jagged like this by cutting men's throats; its blade is coated with a rust neither a day, nor a year, nor a hundred years old." | --Vois, elle ne s'est pas ébréchée ainsi à s'enfoncer dans la gorge des gens; sa lame est couverte d'une couche de rouille qui ne date ni d'un jour, ni d'un an, ni d'un siècle!» |
40,960 | Fortunately, as we have said, they were within a hundred paces of the city; they left their two nags upon the high road, and ran toward the quay. | Heureusement, comme nous l'avons dit, ils étaient à cent pas de la ville; ils laissèrent les deux montures sur le grand chemin et coururent au port. |
77,497 | It is only a matter of a few louis to supply you with linen. | Il ne s’agit que de quelques louis pour vous faire du linge. |
76,474 | Cette belle âme n’est point inconstante ! » | "That fine soul is not inconstant !" |
90,335 | At this point the sorters begin their twofold task. | C'est à ce moment que commence le double travail des rogueurs. |
84,746 | Today is Tuesday; next Tuesday is the day of the Duc de Retz's party; that evening, when M. de La Mole comes home, the porter shall hand him the fatal letter ... He thinks only of making you a Duchess, of that I am certain; think of his grief!' | C’est aujourd’hui mardi ; mardi prochain c’est le jour du duc de Retz ; le soir, quand M. de La Mole rentrera, le portier lui remettra la lettre fatale… Il ne pense qu’à vous faire duchesse, j’en suis certain, jugez de son malheur ! |
116,415 | How stupid she was to be afraid! Did he want to hurt such a little darling, who was as soft as silk, so tender that he could have devoured her? | Était-elle bete, d'avoir peur! est-ce qu'il voulait du mal a un petit mignon comme elle, aussi douce que de la soie, si tendre qu'il l'aurait mangée? |
67,207 | Then the one who had beendreaming pulled harder, the one who had got excited eased down, and theboat's head came round. | Celui qui rêvassait tirait plus fort, celui qui s'emballait devenaitmoins ardent, et le bateau se redressait. |
97,610 | Under the engineer's directions, Pencroft, armed with a pickaxe, which he handled skillfully and vigorously, attacked the granite. | Sous la direction de l'ingénieur, Pencroff, armé d'un pic qu'il maniait adroitement et vigoureusement, attaqua le granit sur le revêtement extérieur. |
119,849 | "You set of brigands, you will know what, when we are strongest again!" | —Tas de bandits, vous verrez ça, quand nous serons redevenus les plus forts! |
102,316 | He would never consent to admit that in that channel, with its fine sandy bed, just like the beach, which he had often crossed at low water, there could be an unknown rock. | Jamais il ne consentirait à admettre que dans ce canal, formé d'un lit de sable fin, comme la grève elle-même, et qu'il avait souvent traversé à mer basse, il y eût un écueil ignoré. |
57,325 | Medicine a dream! | La médecine un songe ! |
53,193 | She was the mistress of all the novels, the heroine of all the dramas, the vague "she" of all the volumes of verse. | Elle était l’amoureuse de tous les romans, l’héroïne de tous les drames, le vague _Elle_ de tous les volumes de vers. |
88,934 | In 1785 the Count de La Pérouse and his subordinate, Captain de Langle, were sent by King Louis XVI of France on a voyage to circumnavigate the globe. | La Pérouse et son second, le capitaine de Langle, furent envoyés par Louis XVI, en 1785, pour accomplir un voyage de circumnavigation. |
1,092 | Nothing had been touched. | Rien n’avait été dérangé. |
29,439 | "Slip out when she's abed. | -- Esquivez-vous quand elle sera couchée. |
91,696 | THE NEXT MORNING, February 19, I beheld the Canadian entering my stateroom. | Le lendemain matin, 19 février, je vis entrer le Canadien dans ma chambre. |
93,351 | "As for asphyxiation, captain," I replied, "that isn't a cause for alarm, because the air tanks are full." | -- Quant à l'asphyxie, capitaine, répondis-je, elle n'est pas à craindre, car nos réservoirs sont pleins. |
77,429 | 'What panegyrics of honesty!' he exclaimed; 'anyone would say that was the one and only virtue; and yet what consideration, what a cringing respect for a man who obviously has doubled and tripled his fortune since he has been in charge of the relief of the poor! I would wager that he makes something even out of the fund set apart for the foundlings, those wretches whose need is even more sacred than that of the other paupers. | Quels éloges de la probité ! s’écria-t-il ; on dirait que c’est la seule vertu ; et cependant quelle considération, quel respect bas pour un homme qui évidemment a doublé et triplé sa fortune, depuis qu’il administre le bien des pauvres ! je parierais qu’il gagne même sur les fonds destinés aux enfants trouvés, à ces pauvres dont la misère est encore plus sacrée que celle des autres ! |
16,279 | Has lasted the rest of my life.' | Un si puissant os maxillaire. |
77,435 | She was so overcome as to make M. Valenod jealous. | Son saisissement fut tel, qu’il donna de la jalousie à M. Valenod. |
95,403 | They both walked to the foot of the enormous wall over the beach, far from which the tide had now retreated; but instead of going towards the north, they went southward. | En route, mon garçon.» Et les voilà marchant tous deux au pied de l'énorme muraille, sur cette grève que le flot descendant avait largement découverte. |
13,313 | The population here must be thin, and I see no passengers on these roads: they stretch out east, west, north, and south--white, broad, lonely; they are all cut in the moor, and the heather grows deep and wild to their very verge. | La population ne devait pas être nombreuse. Je n'apercevais personne sur les routes qui se déroulaient aux quatre points cardinaux, larges, blanches et solitaires; elles avaient toutes été tracées au milieu même des marais, et la bruyère poussait épaisse et sauvage jusque sur le bord. |
96,129 | He recognized Neb and Spilett, then his other two companions, and his hand slightly pressed theirs. | Il reconnut Nab et Spilett, puis ses deux autres compagnons, Harbert et le marin, et sa main pressa légèrement les leurs. |
16,125 | Run home this moment, and fetch me a pair of gloves and a fan! | Courez vite à la maison me chercher une paire de gants et un éventail ! |
7,209 | You and papa, and my sisters, must come down and see us. | Vous et papa viendrez nous voir ainsi que mes sours. |
43,549 | Finally, the rest of the equipment was successively debated in the same manner; and the result of the sitting was that the procurator’s wife should give eight hundred livres in money, and should furnish the horse and the mule which should have the honor of carrying Porthos and Mousqueton to glory. | Enfin le reste de l'équipement fut successivement débattu de la même manière; et le résultat de la scène fut que la procureuse demanderait à son mari un prêt de huit cents livres en argent, et fournirait le cheval et le mulet qui auraient l'honneur de porter à la gloire Porthos et Mousqueton. |
22,382 | — C’est fort, c’est tres fort, murmura Sherlock Holmes. | "Smart—very smart!" murmured Sherlock Holmes. |
122,137 | "We had been a fortnight at the bottom of a hole undermining the railway, and it was not the imperial train that was blown up, it was a passenger train. | Nous étions restés quatorze jours au fond d'un trou, a miner la voie du chemin de fer; et ce n'est pas le train impérial, c'est un train de voyageurs qui a sauté… |
47,565 | "Here, Laporte," said Buckingham, "these are the only tokens I ever received from her--this silver casket and these two letters. | «Tenez, La Porte, dit Buckingham, voici les seuls gages que j'eusse à elle, ce coffret d'argent, et ces deux lettres. |
11,288 | "Yes, sir, yes; and my arm." | -- Oui, monsieur, et mon bras aussi.» |
121,845 | And Jeanlin, who just then ran up from Réquillart still half asleep, kicking about in the midst of the smoke, saw him embrace his little wife and die. | Et Jeanlin, justement, qui accourait enfin de Réquillart, bouffi de sommeil, gambillant au milieu de la fumée, le regarda étreindre sa petite femme, et mourir. |
66,944 | Among folk too constitutionally weak, or too constitutionally lazy, whichever it may be, to relish up-stream work, it is a common practice to get a boat at Oxford, and row down. | Les gens de constitution trop fragile, ou d’un naturel trop paresseux pour apprécier la remontée du fleuve a la rame ont coutume de louer un canot a Oxford et de descendre le courant. |
73,414 | – Mais vous savez bien, madame la duchesse, lui dit-il en lui prenant la main, que toujours je vous ai aimée, et d’une amitié à laquelle il ne tenait qu’à vous de donner un autre nom. | "But you know well, Signora Duchessa," he said, taking her hand, "that I have always felt a regard for you, a regard to which it rested only with you to give another name. |
97,070 | This constellation is not situated as near to the antarctic pole as the Polar Star is to the arctic pole. | Cette constellation n'est pas située aussi près du pôle antarctique que l'étoile polaire l'est du pôle arctique. |
47,329 | Despite the weight of two bodies, the blast of the hurricane shook them in the air. | Malgré la pesanteur des deux corps, le souffle de l'ouragan les balançait dans l'air. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.