id
int64 1
127k
| input_text
stringlengths 1
1.93k
| target_text
stringlengths 1
2.06k
|
---|---|---|
27,641 | Something had evidently aroused his suspicions. | Ses soupçons avaient été éveillés. |
67,459 | As soon as he got out, Pierre made his way to the Rue de Paris, thehigh-street of Havre, brightly lighted up, lively and noisy. | Dès qu'il fut dehors, Pierre se dirigea vers la rue de Paris, laprincipale rue du Havre, éclairée, animée, bruyante. |
73,741 | Si par la solitude elle n’atteignait pas au bonheur, du moins elle était parvenue à éviter les sensations trop douloureuses. | If, by her solitude, she did not attain to happiness, at least she had succeeded in avoiding sensations that were too painful. |
63,157 | It was her last gleam of hope extinguished. | C’était la dernière lueur d’espoir qui s’éteignait. |
84,716 | In the evenings in the drawing-room, she would summon Julien, and would hold long conversations with him in private. | Le soir au salon, au milieu de soixante personnes, elle appelait Julien pour lui parler en particulier et longtemps. |
41,362 | Begone, begone!" | Partez, partez!» |
2,205 | On the death of his father - retired long before this and enriched by a legacy - Meaulnes had pressed his mother to buy the school in which the old schoolmaster had taught for twenty years and where he himself had learned to read. | À la mort de son père, retraité depuis longtemps, et qu’un héritage avait enrichi, Meaulnes avait voulu qu’on achetât l’école où le vieil instituteur avait enseigné pendant vingt années, où lui-même avait appris à lire. |
42,493 | The dead man and the two wounded were carried off by their comrades, and I have heard nothing of either of them since. | Le mort et les deux blessés furent emportés par leurs camarades, et jamais je n'ai plus entendu parler ni des uns, ni des autres. |
122,302 | "I feel stifled and am going outside to breathe a bit." | J'étouffe, je sors respirer un peu. |
105,329 | "A well-used minimum suffices for everything." | -- Un minimum bien employé suffit à tout. |
104,052 | They then ascended to Granite House, when they were always ready to go to bed. | Ils remontaient alors à Granite-House, et ils se hâtaient de se coucher. |
37,559 | "Bills upon his Majesty’s private treasury," answered d’Artagnan, who, reckoning upon entering into the king’s service in consequence of this recommendation, believed he could make this somewhat hazardous reply without telling of a falsehood. | -- Des bons sur la trésorerie particulière de Sa Majesté», répondit d'Artagnan, qui, comptant entrer au service du roi grâce à cette recommandation, croyait pouvoir faire sans mentir cette réponse quelque peu hasardée. |
97,277 | The engineer had decided, as has been said, to operate near the veins both of coal and ore. | L'ingénieur était décidé, on le sait, à opérer sur le gisement même de houille et de minerai. |
118,863 | This cry had aroused old Bonnemort, who had grown drowsy after his gluttony. | Ce cri avait réveillé le vieux Bonnemort, que sa gloutonnerie assoupissait. |
40,290 | "With those studs?" | -- Avec vos ferrets? |
7,207 | "Oh, lord! yes;--there is nothing in that. | – Je crois que oui. |
25,137 | Hark! Hark! Hark! | Écoutez, écoutez, écoutez! |
38,386 | M de Treville entered the king’s cabinet boldly, and found his Majesty in a very ill humor, seated on an armchair, beating his boot with the handle of his whip. This, however, did not prevent his asking, with the greatest coolness, after his Majesty’s health. | M. de Tréville était entré hardiment dans le cabinet du roi, et avait trouvé Sa Majesté de très méchante humeur, assise sur un fauteuil et battant ses bottes du manche de son fouet, ce qui ne l'avait pas empêché de lui demander avec le plus grand flegme des nouvelles de sa santé. |
72,146 | Il est vrai que dès les premiers jours il s’était affranchi de son costume officiel ; le soir, quand il n’allait pas dans le très grand monde, il était simplement vêtu de noir comme un homme en deuil. | It is true that after the first few days he had got rid of his official costume; in the evenings, when he was not going into the very highest society, he used simply to dress in black like a layman in mourning. |
65,153 | Friend finally suggests that it doesn't matter what Harris is singing so long as Harris gets on and sings it, and Harris, with an evident sense of injustice rankling inside him, requests pianist to begin again. | Finalement, l’ami admet que peu importe la chanson, pourvu que Harris continue de la chanter ; et Harris, visiblement en proie a un violent sentiment d’injustice, prie le pianiste de recommencer. |
68,065 | And suddenly his mother's voice and accent, his mother's as she smiledand said: "Thank you, my kind friend," flashed on his brain, so clearlythat he could have believed he heard her. | Et soudain l'intonation de sa mère, de sa mère qui souriait et disait:«Merci, mon ami,» lui traversa l'esprit, si nette qu'il crut l'entendre. |
67,409 | "Quite so. To-morrow, at two." | --C'est entendu, demain, deux heures. |
12,103 | "In what shape?" | -- Et sous quelle forme? |
56,630 | Great edifices, like great mountains, are the work of centuries. | Les grands édifices, comme les grandes montagnes, sont l’ouvrage des siècles. |
46,057 | "Planchet!" cried d’Artagnan, beside himself with joy. | -- Planchet! s'écria d'Artagnan, ivre de joie. |
91,175 | "Because Captain Nemo recognizes that we haven't given up all hope of recovering our freedom, and he'll keep on his guard, above all in seas within sight of the coasts of Europe." | -- Parce que le capitaine Nemo ne peut se dissimuler que nous n'avons pas renoncé à l'espoir de recouvrer notre liberté, et qu'il se tiendra sur ses gardes, surtout dans les mers et en vue des côtes européennes. |
70,631 | Comme il l’abordait, Fabrice l’entendit qui disait : | As he came up to her, Fabrizio heard her say: |
22,800 | — Amen, amen ! » répondit toute la troupe. | "Amen! Amen!" responded the whole party. |
116,485 | But the engine, with its great steel limbs starred with copper shining up above in the shade, no longer attracted his attention, nor the cables which flew by with the black and silent motion of a nocturnal bird, nor the cages rising and plunging unceasingly in the midst of the noise of signals, of shouted orders, of trains shaking the metal floor. | Mais la machine, dont les gros membres d'acier, étoilés de cuivre, luisaient la-haut, dans l'ombre, ne le préoccupait plus, ni les câbles qui filaient d'une aile noire et muette d'oiseau nocturne, ni les cages émergeant et plongeant sans cesse, au milieu du vacarme des signaux, des ordres criés, des berlines ébranlant les dalles de fonte. |
82,659 | She had to make up her mind over a desperate idea which had taken possession of her. | Elle avait à prendre un parti sur une idée fatale qui venait de saisir son âme. |
21,282 | He told me he could not tell exactly to what degree the plantation was improved; but this he knew, that my partner was grown exceeding rich upon the enjoying his part of it; and that, to the best of his remembrance, he had heard that the king’s third of my part, which was, it seems, granted away to some other monastery or religious house, amounted to above two hundred moidores a year: that as to my being restored to a quiet possession of it, there was no question to be made of that, my partner being alive to witness my title, and my name being also enrolled in the register of the country; also he told me that the survivors of my two trustees were very fair, honest people, and very wealthy; and he believed I would not only have their assistance for putting me in possession, but would find a very considerable sum of money in their hands for my account, being the produce of the farm while their fathers held the trust, and before it was given up, as above; which, as he remembered, was for about twelve years. | Ce dont j'ai meilleure souvenance, c'est d'avoir ouï dire que le tiers de votre portion, dévolu au Roi, et qui, ce me semble, a été octroyé à quelque monastère ou maison religieuse, montait à plus 200 MOIDORES par an. Quant à être rétabli en paisible possession de votre bien, cela ne fait pas de doute, votre partner vivant encore pour témoigner de vos droits, et votre nom étant enregistré sur le cadastre du pays.»--Il me dit aussi:--«Les survivants de vos deux curateurs sont de très-probes et de très-honnêtes gens, fort riches, et je pense que non-seulement vous aurez leur assistance pour rentrer en possession, mais que vous trouverez entre leurs mains pour votre compte une somme très-considérable. |
22,677 | Cela fait, nous nous relevâmes essoufflés et haletants. | That done, we rose to our feet breathless and panting. |
87,268 | "Oh," Conseil put in, "there are some people so unintelligent by nature . . ." | -- Oh ! fit Conseil, il y a des natures si inintelligentes !... » |
2,530 | Silence and solitude are all around: in the neighbouring fields, in the kitchen garden, in the farm which alone remains of the old outhouses. | Tout autour, dans les champs environnants, dans le potager, dans la seule ferme qui reste des anciennes dépendances, silence et solitude. |
45,100 | The three companions advanced rather humbly--for all were now convinced that they had to do with someone more powerful than themselves--leaving Athos the post of speaker. | Les trois compagnons s'avancèrent, l'oreille un peu basse, car tous trois maintenant étaient convaincus qu'ils avaient affaire à plus fort qu'eux; on laissa, au reste, à Athos le soin de porter la parole. |
121,172 | The closed horizon would not open, and the impossible ideal was turning to poison in the depths of this skull which had been crushed by grief. | L'horizon fermé n'avait pas voulu s'ouvrir, l'idéal impossible tournait en poison, au fond de ce crâne felé par la douleur. |
41,641 | Eleven o’clock sounded. | Onze heures sonnèrent. |
86,441 | I opened a line of credit sufficient to cover the babirusa and, Conseil at my heels, I jumped into a carriage. | Je fis ouvrir un crédit suffisant au babiroussa, et, Conseil me suivant, je sautai dans une voiture. |
21,005 | I had in my pocket two or three bunches of raisins, so I gave him a handful of them for his father. | J'avais encore dans ma pochette deux ou trois grappes de mes raisins, je lui en donnai de même une poignée pour son père. À peine la lui eût-il portée que je le vis sortir de la pirogue et s'enfuir comme s'il eût été épouvanté. |
43,380 | Milady frowned slightly; a scarcely visible cloud passed over her brow, and so peculiar a smile appeared upon her lips that the young man, who saw and observed this triple shade, almost shuddered at it. | Milady fronça légèrement le sourcil; un nuage à peine visible passa sur son front, et un sourire tellement étrange apparut sur ses lèvres, que le jeune homme, qui vit cette triple nuance, en eut comme un frisson. |
109,236 | "Where to?" | «Où cela? dit-elle.» |
113,795 | Can I think you have any esteem for a writer who has spoiled Tasso's Hell and the Devil; who transforms Lucifer sometimes into a toad, and at others into a pygmy; who makes him say the same thing over again a hundred times; who metamorphoses him into a school-divine; and who, by an absurdly serious imitation of Ariosto's comic invention of firearms, represents the devils and angels cannonading each other in Heaven? | Moi, j'estimerais celui qui a gâté l'enfer et le diable du Tasse; qui déguise Lucifer tantôt en crapaud, tantôt en pygmée; qui lui fait rebattre cent fois les mêmes discours; qui le fait disputer sur la théologie; qui, en imitant sérieusement l'invention comique des armes à feu de l'Arioste, fait tirer le canon dans le ciel par les diables? Ni moi ni personne en Italie n'a pu se plaire à toutes ces tristes extravagances. |
125,744 | The following nights proved still more cruel. | Les nuits suivantes furent encore plus cruelles. |
3,588 | Lady Lucas was a very good kind of woman, not too clever to be a valuable neighbour to Mrs. Bennet. | Lady Lucas était une tres bonne personne a qui ses facultés moyennes permettaient de voisiner agréablement avec Mrs. |
34,378 | If any one had said to me, You shall have this woman to-night and be killed tomorrow, I would have accepted. | Enfin, on m'eût dit: Vous aurez cette femme ce soir, et vous serez tué demain, j'eusse accepté. |
87,462 | After a few moments of silence, which none of us would have dreamed of interrupting: | Après quelques instants d'un silence qu'aucun de nous ne songea à interrompre : |
95,061 | A dog accompanied the voyagers, and was held pressed close to his master in the meshes of the net. | Un chien accompagnait les passagers et se tenait accroché près de son maître dans les mailles du filet. |
38,419 | "That it is only the Pope who is infallible, and that this infallibility does not extend to cardinals." | -- Qu'il n'y a que le pape qui soit infaillible, et que cette infaillibilité ne s'étend pas aux cardinaux. |
125,889 | It was in these desperate circumstances that the egotism of Michaud urged him to strike a masterly stroke by finding a husband for the widow of the drowned man. | C'est dans ces circonstances désespérées que l'égoïsme du vieux Michaud le poussa à faire un coup de maître en mariant la veuve du noyé. |
115,802 | "Here! you remind me," said Maheude. "Wrap up a millful of coffee. | —Tiens! tu me fais songer, reprit la Maheude, enveloppe donc un moulin de café… |
80,820 | He took her hand, she tried to withdraw it; and yet, after a few almost convulsive movements, she let him keep it. | Il prit sa main, elle voulut la retirer ; et cependant, après quelques mouvements presque convulsifs, elle la lui laissa. |
91,542 | The hours struck too slowly to keep up with my impatience. | Les heures sonnaient trop lentement au gré de mon impatience. |
39,418 | Both, as this double precaution indicated, had an interest in not being recognized. They took the bridge. | Le capuchon de la femme était rabattu, l'homme tenait son mouchoir sur son visage; tous deux, cette double précaution l'indiquait, tous deux avaient donc intérêt à n'être point reconnus. |
103,759 | He learned Herbert's adventures, and through what various trials the colonists had passed. | Il apprit alors les aventures d'Harbert, et par quelles séries d'épreuves les colons avaient passé. |
76,645 | Aux yeux de toutes les femmes et de bon nombre des hommes, il avait l’air lui-même du malheureux dont il fallait prendre pitié, tant sa pâleur était extrême. | In the eyes of all the women, and of a good many of the men, he had himself the air of the wretch whom one ought to pity, so extreme was his pallor. |
23,738 | He reached out his hand for the Bible upon the table, and opened it upon his knee as though he meant to read to us; but he shut it again in silence, and hurried out. | Il étendit la main pour prendre sur la table la Bible, qu'il ouvrit sur son genou, comme s'il allait nous en lire un passage, mais il la referma, et sortit à grands pas. |
158 | At four o'clock, in the big icy playground, hollowed into channels by the rain, I found myself alone with Meaulnes. | À quatre heures, dans la grande cour glacée, ravinée par la pluie, je me trouvai seul avec Meaulnes. |
72,073 | Il faut du nouveau à cette âme si jeune ! | Novelty is essential to so youthful a spirit! |
69,584 | He looked at her. | Il la regarda. |
29,102 | She would have nothing to do with it, and for a time Stapleton was at a deadlock. | Elle demeura inébranlable, et pendant quelque temps Stapleton se trouva dans une impasse. |
4,474 | "They have both," said she, "been deceived, I dare say, in some way or other, of which we can form no idea. Interested people have perhaps misrepresented each to the other. It is, in short, impossible for us to conjecture the causes or circumstances which may have alienated them, without actual blame on either side." | – Tous deux ont sans doute été trompés, des gens intéressés ont pu faire a chacun de faux rapports sur le compte de l’autre ; bref, il est impossible d’imaginer ce qui, sans tort réel d’aucun côté, a pu faire naître une pareille inimitié. |
82,073 | He, too, will come to balls with me with that smug, satisfied air. | Lui aussi me suivra au bal avec cet air borné et content. |
101,003 | You will, however, be always welcome at Granite House. | Vous serez, d'ailleurs, toujours le bienvenu à Granite-House. |
124,802 | When his colleagues had read the account in the newspapers, he became quite a hero. | Lorsque ses collègues eurent lu le fait-divers qui courait la presse, il devint un véritable héros. |
102,148 | "Perhaps we shall be obliged to take refuge in Granite House!" observed Herbert. | -- Peut-être serons-nous forcés de nous réfugier dans Granite- House? fit observer Harbert. |
109,347 | I had to obey. | Il fallut obéir. |
106,894 | "Let us not speak of that, sir," replied Mr. Fogg. | -- Ne parlons pas de cela, monsieur, répondit Mr. Fogg. |
88,833 | Under the brilliant lighting of the Nautilus's rays, I could make out her features, which the water hadn't yet decomposed. | Je pus reconnaître, vivement éclairés par les feux du _Nautilus_, ses traits que l'eau n'avait pas encore décomposés. |
112,888 | "All this was indispensably necessary," replied the one-eyed doctor, "for private misfortunes are public benefits; so that the more private misfortunes there are, the greater is the general good." | Tout cela était indispensable, répliquait le docteur borgne, et les malheurs particuliers font le bien général; de sorte que plus il y a de malheurs particuliers, et plus tout est bien. |
395 | Meaulnes sat down in his place, his sleeves undone and torn at the gathers. | Meaulnes s’assit à sa place, le haut de ses manches décousu et défroncé. |
1,146 | As the handle was on the outside, he tried without success to lower the window; he shook it. . . The children waking up in a fright huddled against each other without saying a word. | Comme la poignée se trouvait à l’extérieur, il essaya vainement de baisser la glace, la secoua… Les enfants, réveillés en peur, se serraient l’un contre l’autre, sans rien dire. |
46,263 | "Perhaps so; and I have an excuse, for mine would not be the first hand of a man that has been placed upon you, I imagine." | -- Peut-être que oui, d'ailleurs j'aurais mon excuse: ma main ne serait pas la première main d'homme qui se serait posée sur vous, j'imagine.» |
98,895 | But, as roarings of rather a suspicious nature had been heard during the evening, a good fire was made up for the night, so as to protect the sleepers with its crackling flames. | Mais, quelques rugissements de nature suspecte s'étant fait entendre avec la tombée du jour, le foyer fut alimenté pour la nuit, de manière à protéger les dormeurs de ses flammes pétillantes. |
37,263 | After this the few characters traced by Marguerite were indecipherable, and what followed was written by Julie Duprat. | A partir de ce mot les quelques caractères que Marguerite avait essayé de tracer étaient illisibles, et c'était Julie Duprat qui avait continué. |
44,580 | At the same time, Aramis made his appearance at the other end of the street upon a superb English charger. Bazin followed him upon a roan, holding by the halter a vigorous Mecklenburg horse; this was d’Artagnan’s mount. | En même temps Aramis apparut à l'autre bout de la rue monté sur un superbe coursier anglais; Bazin le suivait sur un cheval rouan, tenant en laisse un vigoureux mecklembourgeois: c'était la monture de d'Artagnan. |
85,936 | Why speak of caste? | Pourquoi parler de caste? |
11,761 | The fact was, I had other things to think about; within the last few months feelings had been stirred in me so much more potent than any they could raise--pains and pleasures so much more acute and exquisite had been excited than any it was in their power to inflict or bestow--that their airs gave me no concern either for good or bad. | Le fait est que j'avais à penser à autre chose; les sensations qu'elles pouvaient éveiller en moi n'étaient rien auprès des puissantes émotions qui, depuis quelque temps, avaient remué mon âme; j'avais éprouvé des douleurs et des joies bien vives auprès de celles qu'auraient excitées les demoiselles Reed. Aussi restai-je parfaitement insensible à leurs grands airs. |
302 | We stood there stupefied. | Nous étions là, stupéfaits. |
109,675 | In this country there were no roads and paths, and the poor vegetation, however slow, would soon efface the rare travellers' footsteps. | Dans ce pays, les routes, les sentiers même manquaient absolument, et la végétation, si lente qu'elle fût, avait vite fait d'effacer le pas des rares voyageurs. |
52,254 | Charles wept when he saw her eat her first bread-and-jelly. | Charles pleura quand il la vit manger sa première tartine de confitures. |
10,543 | "I did," said I, dropping my voice, so that Leah, who was still polishing the panes, could not hear me, "and at first I thought it was Pilot: but Pilot cannot laugh; and I am certain I heard a laugh, and a strange one." | -- Oui, répondis-je en baissant la voix afin de ne pas être entendue de Leah, qui lavait toujours les carreaux: j'ai d'abord cru que c'était Pilote; mais Pilote ne rit pas, et je suis certaine d'avoir entendu un rire fort bizarre.» |
116,567 | "Ah!" exclaimed the innkeeper, standing up before his two lodgers. | —Ah! s'écria le cabaretier, debout devant ses deux locataires. |
75,638 | Il avait l’espoir de revoir bientôt Clélia ; il comptait bien l’enlever, même malgré elle, s’il n’y avait que ce moyen de rompre son mariage. | He was in hopes of seeing Clelia again soon; he fully counted upon carrying her off, against her will, if there should be no other way of preventing her marriage. |
76,932 | Since 1815 he has blushed at his connection with industry: 1815 made him Mayor of Verrieres. | Depuis 1815 il rougit d’être industriel : 1815 l’a fait maire de Verrières. |
51,852 | Perhaps he is talking to other women. | Peut-être il parle à d’autres femmes? |
30,070 | On the third morning my fellow was so affected by the sight of my condition, that he burst into tears and laid out a pair which he had stolen from me." | Le troisième, mon gaillard fut si ému de ma situation qu'il fondit en larmes et produisit une paire qu'il m'avait dérobée. |
108,421 | Will you have me for your wife?" | Voulez-vous de moi pour votre femme ? » |
22,121 | Vous auriez pu, hier soir, gagner vos galons de brigadier. | You might have gained your sergeant's stripes last night. |
61,455 | "Here is a staircase! every time that I see it I am happy. | « Voilà un escalier ! chaque fois que je le vois, je suis heureux. |
61,322 | Nevertheless, she saw a figure gazing at her through the window; a lamp lighted up this apparition. | Cependant elle vit à sa lucarne une figure qui la regardait. Il y avait une lampe qui éclairait cette apparition. |
100,337 | And Pencroft laughed at his joke. | Et Pencroff de rire de sa plaisanterie. |
111,875 | At the same time I cherished a trembling hope which was a fear as well. It seemed to me impossible that the terrible wreck of the raft should not have destroyed everything on board. | J'avais un espoir qui était en même temps une crainte; il me semblait impossible que le terrible abordage du radeau n'eût pas anéanti tout ce qu'il portait. Je me trompais. |
106,999 | The pure air sobered him. | Cet air pur le dégrisa. |
75,103 | La duchesse le regardait marcher. | The Duchessa watched him go. |
109,854 | I obeyed like an automaton. | J'obéis machinalement. |
95,621 | It might happen to any one else, but never to him! | Il n'est pas mort! Non! cela n'est pas! |
74,096 | Son fils, jeune et innocent écolier de seize ans, était chassé des cafés, sur son nom. | His son, a young and innocent school-boy of sixteen, used to be driven out of the caffè on the strength of his name. |
69,489 | At this Pierre rose, offended on his part, and taking rather a high tonehe said: | Alors Pierre se leva, froissé à son tour, et le prenant d'un peu haut: |
82,782 | An hour later, a footman handed Julien a letter; it was nothing less than a declaration of love. | Une heure après, un laquais remit une lettre à Julien ; c’était tout simplement une déclaration d’amour. |
54,181 | "Say nothing, or all the blame will fall on your master." | -- N’en dis rien, tout retomberait sur ton maître! |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.