id
int64 1
127k
| input_text
stringlengths 1
1.93k
| target_text
stringlengths 1
2.06k
|
---|---|---|
120,551 |
"What! you, Maigrat! what is it, then?"
|
—Tiens! c'est vous, Maigrat, qu'y a-t-il donc?
|
48,494 |
And the man in the red cloak came forward in his turn.
|
Et l'homme au manteau rouge s'approcha à son tour.
|
20,408 |
I had run so much hazard, and knew too much of the case, to think of attempting it by the way I went out; and what might be at the other side (I mean the west side) I knew not, nor had I any mind to run any more ventures; so I resolved on the next morning to make my way westward along the shore, and to see if there was no creek where I might lay up my frigate in safety, so as to have her again if I wanted her.
|
J'avais couru trop de dangers, je connaissais trop bien le cas, pour penser tenter mon retour par le chemin que j'avais pris en venant; et ce que pouvait être l'autre côté,--l'Ouest, veux-je dire,--je l'ignorais et ne voulais plus courir de nouveaux hasards. Je me déterminai donc, mais seulement dans la matinée, à longer le rivage du côté du couchant, pour chercher une crique où je pourrais mettre ma frégate en sûreté, afin de la retrouver si je venais à en avoir besoin.
|
79,918 |
The vast expanse of his forehead was outlined by a mass of straight hair, as black as jet.
|
Les vastes contours de ce front étaient marqués par des cheveux épais, plats et d’un noir de jais.
|
11,368 |
My slippers were thin: I could walk the matted floor as softly as a cat.
|
Mes pantoufles étaient fines, et sur le tapis on n'entendait pas plus mes pas que ceux d'une chatte.
|
27,119 |
Will you come upstairs, Dr. Watson, and inspect my collection of Lepidoptera?
|
Voulez-vous monter, docteur Watson, et examiner ma collection de lépidoptères ?
|
18,562 |
I must say, that if such a prospect of work had presented itself at first, when I began to feel the approach of my miserable circumstances--I say, had such a prospect of getting my bread by working presented itself then, I had never fallen into this wicked trade, or into such a wicked gang as I was now embarked with; but practice had hardened me, and I grew audacious to the last degree; and the more so because I had carried it on so long, and had never been taken; for, in a word, my new partner in wickedness and I went on together so long, without being ever detected, that we not only grew bold, but we grew rich, and we had at one time one-and-twenty gold watches in our hands.
|
Je dois dire que si une telle perspective de travail s'était présentée tout d'abord, quand je commençai à sentir l'approche de ma condition misérable; si une telle perspective, dis-je, de gagner du pain par mon travail s'était présentée alors, je ne serais jamais tombée dans ce vilain métier ou dans une bande si affreuse que celle avec laquelle j'étais maintenant embarquée; mais l'habitude m'avait endurcie, et je devins audacieuse au dernier degré; et d'autant plus que j'avais continué si longtemps sans me faire prendre; car, en un mot, ma partenaire en vice et moi, nous continuâmes toutes deux si longtemps, sans jamais être découvertes, que non seulement nous devînmes hardies, mais qu'encore nous devînmes riches, et que nous eûmes à un moment vingt et une montres d'or entre les mains.
|
59,596 |
"Oh!" she murmured, "this is the moment when one should die!"
|
« Oh ! murmura-t-elle, voilà le moment où l’on devrait mourir ! »
|
6,362 |
To my fancy, it is only because he does not rattle away like other young men."
|
C’est, j’imagine, parce qu’il est plus réservé que les autres jeunes gens de son âge.
|
73,983 |
– Impossible, chère amie, lui dit-il enfin : je suis en proie aux déchirements de la passion la plus violente, et vous me demandez d’interroger ma raison !
|
"Impossible, dear friend," he said to her at length; "I am rent asunder by the most violent passion, and you ask me to consult my reason.
|
28,683 |
"Immediately after breakfast.
|
– Immédiatement après le petit déjeuner.
|
6,238 |
She saw that he wanted to engage her on the old subject of his grievances, and she was in no humour to indulge him.
|
Elizabeth, a ces derniers mots, ne put réprimer un sourire ; mais elle répondit seulement par un léger signe de tete.
|
25,093 |
It was strange to see them loading, for they would put the ball into a greasy rag and then hammer it down with a mallet, but they could fire both further and straighter than we.
|
C'était chose étrange que de les voir charger, car ils entouraient la balle d'un chiffon graissé, et la faisaient entrer avec un maillet, mais aussi ils tiraient plus loin et plus juste que nous.
|
88,588 |
After I parted them with my hands, these otherwise motionless plants would shoot right back to their original positions.
|
Immobiles, d'ailleurs, lorsque je les écartais de la main, ces plantes reprenaient aussitôt leur position première.
|
19,121 |
'Well, well,' says she, 'but I hope you will not be tempted with such a horrid example as that.'
|
--Bon, bon! dit-elle, mais j'espère bien que tu ne seras point tentée par un si affreux exemple.
|
99,192 |
The night was very dark.
|
La nuit était très obscure.
|
104,746 |
Trees, meadows, all disappeared beneath a covering several inches in depth.
|
Arbres, prairies, tout disparut sous une couche mesurant plusieurs pouces d'épaisseur.
|
76,485 |
Quoi ! s’éloigner de la cour au moment où la faveur dont elle était l’objet paraissait sans bornes !
|
What! Leave the court at the moment when the favour that she enjoyed appeared to have no bounds!
|
64,206 |
"It's all very well for you fellows," he says; "you like it, but I don't.
|
« C’est bon pour vous, les gars, ronchonna-t-il, mais tres peu pour moi.
|
125,039 |
Then he felt the cold knife on his neck.
|
Alors il sentait à son cou le froid du couteau.
|
115,034 |
Below, the sump, a cesspool ten metres deep, filled with this streaming water, also exhaled its muddy moisture.
|
En bas, le bougnou, un puisard de dix metres, empli de ce ruissellement, exhalait lui aussi son humidité vaseuse.
|
107,173 |
The San Francisco steamer was announced to leave that very evening, and it became necessary to find Passepartout, if possible, without delay.
|
Phileas Fogg, qui devait repartir le soir même pour San Francisco, se mit immédiatement à la recherche de son domestique.
|
103,531 |
Herbert, become again the healthy and vigorous lad he was before his illness, derived great benefit from this life in the open air, between the sea breezes and the vivifying air from the forests.
|
Harbert, redevenu le garçon vigoureux et bien portant qu'il était avant sa maladie, profitait largement de cette existence au grand air, entre les brises de l'océan et l'atmosphère vivifiante des forêts.
|
25,766 |
Riding slowly in this fashion they came at last upon the hounds.
|
Au bout de quelques temps ils rejoignirent la meute.
|
164 |
The blacksmith and his assistant - one blowing the bellows, the other beating the hot iron - threw big sharp shadows upon the wall... I recall that evening as one of the great evenings of my youth.
|
Le maréchal et son ouvrier, l’un soufflant la forge, l’autre battant le fer, jetaient sur le mur de grandes ombres brusques… Je me rappelle ce soir-là comme un des grands soirs de mon adolescence.
|
24,119 |
"Silly boy!
|
-- Petit nigaud! petit nigaud! dit-elle en levant l'index.
|
63,983 |
Nevertheless, he collected all the strength which remained to him for a final effort.
|
Il rassembla pourtant tout ce qui lui restait de force pour un dernier effort.
|
41,498 |
"The devil!" said d’Artagnan, whom the positive tone of M. de Treville began to disquiet, "the devil!
|
-- Diable! dit d'Artagnan, que le ton d'assurance de M. de Tréville commençait à inquiéter: diable, que faut-il faire?
|
13,800 |
"No," he said coolly: "when you have indicated to us the residence of your friends, we can write to them, and you may be restored to home."
|
-- Non, répondit-il froidement; quand vous nous aurez indiqué la demeure de vos amis, nous leur écrirons et vous leur serez rendue.
|
48,881 |
They went up to his room and settled down; the flies and moths fluttered round the candle.
|
On montait dans sa chambre, on s’installait: les moucherons et les papillons de nuit tournoyaient autour de la chandelle.
|
30,846 |
Already we were in her dust, so that we could see nothing but the dim scarlet blur in the heart of it, rocking and rolling, with its outline hardening at every stride.
|
Nous étions déjà dans son nuage de poussière, si bien que nous pouvions à peine distinguer dans le centre une tache d'un rouge sale qui se balançait en roulant, mais dont le contour devenait de plus en plus net à chaque foulée.
|
10,754 |
"And she him," I added; "look how she leans her head towards him as if she were conversing confidentially; I wish I could see her face; I have never had a glimpse of it yet."
|
-- Et elle l'admire aussi, ajoutai-je; voyez, elle se penche comme pour lui parler confidentiellement; je voudrais voir sa figure, je ne l'ai pas pu encore jusqu'ici.
|
104,300 |
"After all, what matters now?" he murmured; "I am dying!"
|
«Qu'importe, après tout, murmura-t-il, je vais mourir!»
|
118,296 |
As to Rasseneur, he had seemed constrained during the last two days, and his fat round face had lost its good-natured laugh.
|
Quant a Rasseneur, il semblait gené depuis deux jours, sa grasse figure ronde avait perdu son rire débonnaire.
|
16,376 |
The Footman seemed to think this a good opportunity for repeating his remark, with variations.
|
Le Laquais trouva l’occasion bonne pour répéter son observation avec des variantes.
|
48,780 |
The king made his entrance into Paris on the twenty-third of December of the same year.
|
Le roi fit son entrée à Paris le 23 décembre de la même année.
|
81,648 |
After many months of trial, this is the stage that Julien had reached on the day when the steward of the household paid him his third quarter's salary.
|
Après plusieurs mois d’épreuves, voici où en était Julien le jour où l’intendant de la maison lui remit le troisième quartier de ses appointements.
|
39,231 |
"Was it with that intention you followed me?" asked the young woman, with a coquettish smile, whose somewhat bantering character resumed its influence, and with whom all fear had disappeared from the moment in which she recognized a friend in one she had taken for an enemy.
|
-- Était-ce dans cette intention que vous me suiviez?» demanda avec un sourire plein de coquetterie la jeune femme, dont le caractère un peu railleur reprenait le dessus, et chez laquelle toute crainte avait disparu du moment où elle avait reconnu un ami dans celui qu'elle avait pris pour un ennemi.
|
18,464 |
6d. in money. All the while I was opening these things I was under such dreadful impressions of fear, and I such terror of mind, though I was perfectly safe, that I cannot express the manner of it.
|
Tout le temps que j'ouvrais ces choses j'étais sous de si affreuses impressions de frayeur, et dans une telle terreur d'esprit, quoique je fusse parfaitement en sûreté, que je ne saurais en exprimer la manière; je m'assis et pleurai très ardemment.
|
102,712 |
"And well armed!" added Pencroft.
|
-- Et bien armés!» ajouta Pencroff.
|
123,307 |
" Étienne at first struggled against this madness.
|
Étienne, d'abord, lutta contre cette démence.
|
90,746 |
"Yes, Captain Nemo," I replied, "and the Nautilus is wonderfully suited to this whole survey.
|
-- Oui, capitaine Nemo, répondis-je, et le _Nautilus_ s'est merveilleusement prêté à toute cette étude.
|
124,896 |
The dealer in imitation jewelry pointed out the emaciated profile of the young widow to each of her customers, as an interesting and lamentable curiosity.
|
La marchande de bijoux faux montrait à chacune de ses clientes le profil amaigri de la jeune veuve comme une curiosité intéressante et lamentable.
|
84,071 |
A joyful exclamation made him raise his head.
|
Une exclamation de gaieté lui fit lever la tête.
|
49,794 |
At the time of the cholera, in order to enlarge this, a piece of wall was pulled down, and three acres of land by its side purchased; but all the new portion is almost tenantless; the tombs, as heretofore, continue to crowd together towards the gate.
|
Lors du choléra, pour l’agrandir, on a abattu un pan de mur et acheté trois acres de terre à côté; mais toute cette portion nouvelle est presque inhabitée, les tombes, comme autrefois, continuant à s’entasser vers la porte.
|
42,505 |
"But where is Athos now?" cried d’Artagnan. "Where is Athos?"
|
-- Mais enfin, s'écria d'Artagnan, où est-il? où est Athos?
|
62,568 |
"Gossip Tristan, here is a man for you."
|
« Compère Tristan, voilà un homme pour vous. »
|
125,897 |
Laurent took the place of Camille, all cause for sadness disappeared, the guests could now laugh without grieving anyone; and, indeed, it was their duty to laugh to cheer up this worthy family who were good enough to receive them.
|
Laurent remplaçait Camille; toute raison de s'attrister disparaissait, les invités pouvaient rire sans chagriner personne, et même ils devaient rire pour égayer l'excellente famille qui voulait bien les recevoir.
|
2,996 |
I walk down slowly step after step along the stiff flight of stairs, while in the room below all is being prepared.
|
Je descends lentement, marche par marche, le long escalier raide, tandis qu’en bas on apprête tout.
|
119,197 |
Only in these continual shocks he came upon familiar images which seized on his audience by their energy; while his workman's gestures, his elbows in and then extended, with his fists thrust out, his jaw suddenly advanced as if to bite, had also an extraordinary effect on his mates.
|
Seulement, a ces heurts continuels, il rencontrait des images d'une énergie familiere, qui empoignaient son auditoire; tandis que ses gestes d'ouvrier au chantier, ses coudes rentrés, puis détendus et lançant les poings en avant, sa mâchoire brusquement avancée, comme pour mordre, avaient eux aussi une action extraordinaire sur les camarades.
|
107,084 |
A few small pieces of silver, moreover, jingled in his pocket.
|
Mais, en retour, quelques piécettes d'argent résonnaient dans sa poche.
|
23,938 |
And you, Jack, I don't see any great change in you either.
|
Vous aussi, Jock, je trouve que vous n'avez pas beaucoup changé.
|
65,833 |
A shady road, dotted here and there with dainty little cottages, runs by the bank up to the "Bells of Ouseley," a picturesque inn, as most up- river inns are, and a place where a very good glass of ale may be drunk - so Harris says; and on a matter of this kind you can take Harris's word.
|
Une route ombragée, que parsement ça et la de coquets petits cottages, longe la rive jusqu’a l’auberge, pittoresque – comme la plupart des auberges de la Haute-Tamise –, ou l’on vous sert une excellente biere blonde, d’apres Harris (et on peut lui faire confiance en la matiere).
|
103,552 |
"I beg of you, Pencroft," said the engineer.
|
-- Je vous en prie, Pencroff, dit l'ingénieur.
|
97,031 |
"Here, Pencroft, this will please you."
|
«Tenez, Pencroff, dit-il, voilà qui vous fera plaisir.»
|
12,655 |
"And how were they?"
|
-- Et comment étaient-ils?
|
43,953 |
It is a gift from my beautiful Englishwoman, or rather Frenchwoman--for I am convinced she was born in France, though I have not questioned her."
|
-- Non, dit d'Artagnan; c'est un cadeau de ma belle Anglaise, ou plutôt de ma belle Française: car, quoique je ne le lui aie point demandé, je suis convaincu qu'elle est née en France.
|
53,318 |
Emma was radiant at this news.
|
Emma s’épanouit à cette nouvelle.
|
70,763 |
Quels soldats on nous donne maintenant !
|
Fine sort of soldiers they're sending us these days!"
|
38,744 |
"I fear I am committing a great imprudence."
|
-- Mais je ne sais pas si je ne commets pas une grande imprudence?
|
47,762 |
The abbess introduced them to each other. When this formality was ended, as her duties called her to chapel, she left the two young women alone.
|
L'abbesse les présenta l'une à l'autre; puis, lorsque cette formalité fut remplie, comme ses devoirs l'appelaient à l'église, elle laissa les deux jeunes femmes seules.
|
69,809 |
I was, perhaps, the more forcibly impressed with it as he gave it, because, in the under or mystic current of its meaning, I fancied that I perceived, and for the first time, a full consciousness on the part of Usher of the tottering of his lofty reason upon her throne.
|
Peut-être m'impressionna-t-elle plus fortement, quand il me la montra, parce que, dans le sens intérieur et mystérieux de l'œuvre, je découvris pour la première fois qu'Usher avait pleine conscience de son état,—qu'il sentait que sa sublime raison chancelait sur son trône.
|
75,646 |
Il fut longtemps sans vouloir parler politique, et, quand enfin on en vint à la triste raison :
|
It was long before he would speak of politics, and when at last they came down to cold reason:
|
93,944 |
"Anyhow," Ned shot back, "if it isn't this fellow, maybe it's one of those!"
|
-- D'ailleurs, riposta Ned, si ce n'est pas celui-ci, c'est peut-être un de ceux-là ! »
|
18,370 |
Why, you were fully satisfied that I would comply and yield at first word, or resolved to take no denial.'
|
Vous étiez pleinement assuré, certes, que je céderais au premier mot, ou bien résolu à ne point accepter de refus!
|
53,964 |
Leave me alone."
|
Laisse-moi seule.
|
52,436 |
She had ruined herself for him.
|
Elle s’était ruinée à cause de lui.
|
21,904 |
« Voila qui complique encore l’affaire, murmura Gregson ; Dieu sait pourtant qu’elle était déja assez embrouillée comme cela.
|
"This complicates matters," said Gregson. "Heaven knows, they were complicated enough before."
|
44,863 |
Meantime d’Artagnan had thrown himself upon the other soldier, attacking him with his sword. The conflict was not long; the wretch had nothing to defend himself with but his discharged arquebus. The sword of the Guardsman slipped along the barrel of the now-useless weapon, and passed through the thigh of the assassin, who fell.
|
Pendant ce temps, d'Artagnan s'était jeté sur le second soldat, l'attaquant avec son épée; la lutte ne fut pas longue, ce misérable n'avait pour se défendre que son arquebuse déchargée; l'épée du garde glissa contre le canon de l'arme devenue inutile et alla traverser la cuisse de l'assassin, qui tomba.
|
89,557 |
"We've got to alert Captain Nemo," I said, reentering the hatch.
|
-- Il faut prévenir le capitaine Nemo », dis-je en rentrant par le panneau.
|
16,867 |
'Why,' said the Gryphon, 'you first form into a line along the sea-shore--'
|
« D’abord, » dit le Griffon, « on se met en rang le long des bords de la mer — »
|
107,115 |
"That's true.
|
-- Vrai, cela.
|
50,101 |
She walked fast for some time, then more slowly, and looking straight in front of her, her eyes rested on the shoulder of the young man, whose frock-coat had a black-velvety collar.
|
Elle marcha rapidement pendant quelque temps; puis elle se ralentit, et son regard qu’elle promenait devant elle rencontra l’épaule du jeune homme, dont la redingote avait un collet de velours noir.
|
17,120 |
There was a dead silence.
|
Il se fit un silence de mort.
|
55,701 |
By day, one could admire the variety of its edifices, all sculptured in stone or wood, and already presenting complete specimens of the different domestic architectures of the Middle Ages, running back from the fifteenth to the eleventh century, from the casement which had begun to dethrone the arch, to the Roman semicircle, which had been supplanted by the ogive, and which still occupies, below it, the first story of that ancient house de la Tour Roland, at the corner of the Place upon the Seine, on the side of the street with the Tannerie.
|
Le jour, on pouvait admirer la variété de ses édifices, tous sculptés en pierre ou en bois, et présentant déjà de complets échantillons des diverses architectures domestiques du moyen âge, en remontant du quinzième au onzième siècle, depuis la croisée qui commençait à détrôner l’ogive, jusqu’au plein cintre roman qui avait été supplanté par l’ogive, et qui occupait encore, au-dessous d’elle, le premier étage de cette ancienne maison de la Tour-Roland, angle de la place sur la Seine, du côté de la rue de la Tannerie.
|
105,720 |
You see, a man of sound sense ought not to spend his life jumping from a steamer upon a railway train, and from a railway train upon a steamer again, pretending to make the tour of the world in eighty days!
|
Vous comprenez bien qu'il n'est pas permis à un homme sain d'esprit de passer sa vie à sauter d'un paquebot dans un chemin de fer et d'un chemin de fer dans un paquebot, sous prétexte de faire le tour du monde en quatre-vingts jours !
|
15,065 |
The succeeding words thrilled me strangely as he spoke them: especially as I felt, by the slight, indescribable alteration in sound, that in uttering them, his eye had turned on me.
|
Au moment où il lut le verset suivant, je fus douloureusement frappée; car je sentis, par une légère altération dans sa voix, que ses yeux s'étaient tournés de mon côté. Voici ce qu'il contenait:
|
67,352 |
"All I know is," said he, "that dying without any direct heirs, hehas left the whole of his fortune--about twenty thousand francs a year($3,840) in three per cents--to your second son, whom he has known fromhis birth up, and judges worthy of the legacy.
|
--Je sais seulement, disait-il, que, décédé sans héritiers directs, illaisse toute sa fortune, une vingtaine de mille francs de rentes enobligations trois pour cent, à votre second fils, qu'il a vu naître,grandir, et qu'il juge digne de ce legs.
|
101,764 |
"My friends," said Cyrus Harding, "perhaps this vessel only wishes to survey the coast of the island.
|
«Mes amis, dit Cyrus Smith, peut-être ce navire ne veut-il qu'observer le littoral de l'île?
|
115,251 |
" He told the story.
|
Il conta l'affaire.
|
73,723 |
Longtemps on avait cru qu’elle finirait par embrasser la vie religieuse.
|
It had long been thought that she would end by embracing the religious life.
|
28,391 |
He shall answer for this deed."
|
Il répondra de cette mort !
|
576 |
'Well, that's easy,' said he simply.
|
– Eh bien ! c’est facile, dit-il simplement.
|
111 |
Meaulnes never said anything, but it was because of him that repeatedly one chatterbox or another, making of himself the centre of the group, and taking in turn each of his noisily approving friends as witness, would relate some long story of poaching, which the others followed with gaping mouths and inward laughter.
|
Meaulnes ne disait rien ; mais c’était pour lui qu’à chaque instant l’un des plus bavards s’avançait au milieu du groupe, et, prenant à témoin tour à tour chacun de ses compagnons, qui l’approuvaient bruyamment, racontait quelque longue histoire de maraude, que tous les autres suivaient, le bec ouvert, en riant silencieusement.
|
22,420 |
M. Stangerson, était un homme calme, réservé ; mais son maître, j’ai le regret de le dire, était tout l’opposé.
|
Stangerson was a quiet reserved man, but his employer, I am sorry to say, was far otherwise.
|
36,636 |
"Go back to your father, my friend, and to your sister, and there, by the side of a pure young girl, ignorant of all our miseries, you will soon forget what you would have suffered through that lost creature who is called Marguerite Gautier, whom you have loved for an instant, and who owes to you the only happy moments of a life which, she hopes, will not be very long now."
|
Retournez auprès de votre père, mon ami, allez revoir votre sœur, jeune fille chaste, ignorante de toutes nos misères, et auprès de laquelle vous oublierez bien vite ce que vous aura fait souffrir cette fille perdue que l'on nomme Marguerite Gautier, que vous avez bien voulu aimer un instant, et qui vous doit les seuls moments heureux d'une vie qui, elle l'espère, ne sera pas longue maintenant."
|
16,558 |
Here the Dormouse shook itself, and began singing in its sleep 'Twinkle, twinkle, twinkle, twinkle--' and went on so long that they had to pinch it to make it stop.
|
Ici le Loir se secoua et se mit à chanter, tout en dormant : « Et que je les ai mangées, mangées, mangées, mangées, mangées, » si longtemps, qu’il fallût le pincer pour le faire taire.
|
48,794 |
They this time embraced heartily, and without retaining any malice.
|
Ils s'embrassèrent cette fois, mais de bon coeur et sans arrière- pensée.
|
2,161 |
The young fellow - out of delicacy, of course, and because he loved the younger sister - was full of attention to the elder.
|
Le jeune homme, par délicatesse certainement et parce qu’il aimait la cadette, était plein d’attentions pour l’aînée.
|
53,627 |
But the child, who never had any lessons, soon looked up with large, sad eyes and began to cry.
|
L’enfant, qui n’étudiait jamais, ne tardait pas à ouvrir de grands yeux tristes et se mettait à pleurer.
|
17,384 |
'But here, my dear,' says he, 'you may come into a safe station, and appear with honour and with splendour at once, and the remembrance of what we have done may be wrapt up in an eternal silence, as if it had never happened; you shall always have my respect, and my sincere affection, only then it shall be honest, and perfectly just to my brother; you shall be my dear sister, as now you are my dear----' and there he stopped.
|
--Mais ici, ma chérie, dit-il, tu pourras entrer dans une position sûre, et paraître avec honneur, et la mémoire de ce que nous avons fait peut être drapée d'un éternel silence, comme si rien n'en eût jamais été; tu conserveras toujours ma sincère affection, mais en toute honnêteté et parfaite justice envers mon frère; tu seras ma chère soeur, comme tu es maintenant ma chère.... Et là il s'arrêta.
|
29,631 |
"To-morrow," he answered.
|
-- À demain, répondit-il.
|
34,646 |
"Every one knew it; I often came to inquire after you, and I was happy to hear of your convalescence."
|
--Tout le monde le savait; je suis venu souvent savoir de vos nouvelles, et j'ai appris avec plaisir votre convalescence.
|
115,664 |
One must be charitable. They said themselves that their house was the house of God.
|
Il fallait etre charitable, ils disaient eux-memes que leur maison était la maison du bon Dieu.
|
32,288 |
I suppose I shall see you at the Downs to-morrow?"
|
Je compte vous voir demain aux Dunes.
|
94,015 |
When this cloud had dispersed, the squid was gone, and so was my poor fellow countryman!
|
Quand ce nuage se fut dissipé, le calmar avait disparu, et avec lui mon infortuné compatriote !
|
105,621 |
You ought to regulate your watch at noon in each country."
|
Il faut avoir soin de remettre votre montre au midi de chaque pays.
|
52,012 |
There is no desert, no precipice, no ocean I would not traverse with you.
|
Il n’y a pas de désert, pas de précipice ni d’océan que je ne traverserais avec toi.
|
36,428 |
"I am so glad! Shall we have lunch?" she went on absentmindedly.
|
--Quel bonheur! --Nous allons déjeuner? reprit-elle d'un air distrait.
|
31,277 |
It's the business that does it, what with loflin' about behind the bar all day, and bein' afraid to refuse a wet for fear of offendin' a customer.
|
Ce sont les affaires qui en sont la cause. Il faut que je reste derrière le comptoir toute la journée et pas moyen de refuser une tournée de peur de fâcher un client.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.