id
int64
1
127k
input_text
stringlengths
1
1.93k
target_text
stringlengths
1
2.06k
3,893
"Indeed I have, sir," was her answer.
– En vérité si, monsieur, répondit-elle.
62,802
They always love the prince's son; the prince, never.
Ils aiment toujours le fils du prince, le prince jamais.
6,516
No; hatred had vanished long ago, and she had almost as long been ashamed of ever feeling a dislike against him, that could be so called.
Darcy, non certes. Il y avait longtemps que son aversion s’était dissipée et elle avait honte maintenant de s’etre laissée aller a un pareil sentiment.
32,978
The two men came briskly up to the scratch at the call of time, the smith a little lumpy on one side of his head, but with the same good-humoured and yet menacing smile upon his lips.
Les deux hommes furent bientôt aux prises avec entrain; dès qu'on jeta le cri de: Allez! Le forgeron avait le côté gauche de la tête un peu bossue, mais il avait toujours son sourire bonhomme et pourtant menaçant.
59,522
Claude Frollo (for we presume that the reader, more intelligent than Phoebus, has seen in this whole adventure no other surly monk than the archdeacon), Claude Frollo groped about for several moments in the dark lair into which the captain had bolted him.
Claude Frollo (car nous présumons que le lecteur, plus intelligent que Phœbus, n’a vu dans toute cette aventure d’autre moine bourru que l’archidiacre), Claude Frollo tâtonna quelques instants dans le réduit ténébreux où le capitaine l’avait verrouillé.
99,197
"What is floating there?"
«Qu'est-ce donc qui dérive là?» s'écria-t-il.
65,890
"Well, if we didn't mind roughing it - she did not recommend it, mind - but there was a little beershop half a mile down the Eton road - "
« Remarquez, je ne vous garantis rien »… Il y avait en effet une petite taverne a cinq cents metres plus loin, sur la route d’Eton…
110,727
At Newcastle are there not coal mines extending far under the sea?"
N'y a-t-il pas à Newcastle des mines de charbon qui s'avancent sous les flots?»
27,777
He had usually a great many letters, for he was a public man and well known for his kind heart, so that everyone who was in trouble was glad to turn to him.
D’habitude il recevait le courrier important d’un homme public dont le bon cœur était célèbre : tous ceux qui avaient des ennuis se tournaient vers lui.
29,095
"But it was some time coming.
« Mais elle tardait à venir.
114,522
Yes, the shaft is divided into three compartments, closed by planking from top to bottom; in the middle the cages, on the left the passage for the ladders***-"
Oui, le puits est divisé en trois compartiments, fermés par des planches, du haut en bas: au milieu les cages, a gauche le goyot des échelles…
69,833
Round about a throne, where sitting
Tout autour d'un trône, où, siégeant
14,621
"Not at all; he had, on the contrary, remarked that I had scrupulously respected every association: he feared, indeed, I must have bestowed more thought on the matter than it was worth.
«Pas le moins du monde, me répondit-il; au contraire, j'ai remarqué que vous avez scrupuleusement respecté l'ancienne organisation; mais je crains que vous ne vous soyez occupée de ces choses plus qu'il ne l'aurait fallu.
115,059
On seeing the two with his daughter, he became angry.
En apercevant les deux autres avec sa fille, il se fâcha.
10,140
"Nine years is a tolerable time. Was he so very fond of his brother as to be still inconsolable for his loss?"
-- Neuf ans, c'est déjà passable; aimait-il donc son frère au point d'être resté inconsolable tout ce temps?
81,213
The more I tried to shine, the more awkward I became.
Plus je voulais plaire, plus je devenais gauche.
24,731
This dog was a savage creature, and had caused more than one accident on the countryside; but the Major was very fond of it, and would never go out without it, though he kept it tied with a good thick thong of leather.
Ce chien était un animal des plus dangereux, et il avait causé maint accident aux environs, mais le major l'aimait beaucoup, et ne sortait jamais sans lui, tout en le tenant à l'attache au moyen d'une bonne et forte courroie.
68,281
"Yes, I will look for it.
--Oui, je chercherai.
40,747
This evening, especially, Aramis was melancholy and thoughtful. d’Artagnan asked some questions about this prolonged melancholy. Aramis pleaded as his excuse a commentary upon the eighteenth chapter of St. Augustine, which he was forced to write in Latin for the following week, and which preoccupied him a good deal.
Ce soir encore, Aramis veillait sombre et rêveur; d'Artagnan lui fit quelques questions sur cette mélancolie profonde; Aramis s'excusa sur un commentaire du dix-huitième chapitre de saint Augustin qu'il était forcé d'écrire en latin pour la semaine suivante, et qui le préoccupait beaucoup.
25,901
"Is there any other opening?"
– Pas d’autre porte ?
118,328
"You won't get any farther by being angry," said Rasseneur judiciously.
—Quand tu te fâcheras, ça n'avance a rien, reprit judicieusement Rasseneur.
38,235
You incline me to think so," said the king. "There is no doubt they went thither to fight themselves."
-- Ah! ah! vous m'y faites penser, dit le roi: sans doute, ils venaient pour se battre eux-mêmes.
71,434
Il n’a pas cinquante ans, et la peur l’a tellement amoindri, si l’on peut parler ainsi, que, dès qu’il parle des jacobins et des projets du comité directeur de Paris, on lui trouve la physionomie d’un vieillard de quatre-vingts ans ; il retombe dans les peurs chimériques de la première enfance.
He is not fifty, and fear has so reduced him, if one may use the expression, that whenever he speaks of Jacobins, and the plans of the Central Committee in Paris, his face becomes like that of an old man of eighty; he relapses into the fantastic fears of childhood.
57,101
Yet it was these very bells which had made him deaf; but mothers often love best that child which has caused them the most suffering.
C’étaient pourtant ces mêmes cloches qui l’avaient rendu sourd, mais les mères aiment souvent le mieux l’enfant qui les a fait le plus souffrir.
125,975
They called in doctors, and bestowed on the patient all sorts of little attentions. Even this occupation of nurses caused them to forget, and afforded them an appeasement that encouraged them to double in zeal.
Ils firent venir des médecins, ils furent aux petits soins auprès d'elle, ils trouvèrent même dans ce métier de garde-malade un oubli, un apaisement qui les engagea à redoubler de zèle.
44,480
Besides, Athos was very easy, and a noble to his fingers’ ends.
D'ailleurs Athos était de bonne composition et grand seigneur jusqu'au bout des ongles.
64,173
At sea, you come across plenty of people very bad indeed, whole boat-loads of them; but I never met a man yet, on land, who had ever known at all what it was to be sea-sick.
En mer, par contre, c’est par pleins bateaux – et des plus mal en point – qu’on les dénombre. Mais je n’en connais pas un seul, a terre, qui ne se prétendît a l’abri de cette calamité.
94,269
The air was streaked with violent flashes of lightning.
L'atmosphère fut zébrée d'éclairs violents.
14,659
He had performed an act of duty; made an exertion; felt his own strength to do and deny, and was on better terms with himself.
il avait accompli un devoir, fait un effort; il se sentait assez fort pour agir et se vaincre; il était plus satisfait de lui-même.
73,103
Donc ne vois jamais ce serpent.
Look not therefore upon that serpent.
24,916
The old folk were as pleased, then, as if their rent had been lowered; but I was still sore at heart, for it seemed to me that my friend had been cruelly dealt with, and I knew well that he was not a man who would easily put up with it.
Les vieux furent aussi enchantés que si leur fermage avait été diminué, mais j'avais toujours le coeur endolori, car il me semblait que mon ami avait été traité avec la plus cruelle légèreté; et je savais bien qu'il n'était pas homme à en prendre aisément son parti.
67,882
You must have been veryintimate with him."
Vous étiez donc bienintimes avec lui?
101,423
"And what distance is it to the Cape, captain?"
-- Et quelle distance avons-nous à parcourir jusqu'au cap, Monsieur Cyrus?
125,075
He began to hesitate, having an atrocious dread of risking his tranquillity. He was now living peacefully, in wise contentment, and he feared to endanger the equilibrium of his life, by binding himself to a nervous woman, whose passion had already driven him crazy.
Il se mit à hésiter, ayant une peur atroce de compromettre sa tranquillité; lui, il vivait paisible, dans un contentement sage de ses appétits, il craignait de risquer l'équilibre de sa vie en se liant à une femme nerveuse dont la passion l'avait déjà rendu fou.
33,531
I slid my panel, and was in the room in an instant.
«Je fis glisser le panneau. «Un instant après j'étais dans la pièce.
95,098
One of the most distinguished was Captain Cyrus Harding.
L'un des plus distingués de ceux qui furent pris appartenait à l'état-major fédéral, et se nommait Cyrus Smith.
111,840
The next day the weather was splendid.
Le lendemain le temps était magnifique.
71,945
– Eh bien !Monsignore, dit-il à Fabrice, les peuples de Naples sont-ils heureux ?
"Well, Monsignore," he said to Fabrizio, "and the people of Naples, are they happy?
48,584
But Athos rose likewise, drew his sword, and placed himself in the way.
Mais Athos, brusquement, tira son épée, se mit sur son chemin.
38,105
"Speak for yourself when you are inclined to utter such incongruities," interrupted Aramis.
-- Parlez pour vous seul, Porthos, quand vous aurez à dire de pareilles incongruités, interrompit Aramis.
28,744
Here are three written descriptions by trustworthy witnesses of Mr. and Mrs. Vandeleur, who at that time kept St. Oliver's private school.
Voici trois descriptions manuscrites, rédigées par des témoins de bonne foi, concernant M. et Mme Vandeleur, qui à l’époque s’occupaient du collège privé de St Oliver.
57,227
Upon this score he was so jealous of austerity and reserve, that when the Dame de Beaujeu, the king's daughter, came to visit the cloister of Notre−Dame, in the month of December, 1481, he gravely opposed her entrance, reminding the bishop of the statute of the Black Book, dating from the vigil of Saint−Barthélemy, 1334, which interdicts access to the cloister to "any woman whatever, old or young, mistress or maid."
Il était sur ce point tellement jaloux d’austérité et de réserve que lorsque la dame de Beaujeu, fille du roi, vint au mois de décembre 1481 visiter le cloître de Notre-Dame, il s’opposa gravement à son entrée, rappelant à l’évêque le statut du Livre Noir, daté de la vigile Saint-Barthélemy 1334, qui interdit l’accès du cloître à toute femme « quelconque, vieille ou jeune, maîtresse ou chambrière ».
82,172
He did not deign to raise his eyes to her face.
Il ne daignait pas lever l’œil sur Mathilde.
120,773
Save yourself, I don't want them to take you."
Sauve-toi, je ne veux pas qu'on te prenne.
22,379
Il consulta ses livres et retrouva tout de suite une indication a ce sujet.
He looked over his books, and came on it at once.
113,283
This speech appeared very reasonable to the Oreillons; they deputed two of their people with all expedition to inquire into the truth of this affair, who acquitted themselves of their commission like men of sense, and soon returned with good tidings for our distressed adventurers.
Les Oreillons trouvèrent ce discours très raisonnable; ils députèrent deux notables pour aller en diligence s'informer de la vérité; les deux députés s'acquittèrent de leur commission en gens d'esprit, et revinrent bientôt apporter de bonnes nouvelles.
16,287
'Not quite right, I'm afraid,' said Alice, timidly; 'some of the words have got altered.'
« Pas tout à fait, je le crains bien, » dit Alice timidement. « Tous les mots ne sont pas les mêmes. »
63,418
It is nothing to me that other mothers have children; I scorn them now.
Cela m’est bien égal que les autres mères aient des enfants, je me moque bien d’elles à présent.
75,360
Comment exécuteras-tu cette plaisanterie ?
"How will you carry out this joke?"
92,954
"They're seals and walruses."
-- Ce sont des phoques et des morses.
102,715
In the event of the pirates presenting themselves and attempting to force the passage, he was to endeavor to stop them by firing on them, and as a last resource he was to take refuge in Granite House, where, the lift once raised, he would be in safety.
Au cas où les pirates se présenteraient et essayeraient de franchir le passage, il tenterait de les arrêter à coups de fusil, et, en fin de compte, il se réfugierait dans Granite-House, où, l'ascenseur une fois relevé, il serait en sûreté.
82,717
Her glance, which was so sparkling, took on all the expressionless pride of an old family portrait.
Son regard, qui était si piquant, reprenait toute la hauteur impassible d’un vieux portrait de famille.
84,326
One hands the letter to the porter with a contrite air; profound melancholy in the gaze.
On remet la lettre au portier d’un air contrit ; profonde mélancolie dans le regard.
108,001
One thing, however, Passepartout would never forget, and that was the sacrifice which Mr. Fogg had made, without hesitation, to rescue him from the Sioux.
Mais, par on ne sait quel pressentiment, il se tint dans sa réserve accoutumée. En tout cas, une chose que Passepartout n'oublierait jamais, c'était le sacrifice que Mr.
33,370
I had, as you will recollect, lost heavily, and my only consolation was that my own brother had won.
«Comme vous le savez, j'avais subi de grosses pertes, et ma seule consolation était que mon frère avait gagné.
40,992
"You jest, I presume."
-- Vous plaisantez, je présume.
26,827
I drew aside my curtains before I went to bed and looked out from my window.
J’écartais mes rideaux avant de me mettre au lit et je regardai par la fenêtre.
11,084
"Yes--yes--yes!" cried all the juveniles, both ladies and gentlemen. "Let her come--it will be excellent sport!"
-- Oui, oui, oui, s'écrièrent tous les jeunes gens et toutes les jeunes filles; faites-la entrer, cela nous amusera.»
42,245
The two men in black rose, bowed to Aramis and d’Artagnan, and advanced toward the door.
Les deux hommes noirs se levèrent, saluèrent Aramis et d'Artagnan, et s'avancèrent vers la porte.
6,829
"You will laugh when you know where I am gone, and I cannot help laughing myself at your surprise to-morrow morning, as soon as I am missed.
« Vous allez surement bien rire en apprenant ou je suis partie. Je ne puis m’empecher de rire moi-meme en pensant a la surprise que vous aurez demain matin, lorsque vous vous apercevrez que je ne suis plus la.
101,847
"But Ayrton--" answered the engineer, hesitating, "you will risk your life--"
-- Mais, Ayrton... répondit en hésitant l'ingénieur, vous risquerez votre vie...
118,318
The most sensible plan was, if one did not wish to break one's nose, to go straight forward, to demand possible reforms, in short, to improve the lot of the workers on every occasion.
Le parti le plus sage, quand on ne voulait pas se casser le nez, c'était de marcher droit, d'exiger les réformes possibles, d'améliorer enfin le sort des travailleurs, dans toutes les occasions.
125,769
On awakening, with limbs stiff and tired, shivering all over with discomfort and cold, their faces marbled with livid blotches, they contemplated one another in bewilderment astonished to see themselves there. And they displayed strange bashfulness towards each other, ashamed at showing their disgust and terror.
Au réveil, les membres raidis et brisés, le visage marbré de taches livides, tout grelottants de malaise et de froid, ils se contemplaient avec stupeur, étonnés de se voir là, ayant vis-à-vis l'un de l'autre des pudeurs étranges, des hontes de montrer leur écoeurement et leur terreur.
51,130
"About six o'clock a banquet prepared in the meadow of Monsieur Leigeard brought together the principal personages of the fete.
«Vers six heures, un banquet, dressé dans l’herbage de M. Liégeard, a réuni les principaux assistants de la fête. La plus grande cordialité n’a cessé d’y régner.
113,286
"What men! what manners!" cried he. "If I had not fortunately run my sword up to the hilt in the body of Miss Cunegund's brother, I should have certainly been eaten alive.
Quel peuple! disait-il, quels hommes! quelles moeurs! si je n'avais pas eu le bonheur de donner un grand coup d'épée au travers du corps du frère de mademoiselle Cunégonde, j'étais mangé sans rémission.
33,464
I only saw her once. She told me that her seducer had burst out a-laughing when she had reproached him for his perfidy, and I swore to her that his heart's blood should pay me for that laugh.
«Je l'ai vue depuis et elle me dit que son séducteur avait éclaté de rire quand elle lui avait reproché sa perfidie et je lui jurai que cet homme paierait cet éclat de rire avec tout son sang.
113,646
The abbe of Perigord made answer that it was because a poor devil of the country of Atrebata heard somebody tell foolish stories, and this induced him to commit a parricide; not such a one as that in the month of May, 1610, but such as that in the month of December in the year 1594, and such as many that have been perpetrated in other months and years, by other poor devils who had heard foolish stories.
L'abbé périgourdin prit alors la parole, et dit: C'est parcequ'un gueux du pays d'Atrébatie a entendu dire des sottises; cela seul lui a fait commettre un parricide, non pas tel que celui de 1610 au mois de mai, mais tel que celui de 1594 au mois de décembre, et tel que plusieurs autres commis dans d'autres années et dans d'autres mois par d'autres gueux qui avaient entendu dire des sottises.
49,345
As to the piano, the more quickly her fingers glided over it the more he wondered.
Quant au piano, plus les doigts y couraient vite, plus il s’émerveillait.
54,800
He devoured them to the very last, ransacked every corner, all the furniture, all the drawers, behind the walls, sobbing, crying aloud, distraught, mad.
Il dévora jusqu’à la dernière, fouilla dans tous les coins, tous les meubles, tous les tiroirs, derrière les murs, sanglotant, hurlant, éperdu, fou.
1,060
'We are leaving,' he said.
– Nous partons, répondit-il.
99,473
He did not leave his masters, and evinced no wish to escape.
Il ne quittait plus ses maîtres et ne manifestait aucune envie de s'échapper.
29,539
"We're exploring," said Jim.
-- Nous faisions des explorations, dit Jim.
96,441
The sailor considered the apparatus; then he gazed at the engineer without saying a word, only a look plainly expressed his opinion that if Cyrus Harding was not a magician, he was certainly no ordinary man.
Seulement, son regard en disait long! Si, pour lui, Cyrus SMith n'était pas un dieu, c'était assurément plus qu'un homme.
10,296
"And better--so much better as pure ore is than foul dross.
-- Oui, meilleurs.
14,891
"Very well," I said shortly; "under the circumstances, quite as well as if I were either your real sister, or a man and a clergyman like yourself."
-- C'est très possible, répondis-je brièvement; c'est aussi facile que si j'étais votre véritable soeur, ou un homme, un prêtre comme vous.
46,999
"Certainly I was not the first captive that had been shut up in this splendid prison; but you may easily comprehend, Felton, that the more superb the prison, the greater was my terror.
«Certes, je n'étais pas la première captive qui s'était vue enfermée dans cette splendide prison; mais, vous le comprenez, Felton, plus la prison était belle, plus je m'épouvantais.
33,705
And as for me--the poor string upon which these beads are strung--I dare scarce say another word about myself, lest this, which I had meant to be the last word of a chapter, should grow into the first words of a new one.
Quant à moi, fil sans valeur auquel sont enfilés ces grains, j'ose à peine ajouter quelques mots sur mon propre compte, de peur que ces mots par lesquels je dois finir mon chapitre ne servent de commencement à un autre.
96,555
After a walk of twenty minutes, Cyrus Harding and Herbert were obliged to stop.
Il arriva même qu'après une marche de vingt minutes, Cyrus Smith et Harbert durent s'arrêter.
55,127
"You mean the part of Jupiter?" replied the stranger.
– Vous voulez dire le rôle de Jupiter ? reprit l’anonyme.
59,315
Meanwhile, the archdeacon, who had abandoned the dumbfounded Charmolue where he stood, had approached them and halted a fewpaces distant, watching them without their noticing him, so deeply were they absorbed in contemplation of the purse.
Cependant l’archidiacre, qui avait laissé là Charmolue ébahi, était venu jusqu’à eux et s’était arrêté à quelques pas, les observant tous deux sans qu’ils prissent garde à lui, tant la contemplation de l’escarcelle les absorbait.
28,545
And I have my own plan as well.
Et j’ai mon propre plan.
104,061
You will bring me your wife and children, and I shall make jolly chaps of your youngsters!"
Vous me ramènerez votre femme et vos enfants, et je ferai de vos petits de fameux lurons!
54,525
Charles coming in did not wake them.
Charles, en entrant, ne les réveilla point.
103,231
It was only during the preceding night that the convicts had appeared on the edge of the forest, at the approaches to Creek Glycerine.
C'était seulement pendant la nuit précédente que les convicts s'étaient montrés sur la lisière de la forêt, aux approches du creek glycérine.
82,474
I have appearances on my side, let us make the most of them.
J’ai l’apparence pour moi, jouissons des apparences.
89,043
I had to rest content with the various specimens of fish brought up by our nets.
Je dus me contenter des divers échantillons de poissons rapportés par nos filets.
119,943
They all dragged him on, forcing him to run in the midst of them.
Tous l'entraînaient, le forçaient a galoper au milieu d'eux.
89,928
"This man will be dead in two hours."
« Cet homme sera mort dans deux heures.
105,923
The Indian, perhaps thinking he was going to make a great bargain, still refused.
Phileas Fogg, sans s'animer en aucune façon, proposa alors à l'Indien de lui acheter sa bête et lui en offrit tout d'abord mille livres (25 000 F).
102,269
Now the current, by carrying the bodies of these miserable men out to sea, would spare the colonists the sad task of burying them in some corner of their island.
Or, le reflux, qui allait entraîner vers la haute mer les cadavres de ces misérables, épargnerait aux colons la triste besogne de les enterrer en quelque coin de leur île.
17,582
But I was hurried on (by my fancy to a gentleman) to ruin myself in the grossest manner that every woman did; for my new husband coming to a lump of money at once, fell into such a profusion of expense, that all I had, and all he had before, if he had anything worth mentioning, would not have held it out above one year.
Mais je fus précipitée par le caprice que j'avais d'épouser un gentilhomme à me ruiner de la manière la plus grossière que femme au monde; car mon nouveau mari, découvrant d'un coup une masse d'argent, tomba dans des dépenses si extravagantes, que tout ce que j'avais, joint à ce qu'il avait, n'y eût point tenu plus d'un an.
122,961
It was Bataille.
C'était Bataille.
10,301
"Sententious sage! so it is: but I swear by my household gods not to abuse it."
-- Vous avez raison, philosophe sentencieux; mais je jure sur tout ce qui m'appartient que je n'en abuserai pas.
118,570
"Must clear out through here," she said again.
—Faut filer par ici, reprit-elle.
87,105
Moreover, the moon then disappeared and left us in profound darkness.
D'ailleurs, la lune disparut alors, et nous laissa dans une obscurité profonde.
50,687
"I thought as much," said Bovary, pressing his finger on the vein.
-- Je m’en doutais, dit Bovary en appliquant son doigt sur la veine.
38,523
When d’Artagnan was out of the Louvre, and consulted his friends upon the use he had best make of his share of the forty pistoles, Athos advised him to order a good repast at the Pomme-de-Pin, Porthos to engage a lackey, and Aramis to provide himself with a suitable mistress.
Lorsque d'Artagnan fut hors du Louvre, et qu'il consulta ses amis sur l'emploi qu'il devait faire de sa part des quarante pistoles, Athos lui conseilla de commander un bon repas à la Pomme de Pin, Porthos de prendre un laquais, et Aramis de se faire une maîtresse convenable.
40,127
"Sire," replied the cardinal, sighing, "I believed myself secure from such a suspicion."
-- Sire, répondit en soupirant le cardinal, je croyais être à l'abri d'un pareil soupçon.
37,082
That is the whole truth, friend. Judge me and pardon me, as I have pardoned you for all the wrong that you have done me since that day.
"Voilà la vérité tout entière, ami, jugez et pardonnez-moi, comme je vous ai pardonné tout le mal que vous m'avez fait depuis ce jour."
12,137
"Come, Jane--come hither."
«Venez, Jane, venez ici.