id
int64 1
127k
| input_text
stringlengths 1
1.93k
| target_text
stringlengths 1
2.06k
|
---|---|---|
64,402 | It had been like living in an oil-shop that week. | Nous avions eu l’impression, cette semaine-la, de vivre dans une raffinerie de pétrole. |
66,962 | "Oh, yes; you're the party that wrote for a double sculling skiff. | « Ah ! oui, c’est vous qui avez retenu un canot a deux paires de rames. |
70,493 | Ce moment fut affreux ; Fabrice fut sur le point de se trouver mal tout à fait. | It was a frightful moment; Fabrizio was on the point of being physically sick. |
31,794 | "I have been to the Admiralty," said he, "and I trust that I shall have a ship when war breaks out; by all accounts it will not be long first. | -- Je suis allé à l'Amirauté et je compte avoir un navire quand la guerre éclatera. En tout cas, cela ne tardera pas bien longtemps. |
15,474 | "It is time some one undertook to rehumanise you," said I, parting his thick and long uncut locks; "for I see you are being metamorphosed into a lion, or something of that sort. | «Il est temps que quelqu'un vous humanise, dis-je en séparant ses cheveux longs et épais; car je vois que vous avez été changé en lion ou en quelque autre animal de cette espèce. |
92,228 | Soon we had gone below the livable zone where most fish reside. | Bientôt fut dépassée cette zone habitable où résident la plupart des poissons. |
45,347 | "And now," said Athos, resuming his cloak and putting on his hat, "now that I have drawn your teeth, viper, bite if you can." | «Et maintenant, dit Athos en reprenant son manteau et en replaçant son feutre sur sa tête, maintenant que je t'ai arraché les dents, vipère, mords si tu peux.» |
56,456 | "By the way, mademoiselle, I ought to have begun there. | « À propos, mademoiselle, j’aurais dû commencer par là. |
39,051 | "Let us first withdraw from this house; afterward we shall see." | -- Éloignons-nous d'abord de cette maison, puis après nous verrons.» |
123,893 | Six months later, his Thursday visit had become, in his way of thinking, a duty: he went to the Arcade of the Pont Neuf, just as he went every morning to his office, that is to say mechanically, and with the instinct of a brute. | Six mois plus tard, sa visite du jeudi était devenue pour lui un devoir: il allait au passage du Pont-Neuf, comme il se rendait chaque matin à son bureau, mécaniquement, par un instinct de brute. |
48,591 | "I pardon you," said he, "the ill you have done me. I pardon you for my blasted future, my lost honor, my defiled love, and my salvation forever compromised by the despair into which you have cast me. | «Je vous pardonne, dit-il, le mal que vous m'avez fait; je vous pardonne mon avenir brisé, mon honneur perdu, mon amour souillé et mon salut à jamais compromis par le désespoir où vous m'avez jeté. |
75,479 | Aussi le général avait-il déclaré qu’il donnait cette terre en mariage à sa fille. | Moreover, the General had said that he was giving this property to his daughter on her marriage. |
68,592 | She offered them skirts, coarse worstedstockings and hemp shoes. | Elle offrit des jupes,de gros bas de laine et des espadrilles. |
125,861 | But Laurent shielded his neck from her kisses. The smarting pain he experienced was too acute, and each time his wife presented her lips, he pushed her back. | Mais Laurent défendait son cou contre ses baisers; il éprouvait des cuissons trop dévorantes, il la repoussait chaque fois qu'elle allongeait les lèvres. |
75,286 | Le fidèle Bruno, avec une escouade de gens de police dévoués au comte, était en réserve à deux cents pas ; le comte lui-même était caché dans une petite maison tout près du lieu où la duchesse attendait. | The faithful Bruno, with a squad of police all devoted to the Conte, was in reserve at a distance of two hundred yards; the Conte himself was hidden in a small house close to the place where the Duchessa was waiting. |
121,401 | On the ground there only remained the overturned chair and a rain of blood which the sand on the floor was drinking up. | Par terre, il ne restait que la chaise renversée et qu'une pluie de sang, dont le sable des dalles buvait les gouttes. |
43,639 | "Good God," cried Kitty, "there is my mistress calling me! | «Grand Dieu! s'écria Ketty, voici ma maîtresse qui m'appelle! |
116,319 | And the nine sous disappeared. | Et les neuf sous disparurent. |
32,271 | "Well, gov'nor, to cut it short, they began to talk about the fight, and they all laughed at the idea that young Jim 'Arrison could win it--all except Chris, and e' kept a-nudging and a-twitchin' at the others until Joe Berks nearly gave him a wipe across the face for 'is trouble. | «Bon! patron, pour abréger, ils se mirent à parler du combat et ils éclatèrent de rire à l'idée que le jeune Harrison pourrait gagner, tous, excepté Chris qui restait à faire des signes et des grimaces aux autres, tellement, qu'à la fin Berks fut sur le point de lui lancer un coup de torchon dans la figure pour sa peine. |
220 | The big feudal building is surrounded by high walls, the buttresses of which stand in pools of manure. In the month of June it is buried in leafage, and from the school the rumbling of carts and the shouts of the cowherds alone can be heard at nightfall. | Entourée de hauts murs soutenus par des contreforts dont le pied baigne dans le fumier, la grande bâtisse féodale est au mois de juin enfouie sous les feuilles, et, de l’école, on entend seulement, à la tombée de la nuit, le roulement des charrois et les cris des vachers. |
19,394 | I smiled, and told him that is was all paid for; and then I told him, that what our circumstances might expose us to, I had not taken my whole stock with me, that I had reserved so much in my friend's hands, which now we were come over safe, and was settled in a way to live, I had sent for, as he might see. | Je souris et lui dis que tout était payé; et puis je lui dis que ne sachant point ce qui pourrait nous arriver dans le voyage, et regardant à quoi notre condition pourrait nous exposer, je n'avais pas emporté tout mon fonds et que j'en avais laissé aux mains de mon amie cette partie que, maintenant que nous avions passé la mer et que nous avions heureusement établis, j'avais fait venir afin qu'il la vît. |
53,192 | By the diversity of her humour, in turn mystical or mirthful, talkative, taciturn, passionate, careless, she awakened in him a thousand desires, called up instincts or memories. | Par la diversité de son humeur, tour à tour mystique ou joyeuse, babillarde, taciturne, emportée, nonchalante, elle allait rappelant en lui mille désirs, évoquant des instincts ou des réminiscences. |
102,582 | Would they be right in the future? | Auraient-ils raison dans l'avenir? |
82,067 | The Marquis de Rouvray, who was quite young also, showed all that fatuous love which seizes a man, who having made a 'suitable' marriage entirely arranged by the family lawyers, finds that he has a perfectly charming spouse. | Le marquis de Rouvray, fort jeune aussi, avait tout l’amour niais qui prend un homme qui, faisant un mariage de convenance uniquement arrangé par les notaires, trouve une personne parfaitement belle. |
60,464 | As for Fleur−de−Lys's reproaches, they expired in tender cooings. | Quant aux reproches de Fleur-de-Lys, ils expirèrent en tendres roucoulements. |
5,413 | "Yes, my youngest is not sixteen. Perhaps _she_ is full young to be much in company. But really, ma'am, I think it would be very hard upon younger sisters, that they should not have their share of society and amusement, because the elder may not have the means or inclination to marry early. The last-born has as good a right to the pleasures of youth at the first. And to be kept back on _such_ a motive! I think it would not be very likely to promote sisterly affection or delicacy of mind." | – La derniere n’a pas encore seize ans. C’est peut-etre un peu tôt pour aller dans le monde, mais, madame, ne serait-il pas un peu dur pour des jeunes filles d’etre privées de leur part légitime de plaisirs parce que les aînées n’ont pas l’occasion ou le désir de se marier de bonne heure ? |
36,736 | "And now it is all paid?" | --Et maintenant, c'est payé? |
18,409 | We could not find in our hearts to stir the next day; for, in short, having been disturbed by the bells in the morning, and having perhaps not slept overmuch before, we were so sleepy afterwards that we lay in bed till almost twelve o'clock. | Nous ne pûmes trouver dans nos coeurs de bouger le lendemain; car, en somme, ayant été dérangés par les cloches le matin, et n'ayant peut-être pas trop dormi auparavant, nous fûmes si pleins de sommeil ensuite, que nous restâmes au lit jusqu'à près de midi. |
45,038 | One may be very comfortable in a convent; and as soon as the siege of La Rochelle is terminated, I promise you on my part--" | On est très bien dans un couvent, et aussitôt le siège de La Rochelle terminé, je vous promets que pour mon compte... |
94,359 | It went up to about latitude 42 degrees. | Il s'éleva jusque vers le quarante-deuxième degré de latitude. |
125,298 | Then he remembered that if he had drowned Camille, it was to marry Therese, and work no more. | Alors il se rappelait qu'il avait noyé Camille pour épouser Thérèse et ne plus rien faire ensuite. |
43,485 | The young men filled up their third of a glass with water; then, when they had drunk half the glass, they filled it up again, and continued to do so. This brought them, by the end of the repast, to swallowing a drink which from the color of the ruby had passed to that of a pale topaz. | Les jeunes gens remplissaient d'eau ce tiers de vin, puis, lorsqu'ils avaient bu la moitié du verre, ils le remplissaient encore, et ils faisaient toujours ainsi; ce qui les amenait à la fin du repas à avaler une boisson qui de la couleur du rubis était passée à celle de la topaze brûlée. |
23,214 | « Dépechons, dépechons, murmurait-il de temps a autre. | "Hurry on! hurry on!" he gasped from time to time. |
88,522 | We were walking on sand that was fine-grained and smooth, not wrinkled like beach sand, which preserves the impressions left by the waves. | Nous marchions sur un sable fin, uni, non ridé comme celui des plages qui conserve l'empreinte de la houle. |
67,524 | He broke off abruptly, remembering that his brother had that money now;and released from care, released from labouring for his daily bread,free, unfettered, happy, and light-hearted, he might go whither helisted, to find the fair-haired Swedes or the brown damsels of Havana. | Il se tut brusquement, songeant que son frère l'avait maintenant, cetargent, et que délivré de tout souci, délivré du travail quotidien,libre, sans entraves, heureux, joyeux, il pouvait aller où bon luisemblerait, vers les blondes Suédoises ou les brunes Havanaises. |
43,834 | "Ah, my dear," replied d’Artagnan, "upon that very horse I came to Paris." | -- Eh bien, mon cher, reprit d'Artagnan, c'est le cheval sur lequel je suis venu à Paris. |
83,732 | As they withdrew from the fireplace they drew near to the lower end of the table, where Julien was installed. | En s’éloignant de la cheminée, on se rapprochait du bas bout de la table, occupé par Julien. |
78,237 | This stupidity reminded her of M. Valenod. | Cette sottise lui rappela M. Valenod. |
21,567 | Je possede, il est vrai, un autre jeu de défauts quand je suis bien portant, mais, pour le quart d’heure, voila quels sont chez moi les principaux. | I have another set of vices when I'm well, but those are the principal ones at present." |
55,493 | "That damned Perrette Callebotte! she's capable of that!" | – Cette damnée Perrette Callebotte ! elle est capable de cela. |
104,889 | "The corral! the corral!" exclaimed Ayrton. | «Le corral! Le corral!» s'écria Ayrton. |
37,726 | The two Musketeers reddened to the whites of their eyes. d’Artagnan did not know where he was, and wished himself a hundred feet underground. | D'Artagnan ne savait où il en était et eût voulu être à cent pieds sous terre. |
111,726 | So says the Professor, who, having named this volcanic islet after his nephew, gives the signal to embark again. | C'est le mot du professeur, qui, après avoir baptisé cet îlot volcanique du nom de son neveu, donne le signal de rembarquement. |
22,973 | C’était a ce moment la fille la plus heureuse de tout l’Utah. | Then she walked back into the house, the happiest girl in all Utah. |
77,327 | 'I shall soon be nineteen.' | – Bientôt dix-neuf ans. |
98,075 | It recalled to Pencroft the day on which he lighted his only match, and all the anxiety of the operation. | Cela rappela à Pencroff le jour où il avait allumé son unique allumette, et tous les soins qu'il apporta à cette opération. |
124,749 | This thought caused him to experience a feeling of delightful moisture all along his body, a warmth that restored flexibility to his limbs and to his intelligence. | Cette pensée lui fît éprouver tout le long du corps des moiteurs de jouissance, des chaleurs qui rendirent la souplesse à ses membres et à son intelligence. |
88,405 | At first Captain Nemo ate without pronouncing a single word. | Le capitaine Nemo mangea, d'abord, sans prononcer une seule parole. |
10,439 | The head of my bed was near the door, and I thought at first the goblin-laugher stood at my bedside--or rather, crouched by my pillow: but I rose, looked round, and could see nothing; while, as I still gazed, the unnatural sound was reiterated: and I knew it came from behind the panels. | La tête de mon lit était près de la porte, et je crus un instant que le démon qui venait de manifester sa présence était couché sur mon traversin je me levai, je regardai autour de moi; mais je ne pus rien voir. Le son étrange retentit de nouveau, et je compris qu'il venait du corridor. |
5,127 | Here consequently was an inexhaustible subject of discourse. | Darcy. C’était la un inépuisable sujet de conversation. |
53,329 | She cried out, scandalised. | Elle se récria, scandalisée. |
20,718 | I lived in this condition near two years more; but my unlucky head, that was always to let me know it was born to make my body miserable, was all these two years filled with projects and designs how, if it were possible, I might get away from this island: for sometimes I was for making another voyage to the wreck, though my reason told me that there was nothing left there worth the hazard of my voyage; sometimes for a ramble one way, sometimes another—and I believe verily, if I had had the boat that I went from Sallee in, I should have ventured to sea, bound anywhere, I knew not whither. | Je vécus près de deux ans encore dans cette situation; mais ma malheureuse tête, qui semblait faite pour rendre mon corps misérable, fut durant ces deux années toujours emplie de projets et de desseins pour tenter de m'enfuir de mon île. Quelquefois je voulais faire une nouvelle visite au navire échoué, quoique ma raison me criât qu'il n'y restait rien qui valût les dangers du voyage; d'autres fois je songeais à aller çà et là, tantôt d'un côté, tantôt d'un autre; et je crois vraiment que si j'avais eu la chaloupe sur laquelle je m'étais échappé de Sallé, je me serais aventuré en mer pour aller n'importe en quel lieu, pour aller je ne sais où. |
9,353 | "Is it her Mr. Bates has been to see?" | -- Est-ce elle que M. Bates est venu voir? |
64,842 | In 2288 people will gush over it. | Mais en 2288, ce chien nous remplira d’extase. |
3,115 | 'She comes to tell me that she wants to leave me at once, that she will never come any more .. . | C’est pour me dire qu’elle veut me quitter tout de suite, qu’elle ne viendra plus. |
39,595 | The commissary, who had till this time held his head down over his papers, looked up to see what sort of person he had to do with. | Le commissaire, qui jusque-là avait tenu sa tête baissée sur ses papiers, la releva pour voir à qui il avait affaire. |
76,898 | DANTON | DANTON. |
49,764 | Here we are on the confines of Normandy, Picardy, and the Ile-de-France, a bastard land whose language is without accent and its landscape is without character. | On est ici sur les confins de la Normandie, de la Picardie et de l’Île-de-France, contrée bâtarde où le langage est sans accentuation, comme le paysage sans caractère. |
43,971 | "But from whom did this ring come to you, Athos?" | Et il montrait à d'Artagnan cette égratignure qu'il se rappelait devoir exister. |
55,782 | "It is the recluse of the Tour−Roland," they exclaimed, with wild laughter, "it is the sacked nun who is scolding! | « C’est la recluse de la Tour-Roland, s’écrièrent-ils avec des rires désordonnés, c’est la sachette qui gronde ! |
93,808 | From what cause? | Pour quelle cause ? |
77,267 | Madame de Renal's extreme timidity was disconcerted by the idea of this stranger who, in the performance of his duty, would be constantly coming between her and her children. | L’extrême timidité de Mme de Rênal était déconcertée par l’idée de cet étranger, qui, d’après ses fonctions, allait constamment se trouver entre elle et ses enfants. |
82,396 | This expression was followed by five or six satirical phrases. | Ce mot fut suivi de cinq ou six phrases satiriques. |
55,826 | In the centre of the conclave of the passed masters of pickpockets, one had some difficulty in distinguishing the King of Argot, the grand coësre, so called, crouching in a little cart drawn by two big dogs. | Au centre du conclave des cagoux et des archisuppôts, on avait peine à distinguer le roi de l’argot, le grand coësre, accroupi dans une petite charrette traînée par deux grands chiens. |
22,747 | — Voulez-vous dire que nous allons mourir aussi ? demanda l’enfant, cessant brusquement de pleurer et levant vers son compagnon sa figure inondée de larmes. | "Do you mean that we are going to die too?" asked the child, checking her sobs, and raising her tear-stained face. |
40,738 | "Have you any money?" | «Avez-vous de l'argent?» |
107,931 | Passepartout, the involuntary cause of this delay, was desperate. | Passepartout, la cause involontaire de ce retard, était désespéré. |
7,084 | An airing would do me a great deal of good, I am sure. | Cela me fera grand bien de prendre l’air. |
33,736 | It was the dressing-room, laid out with all the articles of toilet, in which the dead woman's extravagance seemed to be seen at its height. | C'était le cabinet de toilette, revêtu de ses plus minutieux détails, dans lesquels paraissait s'être développée au plus haut point la prodigalité de la morte. |
3,120 | 'Here are some of her phrases which I write down against my will: | Il y a des phrases d’elle que je transcris de mauvaise grâce : |
66,481 | So the boy launched it, and they took off their coats and prepared to take their seats. | Le garçon la mit donc a l’eau ; ils tomberent leurs vestes et s’appreterent a prendre leurs places. |
105,074 | No! no hope of being saved could be retained, and a horrible death, death from hunger and thirst, awaited them upon this rock. | Ils ne pouvaient conserver aucune espérance d'être sauvés, et une horrible mort, la mort par la faim et par la soif, les attendait sur ce roc! |
5,990 | Her home and her housekeeping, her parish and her poultry, and all their dependent concerns, had not yet lost their charms. | Sa maison, son ménage, sa paroisse, sa basse-cour et tous les intérets qui en dépendaient n’avaient point encore perdu leurs charmes a ses yeux. |
34,718 | Her firm walk, her supple figure, her rosy, open nostrils, her large eyes, slightly tinged with blue, indicated one of those ardent natures which shed around them a sort of voluptuous perfume, like Eastern vials, which, close them as tightly as you will, still let some of their perfume escape. | Sa marche assurée, sa taille souple, ses narines roses et ouvertes, ses grands yeux légèrement cerclés de bleu, dénotaient une de ces natures ardentes qui répandent autour d'elles un parfum de volupté, comme ces flacons d'Orient qui, si bien fermés qu'ils soient, laissent échapper le parfum de la liqueur qu'ils renferment. |
108,926 | Having formed this resolution, I folded my arms and waited. | Ceci bien résolu, je me croisai les bras, et j'attendis. |
55,176 | The mystery was about to begin. | C’était le mystère qui commençait. |
107,865 | This it was which was whistling in the mist. | C'était elle qui sifflait dans la brume. |
88,102 | "May God be with us!" I replied. | -- Dieu nous garde ! répondis-je. |
105,701 | "If I am not mistaken," said he, approaching this person, with his most amiable smile, "you are the gentleman who so kindly volunteered to guide me at Suez?" | « Je ne me trompe pas, dit-il en l'abordant avec son plus aimable sourire, c'est bien vous, monsieur, qui m'avez si complaisamment servi de guide à Suez ? |
102,599 | During these two days Harding busied himself in executing a project which would completely guard Granite House against any surprise. | Pendant ces deux jours, Cyrus Smith s'occupa d'exécuter un projet qui devait mettre définitivement Granite-House à l'abri de toute surprise. |
124,331 | But he will bury us all. People who are at their last breath, never die." | Mais il nous enterrera tous; ces gens-là qui n'ont que le souffle ne meurent jamais. |
55,145 | "Will they sing shepherd songs?" inquired Gisquette. | – Chantera-t-on des bergerettes ? demanda Gisquette. |
314 | The women consulted each other's faces by looks for a moment. | Les femmes se concertèrent du regard, une seconde : |
72,449 | J’ai sur les talons les quatre frères Riva, ces grands chasseurs que vous connaissez sans doute ; ils viennent de me surprendre dans la chambre de leur sœur, j’ai sauté par la fenêtre et me voici. | I have the four Riva brothers on my heels, those great hunters whom you probably know; they caught me just now in their sister's bedroom, I jumped out of the window, and here I am. |
46,431 | Grimaud rose and obeyed. | Grimaud se leva et obéit. |
69,257 | Roland was astounded. | Roland demeurait stupéfait: |
19,932 | _N.B._—This wall being described before, I purposely omit what was said in the journal; it is sufficient to observe, that I was no less time than from the 2nd of January to the 14th of April working, finishing, and perfecting this wall, though it was no more than about twenty-four yards in length, being a half-circle from one place in the rock to another place, about eight yards from it, the door of the cave being in the centre behind it. | Cette clôture ayant déjà été décrite, j'omets à dessein dans ce journal ce que j'en ai dit plus haut. Il suffira de prier d'observer que je n'employai pas moins de temps que depuis le 3 janvier jusqu'au 14 avril pour l'établir, la terminer et la perfectionner, quoiqu'elle n'eût pas plus de vingt-quatre verges d'étendue: elle décrivaitun demi-cercle à partir d'un point du rocher jusqu'à un second point éloigné du premier d'environ huit verges, et, dans le fond, juste au centre, se trouvait la porte de ma grotte. |
84,659 | It is not your position in society that is the obstacle, it is unfortunately your own nature. | Ce n’est pas votre position avec le monde qui fait obstacle, c’est par malheur votre caractère. |
53,202 | On the clock there was a bronze cupid, who smirked as he bent his arm beneath a golden garland. | Il y avait sur la pendule un petit Cupidon de bronze, qui minaudait en arrondissant les bras sous une guirlande dorée. |
16,621 | Alice thought this a very curious thing, and she went nearer to watch them, and just as she came up to them she heard one of them say, 'Look out now, Five! Don't go splashing paint over me like that!' | Alice s’avança pour les regarder, et, au moment où elle approchait, elle en entendit un qui disait : « Fais donc attention, Cinq, et ne m’éclabousse pas ainsi avec ta peinture. » |
125,154 | He looked distrustfully round the room, where he distinguished shreds of whitish light. Then gently, with anxious, hasty precautions, he went to bed again, and there huddling himself together, hid himself, as if to escape a weapon, a knife that threatened him. | Il regarda avec défiance dans sa chambre, il y vit traîner des lambeaux blanchâtres de clarté; alors, doucement, avec des précautions pleines d'une hâte anxieuse, il remonta sur son lit, et, là, se pelotonna, se cacha, comme pour se dérober à une arme, à un couteau qui l'aurait menacé. |
46,047 | The bars were filled with drinkers. Athos, who had pocketed his share of the diamond, seldom quit the Parpaillot. | Le jour s'écoula cependant, et le soir vint plus lentement, mais enfin il vint; les buvettes s'emplirent de chalands; Athos, qui avait empoché sa part du diamant, ne quittait plus le Parpaillot. |
86,572 | "In business, Ned, but not in mathematics. | -- En affaires, Ned, mais non en mathématiques. |
49,300 | At this time she had a cult for Mary Stuart and enthusiastic veneration for illustrious or unhappy women. | Elle eut dans ce temps-là le culte de Marie Stuart, et des vénérations enthousiastes à l’endroit des femmes illustres ou infortunées. |
52,413 | She involuntarily smiled with vanity on seeing the crowd rushing to the right by the other corridor while she went up the staircase to the reserved seats. | Elle sourit involontairement de vanité, en voyant la foule qui se précipitait à droite par l’autre corridor, tandis qu’elle montait l’escalier des premières. |
2,520 | Meaulnes, at the request of Mademoiselle de Galais, is now very nice to him. | Meaulnes, sur la prière de Mlle de Galais, est maintenant très aimable avec lui. |
75,051 | Une idée saisit la duchesse : elle prit un morceau de papier et reconnut, par un écrit auquel elle mêla le peu de mots de droit qu’elle savait, qu’elle avait reçu du sieur Ferrante Palla la somme de 25 000 francs, sous l’expresse condition de payer chaque année une rente viagère de 1 500 francs à la dame Sarasine et à ses cinq enfants. | An idea struck the Duchessa: she took a sheet of paper and drafted an acknowledgment, into which she introduced the few legal terms that she knew, that she had received from Signor Ferrante Palla the sum of 25,000 francs, on the express condition of paying every year a life-rent of 1,500 francs to Signora Sarasine and her five children. |
115,668 | "Oh! the poor dears!" exclaimed Cécile, '"how pale they are from the cold! | —Oh! les pauvres mignons! s'écria Cécile, sont-ils pâlots d'etre allés au froid!… |
84,387 | One morning, a letter was handed to Julien; he recognised the armorial bearings of Madame de Fervaques, and broke the seal with an eagerness which would have seemed quite impossible to him a few days earlier: it was only an invitation to dine. | Un matin, on remit une lettre à Julien ; il reconnut les armes de Mme de Fervaques, et brisa le cachet avec un empressement qui lui eût semblé bien impossible quelques jours auparavant : ce n’était qu’une invitation à dîner. |
106,108 | Was the alarm being given? | L'éveil était-il donné ? |
Subsets and Splits