id
int64 1
127k
| input_text
stringlengths 1
1.93k
| target_text
stringlengths 1
2.06k
|
---|---|---|
67,358 | "I was very glad," he said, "to announce the event to you myself. | --J'ai été bien aise, dit-il, de vous annoncer moi-même la chose. |
62,124 | "Victory! ~Te Deum~!" cried the scholar. | « Victoire ! Te Deum ! criait l’écolier. |
64,596 | I said I generally preferred to sleep INSIDE a bed. Harris said it was old. | Je lui répondis que je préférais le côté ou l’on dort, et Harris jugea ma plaisanterie éculée. |
65,857 | "Well, I don't know what you'll do, I'm sure," said our informant; "because they are the only two inns in the place." | « Eh bien ! ma foi, je ne sais que vous conseiller, dit notre informateur. Il n’y a pas d’autres auberges a Datchet. |
3,026 | After four blank pages it started again. | Après quatre pages laissées en blanc on avait recommence à écrire. |
86,493 | No middle of the road for these two. | Pas de milieu. |
58,650 | "Fie, sir" said la Gaillefontaine. | – Fi, monsieur ! dit la Gaillefontaine. |
9,842 | If a breath of air stirred, it made no sound here; for there was not a holly, not an evergreen to rustle, and the stripped hawthorn and hazel bushes were as still as the white, worn stones which causewayed the middle of the path. | Si une brise venait à s'élever, on ne l'entendait pas; car il n'y avait pas un houx, pas un seul de ces arbres dont le feuillage se conserve toujours vert et fait siffler le vent; l'aubépine flétrie et les buissons de noisetiers étaient aussi muets que les pierres blanches placées au milieu du sentier pour servir de chaussée. |
40,847 | Planchet, Grimaud, Mousqueton, and Bazin set off at full speed. | Planchet, Grimaud, Mousqueton et Bazin partirent en toute hâte. |
61,640 | "Yes," resumed Gringoire, talking to himself and touching his nose with his forefinger in sign of meditation,−−"that's it!−−The thieves are brave fellows!−−The tribe of Egypt love her!−−They will rise at the first word!−−Nothing easier!−−A sudden stroke.−−Under cover of the disorder, they will easily carry her off!−−Beginning to−morrow evening. They will ask nothing better. | – Oui, reprit Gringoire se parlant à lui-même et touchant son nez avec son index en signe de méditation, c’est cela ! – Les truands sont de braves fils. – La tribu d’Égypte l’aime. – Ils se lèveront au premier mot. – Rien de plus facile. – Un coup de main. – À la faveur du désordre, on l’enlèvera aisément. – Dès demain soir… ils ne demanderont pas mieux. |
21,552 | Je vis alors que cette main était déja couturée d’autres morceaux de taffetas et toute brulée par de violents acides. | He held out his hand as he spoke, and I noticed that it was all mottled over with similar pieces of plaster, and discoloured with strong acids. |
79,887 | Three hundred and thirty-six dinners at 83 centimes, three hundred and thirty-six suppers at 38 centimes, chocolate to such as are entitled to it; how much is there to be made on the contract? | Trois cent trente-six dîners à 83 centimes, trois cent trente-six soupers à 38 centimes, du chocolat à qui de droit ; combien y a-t-il à gagner sur la soumission ? |
95,802 | So the sailor actively pursued his researches, though he exclaimed, when some animal which he had not even time to recognize fled into the long grass, "If only we had had the dog Top!" | Aussi le marin poursuivait-il activement ses recherches, et maugréait-il quand quelque animal, qu'il n'avait pas même le temps de reconnaître, s'enfuyait entre les hautes herbes. Si encore il avait eu le chien Top! |
48,383 | Planchet had no need to learn more. | Planchet n'avait pas besoin d'en savoir davantage. |
108,581 | "Perhaps he will tell us that himself." | --Il nous le dira vraisemblablement. |
101,224 | As to zinc, it may be remembered that the case found at Flotsam Point was lined with this metal, which could not be better utilized than for this purpose. | Quant au zinc, on se souvient que la caisse trouvée à la pointe de l'épave était doublée d'une enveloppe de ce métal, qui ne pouvait pas être mieux utilisée que dans cette circonstance. |
113,157 | Then hurrying away to Candide, she said, "Be gone hence this instant, or you will be burned alive." | Elle court sur-le-champ à Candide: Fuyez, dit-elle, ou dans une heure vous allez être brûlé. |
107,704 | In ten minutes several revolver-shots could be exchanged." | En dix minutes, on peut échanger quelques coups de revolver. |
57,229 | And again the archdeacon had protested, objecting that the ordinance of the legate, which dated back to 1207, was anterior by a hundred and twenty−seven years to the Black Book, and consequently was abrogated in fact by it. | Et encore l’archidiacre protesta-t-il, objectant que l’ordonnance du légat, laquelle remontait à 1207, était antérieure de cent vingt-sept ans au Livre Noir, et par conséquent abrogée de fait par lui. |
21,223 | Having thus heard the signal plainly, I laid me down; and it having been a day of great fatigue to me, I slept very sound, till I was surprised with the noise of a gun; and presently starting up, I heard a man call me by the name of “Governor! | Après avoir parfaitement entendu le signal, je me couchai; et, comme cette journée avait été pour moi très-fatigante, je dormis profondément jusqu'à ce que je fus réveillé en sursaut par un coup de canon. |
65,856 | Harris replied that we did not want to go there - didn't like the looks of a man who was stopping there - Harris did not like the colour of his hair, didn't like his boots, either. | Harris dit que nous n’en voulions pas non plus : il y avait la un individu dont la couleur de cheveux et les bottines lui coupaient l’appétit, rien que d’y penser. |
45,531 | Pardieu! if we may believe the signs Grimaud is making, we are about to have to do with a very different number of people. | Pardieu! si nous en croyons les signes que nous fait Grimaud, nous allons avoir affaire à un bien plus grand nombre de gens. |
107,850 | Fix became discouraged. | Alors le découragement prit Fix. |
43,041 | There happened to be a sermon, which made the church very full of people. | Justement il y avait un sermon, ce qui faisait que l'église était fort peuplée. |
16,332 | 'A likely story indeed!' said the Pigeon in a tone of the deepest contempt. | « Voilà une histoire bien vraisemblable ! » dit le Pigeon d’un air de profond mépris. |
83,979 | Seven Sovereign Princes have assembled there to hear me. | Sept princes souverains sont accourus pour m’entendre. |
4,073 | She then ran gaily off, rejoicing as she rambled about, in the hope of being at home again in a day or two. | Et elle s’enfuit gaiement, heureuse a l’idée de se retrouver bientôt chez elle. |
51,499 | This love without debauchery was a new experience for him, and, drawing him out of his lazy habits, caressed at once his pride and his sensuality. | Cet amour sans libertinage était pour lui quelque chose de nouveau, et qui, le sortant de ses habitudes faciles, caressait à la fois son orgueil et sa sensualité. |
54,878 | In the centre of the lofty Gothic* façade of the palace, the grand staircase, incessantly ascended and descended by a double current, which, after parting on the intermediate landing−place, flowed in broad waves along its lateral slopes,−−the grand staircase, I say, trickled incessantly into the place, like a cascade into a lake. | Au centre de la haute façade gothique du Palais, le grand escalier, sans relâche remonté et descendu par un double courant qui, après s’être brisé sous le perron intermédiaire, s’épandait à larges vagues sur ses deux pentes latérales, le grand escalier, dis-je, ruisselait incessamment dans la place comme une cascade dans un lac. |
75,484 | A l’exception de deux salons, ouvrages célèbres du Parmesan, le grand peintre du pays après le divin Corrège, toutes les pièces du premier et du second étage étaient maintenant occupées par les peintres célèbres de Florence, de Rome et de Milan, qui les ornaient de peintures à fresque. | With the exception of two rooms, famous works of the Parmigianino, the greatest of local painters after the divine Correggio, all those of the first and second floors were now occupied by the leading painters of Florence, Rome and Milan, who were decorating them with paintings in fresco. |
38,038 | "You know no one but Monsieur de Treville?" he asked. | «Vous ne connaissez que M. de Tréville? demanda-t-il. |
35,813 | It was impossible to resist an existence which gave me an easy means of satisfying the thousand caprices of Marguerite. | Il n'était pas facile de résister à une vie qui me permettait de satisfaire sans me gêner aux mille caprices de Marguerite. |
47,881 | "Did you come from Boulogne?" demanded she of Milady. | «Est-ce vous qui arrivez de Boulogne? demanda-t-elle à Milady. |
14,923 | "Then shake hands," I added. | -- Donnez-moi une poignée de main,» ajoutai-je. |
112,394 | After a considerable lapse of time our speed redoubled. | Après un laps de temps assez long, la vitesse de notre course redoubla. |
97,936 | Thick shutters closed the windows of the facade, until the engineer had time to make glass. | D'épais volets permettaient de fermer les fenêtres de la façade, en attendant que l'ingénieur eût eu le temps de fabriquer du verre à vitre. |
119,062 | "It's Catherine," replied Mouquette. | —C'est Catherine, répondit la Mouquette. |
102,061 | About thirty pirates could be seen moving on the deck. | On voyait une trentaine de pirates aller et venir sur le pont. |
99,481 | A few days afterwards, Herbert snared a couple of gallinaceae, with spreading tails composed of long feathers, magnificent alectors, which soon became tame. | Quelques jours après, Harbert s'empara d'un couple de gallinacés à queue arrondie et faite de longues pennes, de magnifiques «alectors», qui ne tardèrent pas à s'apprivoiser. |
37,347 | She welcomed her brother's return with smiles, not knowing, in the purity of her youth, that far away a courtesan had sacrificed her own happiness at the mere invocation of her name. | Elle souriait au retour de son frère, ignorant, la chaste jeune fille, que loin d'elle une courtisane avait sacrifié son bonheur à la seule invocation de son nom. |
27,246 | At others he will with his own hands tear down some other man's gate and declare that a path has existed there from time immemorial, defying the owner to prosecute him for trespass. | Ou bien il brise de ses propres mains une barrière qui ne lui appartient pas, assure qu’un chemin existait là de temps immémorial, et interdit, au propriétaire de le poursuivre s’il se promène dans son domaine. |
122,049 | It was a blind force which constantly devoured itself. | C'était une force aveugle qui se dévorait constamment elle-meme. |
21,889 | — Alors ce sang ne peut provenir que d’un autre individu et celui-la est bien probablement l’assassin, si toutefois il y a eu assassinat. | "Then, of course, this blood belongs to a second individual— presumably the murderer, if murder has been committed. |
120,266 | And suddenly he grew terribly pale. | Et, soudain, il blemit affreusement. |
6,402 | And his behaviour, so strikingly altered--what could it mean? | Darcy, que pouvait-il signifier ? |
121,128 | He shuddered as he entered this dark icy room, where it was some time before his eyes were able to see the unfortunate people whose presence he guessed by the deepening of the shade. | Un frisson l'avait saisi, en entrant dans cette piece glacée et obscure, ou ses yeux durent s'accoutumer pour voir les malheureux, qu'il y devinait, a un redoublement d'ombre. |
47,864 | Milady remained still in bed, petrified by surprise; so many unexpected things happened to her all at once that for the first time she was at a loss. | Milady était restée dans son lit, pétrifiée par la surprise; tant de choses inattendues lui arrivaient tout à coup, que pour la première fois la tête lui manquait. |
64,415 | Therefore, in the present instance, we confined ourselves to methylated spirit. | Aussi, présentement, nous arretâmes-nous a l’alcool dénaturé. |
90,377 | "This one?" Conseil said, pointing to a magnificent jewel in its glass case. | -- Celle-ci, dit Conseil, en montrant le magnifique bijou enfermé sous sa vitrine. |
89,063 | Consequently, Captain Nemo took every desired precaution in crossing it. | En conséquence, le capitaine Nemo prit toutes les précautions voulues pour le traverser. |
38,292 | "And as since that which you have said is too clear to require any explanation," replied d’Artagnan, in a low voice, "I beg you to follow me." | -- Et comme ce que vous avez dit est trop clair pour que vos paroles aient besoin d'explication, répondit d'Artagnan à voix basse, je vous prierai de me suivre. |
22,769 | — Peu importe, s’il n’est pas tout a fait l’heure, je suis sur que le bon Dieu n’y fera pas attention. | "It don't matter. It ain't quite regular, but He won't mind that, you bet. |
73,921 | « Choisir un amant dans le parti de la Raversi… Si le comte s’en va, ce sera le parti ministériel ; là sera le pouvoir. | "Choose a lover from the Raversi's party. ... If the Conte goes, that will be the party in office; there is where the power will lie. |
106,468 | "Mr. Fogg, I suppose, is anxious to catch the steamer for Yokohama?" | -- Vous pensez que Mr. Fogg a hâte de prendre le paquebot de Yokohama ? |
37,103 | What else was there for me to do, my friend? | "Que vouliez-vous que je fisse, mon ami? |
120,387 | They were frightened, however, and drew back close to Madame Hennebeau, who was leaning on a trough. | Elles s'effrayaient pourtant, elles reculerent pres de madame Hennebeau, qui s'était appuyée sur une auge. |
19,179 | I told him the infamy of a public execution was certainly a greater pressure upon the spirits of a gentleman than any of the mortifications that he could meet with abroad could be; that he had at least in the other a chance for his life, whereas here he had none at all; that it was the easiest thing in the world for him to manage the captain of a ship, who were, generally speaking, men of good-humour and some gallantry; and a small matter of conduct, especially if there was any money to be had, would make way for him to buy himself off when he came to Virginia. | Je lui dis que l'infamie d'une exécution publique devait peser plus lourdement sur les esprits d'un gentilhomme qu'aucune mortification qu'il pût rencontrer par delà la mer; qu'au moins dans l'autre cas il avait une chance de vivre, tandis que là il n'en avait point; que ce serait pour lui la chose la plus aisée du monde que de s'assurer d'un capitaine de navire, étant d'ordinaire gens de bonne humeur; et qu'avec un peu de conduite, surtout s'il pouvait se procurer de l'argent, il trouverait moyen de se racheter quand il arriverait en Virginie. |
29,854 | "Well, I don't see that your geography is much better than your history," said he. | -- Ah! je trouve que votre géographie ne vaut guère mieux que votre Histoire, dit-il. |
22,773 | Je n’étais pas moitié si haut que ce fusil, que déja j’en avais perdu l’habitude, mais je pense qu’il n’est jamais trop tard pour bien faire. | "I hain't said none since I was half the height o' that gun. I guess it's never too late. |
50,463 | Her breathing now imperceptibly raised the cotton covering. | Sa respiration, maintenant, soulevait insensiblement la couverture de coton. |
53,611 | To get money she began selling her old gloves, her old hats, the old odds and ends, and she bargained rapaciously, her peasant blood standing her in good stead. | Pour se faire de l’argent, elle se mit à vendre ses vieux gants, ses vieux chapeaux, la vieille ferraille; et elle marchandait avec rapacité, -- son sang de paysanne la poussant au gain. |
34,250 | From time to time I felt my companion's arm tremble convulsively, as if he shivered from head to feet. | De temps en temps je sentais tressaillir convulsivement le bras de mon compagnon, comme si des frissons l'eussent parcouru tout à coup. |
98,988 | "I may say, Pencroft, that the bark of the bamboo, cut into flexible laths, is used for making baskets; that this bark, mashed into a paste, is used for the manufacture of Chinese paper; that the stalks furnish, according to their size, canes and pipes and are used for conducting water; that large bamboos make excellent material for building, being light and strong, and being never attacked by insects. | Je ne te dirai point, Pencroff, que l'écorce de bambou, découpée en latte flexible, sert à faire des paniers ou des corbeilles; que cette écorce, réduite en pâte et macérée, sert à la fabrication du papier de Chine; que les tiges fournissent, suivant leur grosseur, des cannes, des tuyaux de pipe, des conduites pour les eaux; que les grands bambous forment d'excellents matériaux de construction, légers et solides, et qui ne sont jamais attaqués par les insectes. |
26,848 | "And yet it was not entirely a question of imagination," I answered. | – Et pourtant l’imagination n’est pas seule en cause, répondis-je. |
76,940 | He gave Sorel four acres in exchange for one, five hundred yards lower down by the bank of the Doubs. | Il a donné à Sorel quatre arpents pour un, à cinq cents pas plus bas sur les bords du Doubs. |
82,093 | 'My remark is really subtle. | Réellement mon mot a de la profondeur. |
46,027 | This anxiety became so great that it even extended to Aramis and Porthos. | Cette inquiétude était si grande, qu'elle gagnait Porthos et Aramis. |
108,697 | I waited a few minutes. | J'attendis quelques instants. |
107,937 | "Is it absolutely necessary that you should be in New York on the 11th, before nine o'clock in the evening, the time that the steamer leaves for Liverpool?" | Vous avez bien intérêt à être à New York le 11, avant neuf heures du soir, heure du départ du paquebot de Liverpool ? |
82,005 | That night, on arriving at the ball, he was struck by the magnificence of the Hotel de Retz. | Le soir, en arrivant au bal, il fut frappé de la magnificence de l’hôtel de Retz. |
97,020 | This work lasted till the 15th of April, and the time was well employed. | Ces travaux durèrent jusqu'au 15 avril, et on comprend que ce temps fut consciencieusement employé. |
9,524 | "I live at the lodge: the old porter has left." | -- Je suis à la loge maintenant; les vieux portiers l'ont quittée. |
54,552 | "We shall end by understanding one another." | -- Nous finirons par nous entendre! |
16,188 | Heads below!' (a loud crash)--'Now, who did that?--It was Bill, I fancy--Who's to go down the chimney?--Nay, I shan't! you do it!--That I won't, then!--Bill's to go down--Here, Bill! the master says you're to go down the chimney!' | « Qui a fait cela ? — Je crois bien que c’est Jacques. — Qui est-ce qui va descendre par la cheminée ? — Pas moi, bien sûr ! Allez-y, vous. — Non pas, vraiment. — C’est à vous, Jacques, à descendre. — Hohé, Jacques, not’ maître dit qu’il faut que tu descendes par la cheminée ! » |
15,038 | "And I am so plain, you see, Die. We should never suit." | -- Et moi, Diana, je suis si laide; nous ne pouvions pas nous convenir. |
74,235 | L’or de la duchesse ne produisit d’autre effet que de faire renvoyer de la citadelle huit ou dix hommes de tout grade. | The Duchessa's gold had no other effect than to secure the dismissal from the citadel of nine or ten men of all ranks. |
5,503 | "You shall hear then--but prepare yourself for something very dreadful. | – En bien, voila, mais attendez-vous a quelque chose d’affreux… La premiere fois que j’ai vu Mr. Darcy, c’était a un bal. |
64,008 | CHAPTER IV. THE MARRIAGE OF QUASIMODO. | IV MARIAGE DE QUASIMODO |
44,527 | Let us get ready, gentlemen." | Allons donc nous apprêter, messieurs. |
9,694 | "Good morning, Miss Adela," said Mrs. Fairfax. | «Bonjour, mademoiselle Adèle, dit Mme Fairfax. |
80,167 | 'Why should not I become Pope like Sixtus v, who was a swineherd?' | – Pourquoi ne deviendrais-je pas pape comme Sixte Quint, qui gardait les pourceaux ? |
121,914 | Only at times Maheude looked at both of them, at him and her daughter, with a spiteful air, as though she were asking them what they were doing in her house. | Parfois, seulement, la Maheude les regardait tous les deux, lui et sa fille, d'un air de rancune, en ayant l'air de leur demander ce qu'ils faisaient chez elle. |
90,925 | "Thank you, sir," Ned Land replied, his eyes ablaze. | -- Merci, monsieur, répondit Ned Land dont les yeux s'enflammèrent. |
210 | But as soon as he looks up the news will spread at once, and someone, as usual, will certainly call out, in a loud voice, the first words of the sentence: | Mais, dès qu’il aura levé la tête, la nouvelle courra par toute la classe, et quelqu’un, comme c’est l’usage, ne manquera pas de crier à haute voix les premiers mots de la phrase : |
121,660 | At the surface the colliers stood gloomily before Trompette's carcass. | Sur le carreau, les charbonniers restaient sombres, devant le cadavre de Trompette. |
25,068 | "How do they run?" asked the Major. | -- Comment cela marche-t-il? demanda le major. |
55,036 | No one has ever beheld such outbreaks among the students! | On n’a jamais vu pareils débordements de l’écolerie. |
33,562 | The squire's weather-stained face flushed to a deeper red as he turned upon the Londoner. | La figure hâlée du squire prit une teinte d'un pourpre foncé quand il s'adressa au Londonien. |
97,767 | And yet this was only the work of nature. | Et ici, pourtant, ce n'était que l'oeuvre de la nature! |
53,520 | He even strove not to love her; then, when he heard the creaking of her boots, he turned coward, like drunkards at the sight of strong drinks. | Il s’efforçait même à ne pas la chérir; puis, au craquement de ses bottines, il se sentait lâche, comme les ivrognes à la vue des liqueurs fortes. |
103,331 | He was so young to die! The scene was heart-rending. | Il ne voulait pas mourir!... cette scène fut déchirante. |
121,144 | "As to that," said Étienne, "if you like, they'll take your certificate back to-morrow. | —Laisse donc! dit Étienne. Si tu veux, ils te le reprendront demain, ton livret. |
19,260 | I should have told you that my husband gave her all his whole stock of #108, which, as I have said, he had about him in gold, to lay out thus, and I gave her a good sum besides; so that I did not break into the stock which I had left in her hands at all, but after we had sorted out our whole cargo, we had yet near #200 in money, which was more than enough for our purpose. | J'aurais dû vous dire que mon mari lui donna tout son fonds de 108£ qu'il portait sur lui, ainsi que j'ai dit, en monnaie d'or, pour le dépenser à cet effet, et je lui donnai une bonne somme en outre, si bien que je n'entamai pas la somme que je lui avais laissée entre les mains, en fin de quoi nous eûmes près de 200£ en argent, ce qui était plus que suffisant à notre dessein. |
73,430 | Le pauvre général Fontana montra sa figure pâle et totalement renversée, et ce fut avec l’air d’un homme à l’agonie qu’il prononça ces mots mal articulés : | Poor General Fontana shewed a pallid face, of complete discomfiture, and it was with the air of a man in his last agony that he stammered these inarticulate words: |
126,975 | When the two murderers came together again face to face, in this manner, after having done their best to get away from each other, they understood that they would no longer have strength to struggle. | Lorsque les deux meurtriers se retrouvèrent ainsi face à face, lassés, ayant épuisé tous les moyens de se sauver l'un de l'autre, ils comprirent qu'ils n'auraient plus la force de lutter. |
50,788 | "That's another pair of shoes! | -- C’est autre chose! |
79,402 | 'Why do you want to know?' | – Pourquoi cela ? |
11,136 | CHAPTER XIX | CHAPITRE XIX |
67,043 | "It's only two days more," said Harris, "and we are young and strong. | « Il n’y a plus que deux jours, dit Harris, et nous sommes jeunes et robustes. |
83,827 | Will that suffice to bring about a glorious occupation, like that which M. de Richelieu squandered so stupidly in 1817? | Cela suffira-t-il pour amener une heureuse occupation, comme celle que M. de Richelieu gaspilla si bêtement en 1817? |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.