id
int64 1
127k
| input_text
stringlengths 1
1.93k
| target_text
stringlengths 1
2.06k
|
---|---|---|
97,729 |
They followed him, and by the light of the torches, perceived the mouth of a regular well in the granite.
|
On le suivit, et, à la lumière des torches, apparut l'orifice d'un véritable puits qui s'ouvrait dans le granit.
|
45,695 |
"That is useless."
|
-- C'est inutile.
|
23,498 |
Je lui tendis un verre qu’il avala d’un seul trait.
|
I handed him the glass, and he drank it down.
|
98,968 |
Breakfast was soon despatched, and at half-past eleven the captain gave the signal for departure.
|
Le déjeuner fut expédié rapidement, et, à onze heures et demie, Cyrus Smith donna le signal du départ.
|
4,709 |
The idea of Mr. Collins, with all his solemn composure, being run away with by his feelings, made Elizabeth so near laughing, that she could not use the short pause he allowed in any attempt to stop him further, and he continued:
|
L’idée du solennel Mr. Collins « se laissant emporter par le flot de ses sentiments » parut si comique a Elizabeth qu’elle dut faire effort pour ne pas éclater de rire et perdit l’occasion d’interrompre cet éloquent discours.
|
68,244 |
"What do you want?"
|
--Qu'est-ce que tu veux?
|
26,310 |
Watson, Watson, if you are an honest man you will record this also and set it against my successes!"
|
Watson, Watson, si vous êtes honnête, vous relaterez aussi cet incident, et vous l’inscrirez dans la colonne « passif » de mon bilan.
|
110,382 |
But still we marched on, and I alone was forgetting the length of the way by losing myself in the midst of geological contemplations.
|
Cependant nous marchions, et seul de mes compagnons j'oubliais la longueur de la route pour me perdre au milieu de considérations géologiques.
|
9,252 |
Exhausted by emotion, my language was more subdued than it generally was when it developed that sad theme; and mindful of Helen's warnings against the indulgence of resentment, I infused into the narrative far less of gall and wormwood than ordinary. Thus restrained and simplified, it sounded more credible: I felt as I went on that Miss Temple fully believed me.
|
J'étais épuisée par l'émotion; aussi mes paroles furent-elles plus douces qu'elles ne l'étaient d'ordinaire lorsque j'abordais ce sujet douloureux. Me rappelant ce qu'Hélène m'avait dit sur l'indulgence, je mis dans mon récit bien moins de fiel que je n'en mettais d'habitude; raconté ainsi, il était plus vraisemblable, et, à mesure que j'avançais, je sentais que Mlle Temple me croyait entièrement.
|
59,089 |
It is a charity.
|
C’est une charité.
|
119,877 |
The engine-man had disappeared as well as the few daylight workers; and he took hold of the starting lever, manipulating it while Levaque and two other climbed up the metal scaffold which supported the pulleys.
|
Le machineur avait disparu, ainsi que les quelques ouvriers du jour; et il s'empara de la barre de mise en train, il manoeuvra, pendant que Levaque et deux autres grimpaient a la charpente de fonte, qui supportait les molettes.
|
85,133 |
I have deserved death, and here I am.
|
J’ai mérité la mort et me voici.
|
37,444 |
"Why, my good fellow, you must be mad!"
|
Allons, allons donc, mon cher, vous êtes fou!»
|
12,425 |
"Your regard; and if I give you mine in return, that debt will be quit."
|
-- Votre affection; et si je vous donne la mienne en retour, nous serons quittes.
|
89,729 |
Its electric equipment had been turned off, and the motionless propeller let it ride with the waves.
|
Ses appareils électriques ne fonctionnaient pas, et son hélice immobile le laissait errer au gré des courants.
|
27,201 |
It is not to be wondered at, for time hangs heavily in this lonely spot to an active man like him, and she is a very fascinating and beautiful woman.
|
Sentiment qui n’a rien de surprenant, car dans ces lieux déserts le temps pèse lourd à un homme aussi actif ; par ailleurs elle est d’une beauté fascinante.
|
96,303 |
"Chemicals!"
|
-- Chimiques!
|
70,709 |
Il obliqua à droite pour les rejoindre.
|
He made a right incline so as to join them.
|
112,602 |
How often this operation was repeated I cannot say. All I know is, that at each fresh impulse we were hurled forward with a greatly increased force, and we seemed as if we were mere projectiles.
|
Combien de fois se reproduisit cette manoeuvre, je ne saurais le dire; tout ce que je puis affirmer, c'est qu'à chaque reprise du mouvement, nous étions lancés avec une force croissante et comme emportés par un véritable projectile.
|
107,464 |
"No!" replied Passepartout courageously, in his turn retiring from the car, and leaving the Elder to preach to vacancy.
|
-- Non », répondit bravement Passepartout, qui s'enfuit à son tour, laissant l'énergumène prêcher dans le désert.
|
102,252 |
It was probable that, having seen their vessel engulfed in the channel, they had fled into the interior of the island.
|
Il était probable que, après avoir vu le brick s'engloutir dans les eaux du canal, ils avaient pris la fuite à l'intérieur de l'île.
|
87,779 |
Subdued lighting.
|
Le tout éclairé par un demi-jour.
|
69,851 |
That blushed and bloomed
|
Qui s'empourprait et florissait
|
50,971 |
"But one must," said Emma, "to some extent bow to the opinion of the world and accept its moral code."
|
-- Mais il faut bien, dit Emma, suivre un peu l’opinion du monde et obéir à sa morale.
|
111,876 |
On my arrival on the shore I found Hans surrounded by an assemblage of articles all arranged in good order.
|
A mon arrivée sur le rivage, j'aperçus Hans au milieu d'une foule d'objets rangés avec ordre.
|
113,278 |
"But surely, gentlemen, you would not choose to eat your friends.
|
Mais, messieurs, vous ne voudriez pas manger vos amis.
|
76,668 |
Ces yeux magnifiques étaient ordinairement baignés de larmes dès la huitième ou dixième phrase du sermon.
|
As a rule these magnificent eyes were drowned in tears at the ninth or tenth sentence in the sermon.
|
48,977 |
As he entered the Bertaux, the horse took fright and stumbled.
|
Quand il entra dans les Bertaux, son cheval eut peur et fit un grand écart.
|
103,323 |
"But the willow bark?"
|
-- Mais cette écorce de saule?...
|
112,543 |
My uncle was right, undoubtedly right; and never had he seemed to me more daring and more confirmed in his notions than at this moment when he was calmly contemplating the chances of being shot out of a volcano!
|
Mon oncle avait raison, absolument raison, et jamais il ne me parut ni plus audacieux ni plus convaincu qu'en ce moment, où il attendait et supputait avec calme les chances d'une éruption.
|
60,820 |
How dark it is; the people are lighting their candles, and the good God his stars."
|
Les bourgeois allument leurs chandelles et le bon Dieu ses étoiles. »
|
119,998 |
"What have you come after here, you pack of meddlers?" he shouted.
|
—Qu'est-ce que vous venez fiche par ici, tas de galvaudeux? cria-t-il.
|
70,504 |
Il s’arrêta auprès de la petite voiture abandonnée par la cantinière et tira son sabre.
|
He stopped by the side of the little cart which the woman had abandoned, and drew his sabre.
|
14,082 |
What did St. John Rivers think of this earthly angel?
|
Et que pensait M. Saint-John de cet ange terrestre?
|
92,269 |
"Would you like," Captain Nemo asked me, "to bring back more than just a memory?"
|
-- Vous plairait-il, me demanda le capitaine Nemo, d'en rapporter mieux que le souvenir ?
|
88,515 |
I was no longer an inert mass, and I had, comparatively speaking, great freedom of movement.
|
Je n'étais plus une masse inerte, et j'avais une liberté de mouvement relativement grande.
|
121,928 |
Old Bonnemort was near the cold fireplace, nailed to his chair ever since two neighbours, on the day of the slaughter, had found him on the ground, with his stick broken, struck down like an old thunder-stricken tree.
|
Le vieux Bonnemort était pres de la cheminée froide, cloué sur sa chaise, depuis que deux voisins, le jour de la tuerie, l'avaient trouvé par terre, sa canne en morceaux, abattu comme un vieil arbre foudroyé.
|
14,266 |
"It is strange," pursued he, "that while I love Rosamond Oliver so wildly--with all the intensity, indeed, of a first passion, the object of which is exquisitely beautiful, graceful, fascinating--I experience at the same time a calm, unwarped consciousness that she would not make me a good wife; that she is not the partner suited to me; that I should discover this within a year after marriage; and that to twelve months' rapture would succeed a lifetime of regret. This I know."
|
«Il est étrange, poursuivit-il, qu'au moment où j'aime si ardemment Rosamonde Oliver, où je l'aime avec toute la violence d'une première passion dont l'objet est parfaitement beau, gracieux et fascinant, j'éprouve aussi une certitude complète qu'elle ne serait pas une bonne femme pour moi, qu'elle n'est pas la compagne qui me convient, et qu'après un an de mariage je m'en apercevrais bien, et qu'à douze mois d'enivrement succéderait une vie de regret, je le sais.»
|
14,635 |
At the same moment old Carlo barked joyfully. Out I ran.
|
Au même moment, le vieux Carlo se mit à aboyer joyeusement.
|
903 |
They stopped a moment to look at the view, while Meaulnes said to himself, with an astonishment which he later viewed as vulgar : 'That girl must be what is called eccentric - perhaps an actress who has been asked for the fête.'
|
Elles s’arrêtèrent un instant pour regarder le paysage, tandis que Meaulnes se disait, avec un étonnement qui lui parut plus tard bien grossier : – Voilà sans doute ce qu’on appelle une jeune fille excentrique, – peut-être une actrice qu’on a mandée pour la fête.
|
123,188 |
She repeated, in a whisper, the miner's saying:
|
Elle répéta le mot des mineurs, a voix basse:
|
91,617 |
"Professor," he said, "listen carefully.
|
« Monsieur le professeur, me dit-il, écoutez-moi bien.
|
107,274 |
Sombreros and red shirts and plumed Indians were rarely to be seen; but there were silk hats and black coats everywhere worn by a multitude of nervously active, gentlemanly-looking men.
|
Plus de sombreros, plus de chemises rouges à la mode des coureurs de placers, plus d'Indiens emplumés, mais des chapeaux de soie et des habits noirs, que portaient un grand nombre de gentlemen doués d'une activité dévorante.
|
22,777 |
L’enfant espiegle et le vieil aventurier étaient agenouillés côte a côte sur l’étroite couverture.
|
Side by side on the narrow shawl knelt the two wanderers, the little prattling child and the reckless, hardened adventurer.
|
2,050 |
Whenever she stopped talking, her gaze settled away from the listener, not moving while she awaited the answer, and she slightly bit her lip.
|
Lorsqu’elle cessait de parler, ses yeux se fixaient ailleurs, ne bougeaient plus en attendant la réponse, et elle tenait sa lèvre un peu mordue.
|
109,427 |
"The worst!" I said, astonished.
|
--Comment, le plus difficile? m'écriai-je:
|
61,937 |
The old scaffolding of feudal jurisdictions remained standing; an immense aggregation of bailiwicks and seignories crossing each other all over the city, interfering with each other, entangled in one another, enmeshing each other, trespassing on each other; a useless thicket of watches, sub−watches and counter−watches, over which, with armed force, passed brigandage, rapine, and sedition.
|
Le vieil échafaudage des juridictions féodales resta debout ; immense entassement de bailliages et de seigneuries se croisant sur la ville, se gênant, s’enchevêtrant, s’emmaillant de travers, s’échancrant les uns les autres ; inutile taillis de guets, de sous-guets et de contre-guets, à travers lequel passaient à main armée le brigandage, la rapine et la sédition.
|
94,036 |
THIS DREADFUL SCENE on April 20 none of us will ever be able to forget.
|
Cette terrible scène du 20 avril, aucun de nous ne pourra jamais l'oublier.
|
109,817 |
He cared nothing about fatigue, and resolved to spend some days upon the mountain.
|
Il ne regardait pas à ses fatigues et résolut d'aller passer quelques jours dans la montagne.
|
24,815 |
On the right of this gate, on the garden side, was a bit of a rockery which was said to have been made by my father's mother many years before.
|
À droite de cette entrée, du côté du jardin, se trouvait un bout de rocaille qui, paraît-il, avait été construit par la mère de mon père, il y avait bien longtemps.
|
52,626 |
"At that time you were to me I know not what incomprehensible force that took captive my life.
|
-- Vous étiez, dans ce temps-là, pour moi, je ne sais quelle force incompréhensible qui captivait ma vie.
|
20,698 |
There were some casks of liquor, whether wine or brandy I knew not, which lay lower in the hold, and which, the water being ebbed out, I could see; but they were too big to meddle with.
|
Était-ce du vin ou de l'eau-de-vie, je ne sais. L'eau en se retirant les avait laissés à découvert, mais ils étaient trop gros pour que je pusse m'en saisir.
|
41,077 |
"You will find that it is as good as another."
|
-- Vous verrez qu'elle en vaut bien une autre.»
|
46,300 |
Milady remained for some minutes in the same position, for she thought they might perhaps be examining her through the keyhole; she then slowly raised her head, which had resumed its formidable expression of menace and defiance, ran to the door to listen, looked out of her window, and returning to bury herself again in her large armchair, she reflected.
|
Milady demeura pendant quelques minutes dans la même position, car elle songea qu'on l'examinait peut-être par la serrure; puis lentement elle releva sa tête, qui avait repris une expression formidable de menace et de défi, courut écouter à la porte, regarda par la fenêtre, et revenant s'enterrer dans un vaste fauteuil, elle songea.
|
69,392 |
Mme. Rosemilly, not in the least surprised, only smiled, taking it as amatter of course, for the good man counted for so little.
|
Mme Rosémilly, nullement surprise, souriait, jugeant cela bien naturel,car le bonhomme comptait si peu.
|
41,196 |
"I will perform your commission, word for word, my Lord."
|
-- Je ferai votre commission mot à mot, Milord.
|
70,599 |
Ce regard le fit rougir, et, pour finir son embarras, il tourna la tête vers l’ennemi.
|
Their stare made him blush, and, to get rid of his embarrassment, he turned his head towards the enemy.
|
51,791 |
When he was coming she filled the two large blue glass vases with roses, and prepared her room and her person like a courtesan expecting a prince.
|
Quand il devait venir, elle emplissait de roses ses deux grands vases de verre bleu, et disposait son appartement et sa personne comme une courtisane qui attend un prince.
|
115,421 |
"Hallo! What now? Having breakfast without me!"
|
—Eh bien! quoi donc, on déjeune sans moi!
|
121,366 |
Immediately a jet of blood came from his nostrils, and his eye became swollen and bluish.
|
Tout de suite, un jet de sang partit des narines, l'oeil enfla, se tuméfia, bleuâtre.
|
60,267 |
When you were brought in, I was there; when you were questioned, I was there.−−Den of wolves!−−It was my crime, it was my gallows that I beheld being slowly reared over your head.
|
Quand on t’a amenée, j’étais là ; quand on t’a interrogée, j’étais là. – Caverne de loups ! – C’était mon crime, c’était mon gibet que je voyais se dresser lentement sur ton front.
|
92,994 |
These animals were playing among themselves.
|
Ces animaux jouaient entre eux.
|
123,744 |
A word uttered in a low voice, alone disturbed, at moments, the peacefulness of this drowsy home.
|
Une parole, dite à voix basse, troublait seule par moments la paix de cet intérieur endormi.
|
124,818 |
Little by little he distinguished the bodies, and went from one to the other.
|
Peu à peu il distinguait les corps.
|
94,004 |
Even so, Captain Nemo rushed at the devilfish and with a sweep of the ax hewed one more of its arms.
|
Cependant le capitaine Nemo s'était précipité sur le poulpe, et, d'un coup de hache, il lui avait encore abattu un bras.
|
51,219 |
The child blew her a kiss; her mother answered with a wave of her whip.
|
L’enfant envoya de loin un baiser; sa mère lui répondit d’un signe avec le pommeau de sa cravache.
|
40,768 |
"I presume that she has returned to Tours."
|
-- Je présume qu'elle est retournée à Tours.
|
89,937 |
I left the captain in the dying man's cabin and I repaired to my stateroom, very moved by this scene.
|
Je laissai le capitaine dans la cabine du mourant, et je regagnai ma chambre, très ému de cette scène.
|
90,784 |
"Here they come.
|
-- La voici.
|
11,540 |
Well, you too have power over me, and may injure me: yet I dare not show you where I am vulnerable, lest, faithful and friendly as you are, you should transfix me at once."
|
Vous aussi vous avez le pouvoir de me faire du mal; mais je ne vous montrerai pas l'endroit vulnérable, de crainte que vous ne me perciez aussitôt, malgré votre coeur fidèle et aimant.
|
48,057 |
"Listen. This is what has happened: My brother, who was coming to my assistance to take me away by force if it were necessary, met with the emissary of the cardinal, who was coming in search of me.
|
-- Écoutez, voici ce qui se passe: mon frère, qui venait à mon secours pour m'enlever ici de force, s'il le fallait, a rencontré l'émissaire du cardinal qui venait me chercher; il l'a suivi.
|
24,760 |
When I told him he said nothing, but he shook his head, and looked like a man who was ill at ease in his mind.
|
Quand je le lui eus dit, il ne répondit rien, hocha seulement la tête, et il avait alors l'air d'un homme qui n'a pas l'esprit bien tranquille.
|
82,433 |
Hypocrisy, to be effective, must be concealed; and Julien, as we see, had taken Mademoiselle de La Mole partly into his confidence as to his admiration for Napoleon.
|
L’hypocrisie, pour être utile, doit se cacher ; et Julien, comme on voit, avait fait à Mlle de La Mole une demi-confidence sur son admiration pour Napoléon.
|
55,133 |
"Very fine, mademoiselle," replied the unknown, without the slightest hesitation.
|
– Très beau, madamoiselle, répondit l’anonyme sans la moindre hésitation.
|
78,265 |
He told M. de Renal that he was going to Verrieres to see the cure; he set off after dinner, and did not return until late at night.
|
Il dit à M. de Rênal qu’il allait à Verrières voir le curé ; il partit après dîner, et ne rentra que dans la nuit.
|
58,656 |
Not being able to impugn her beauty, they attacked her costume.
|
Elle leur fit voir le côté attaquable de l’égyptienne. Ne pouvant mordre sur sa beauté, elles se jetèrent sur son costume.
|
122,211 |
When he had counted fifty-four ladders he put out his hand and was able to feel the swelling of the planking.
|
Quand il eut compté cinquante-quatre échelles, il tâta de la main, il sentit le renflement des pieces de bois.
|
104,788 |
The gate was secured on the outside, and Cyrus Harding, preceding Ayrton, took the narrow path which led westward to the shore.
|
La porte fut fermée extérieurement, et Cyrus Smith, précédant Ayrton, prit, vers l'ouest, l'étroit sentier qui conduisait à la côte.
|
118,453 |
This provoking calmness still further disturbed Étienne, all the more as many had come merely for fun--Zacharie, Mouquet, and others. These cared little about the strike, and found it a great joke to do nothing. Seated at tables, and spending their last two sous on drink, they grinned and bantered their mates, the serious ones, who had come to make fools of themselves.
|
Ce calme goguenard acheva de l'énerver, d'autant plus que des farceurs étaient venus, simplement pour la rigolade, Zacharie, Mouquet, d'autres encore: ceux-la se fichaient de la greve, trouvaient drôle de ne rien faire; et, attablés, dépensant leurs derniers deux sous a une chope, ils ricanaient, ils blaguaient les camarades, les convaincus, qui allaient avaler leur langue d'embetement.
|
122,853 |
She interrupted herself, much embarrassed.
|
Elle s'interrompit, tres embarrassée.
|
118,514 |
The delegates who had represented the pits in the interview with the manager led the others, all enraged by starvation and agitated by new ideas.
|
Les délégués qui avaient représenté les fosses, dans l'entrevue avec le directeur, menaient les autres, tous enragés par la faim, travaillés d'idées nouvelles.
|
121,881 |
It was simply an unfortunate collision, something lost over there in the black country, very far from the Parisian boulevards which formed public opinion; it would soon be forgotten.
|
C'était simplement une collision regrettable, quelque chose de perdu, la-bas, dans le pays noir, tres loin du pavé parisien qui faisait l'opinion.
|
44,316 |
"Don’t laugh, my friend!" cried d’Artagnan; "for heaven’s sake, don’t laugh, for upon my soul, it’s no laughing matter!"
|
«Ne riez pas, mon ami, s'écria d'Artagnan; de par le Ciel ne riez pas, car, sur mon âme, je vous le dis, il n'y a point de quoi rire.»
|
113,478 |
"Sir," replied Martin, "our priest accused me of being a Socinian; but the real truth is, I am a Manichaean."
|
Monsieur, répondit Martin, mes prêtres m'ont accusé d'être socinien; mais la vérité du fait est que je suis manichéen.
|
79,456 |
The contrast goaded him to fury.
|
Ce contraste acheva de le piquer.
|
99,650 |
This bad weather lasted a week, during which time the thunder rolled without cessation in the depths of the sky.
|
Deux ou trois fois aussi, la grève fut atteinte par le fluide électrique, qui fondit le sable et le vitrifia.
|
14,223 |
"You did, Mr. Rivers."
|
-- Pardon, monsieur Rivers, vous l'avez regardé.»
|
30,376 |
For my part, I slipped after him to try to console him, and to tell him all the wonderful changes which had come so suddenly into my life.
|
De mon côté, je m'y glissai pour tâcher de le consoler et le mettre au courant des changements extraordinaires qui s'étaient produits dans mon existence.
|
102,225 |
The colonists' situation was desperate.
|
La situation des colons était désespérée.
|
82,216 |
'It is the partisan spirit,' replied Altamira.
|
– C’est l’esprit de parti, reprit Altamira.
|
99,156 |
And the sailor pointed to a great white rag, caught in the top of the pine, a fallen scrap of which the dog had brought to them.
|
Et le marin montra une sorte de grand haillon blanchâtre, accroché à la cime du pin, et dont Top avait rapporté un morceau tombé sur le sol.
|
95,027 |
The gas escaped without any possibility of retaining it.
|
Le fluide s'échappait sans qu'il fût aucunement possible de le retenir.
|
59,687 |
All at once, above Phoebus's head she beheld another head; a green, livid, convulsed face, with the look of a lost soul; near this face was a hand grasping a poniard.−−It was the face and hand of the priest; he had broken the door and he was there.
|
Tout à coup, au-dessus de la tête de Phœbus, elle vit une autre tête, une figure livide, verte, convulsive, avec un regard de damné. Près de cette figure il y avait une main qui tenait un poignard.
|
9,774 |
All these relics gave to the third storey of Thornfield Hall the aspect of a home of the past: a shrine of memory.
|
Tout cela donnait au troisième étage de Thornfield l'aspect d'une demeure du passé, d'un reliquaire des vieux souvenirs.
|
58,928 |
He halted, turned his back to the bells, and crouched down behind the projecting roof of slate, fixing upon the dancer that dreamy, sweet, and tender look which had already astonished the archdeacon on one occasion.
|
Il s’arrêta, tourna le dos au carillon, et s’accroupit derrière l’auvent d’ardoise, en fixant sur la danseuse ce regard rêveur, tendre et doux, qui avait déjà une fois étonné l’archidiacre.
|
15,162 |
It wanted yet two hours of breakfast-time. I filled the interval in walking softly about my room, and pondering the visitation which had given my plans their present bent.
|
Il me restait encore deux heures avant le déjeuner; je me mis à me promener doucement dans ma chambre, et à songer à l'événement qui m'avait fait prendre cette résolution subite.
|
89,951 |
I informed them of Captain Nemo's proposition.
|
Je leur fis connaître la proposition du capitaine Nemo.
|
124,398 |
His innate prudence even advised this rapid expedient.
|
Sa prudence native lui conseillait même cet expédient rapide.
|
81,626 |
Unfortunately, the Comte was nothing but a good fellow, adorned with all sorts of pretensions inspired in him by his flatterers.
|
Malheureusement, le comte n’était qu’un bon homme garni de toutes sortes de prétentions qui lui étaient inspirées par ses flatteurs.
|
75,839 |
Le prince quitta les coulisses, traversa le salon par lequel on arrivait au théâtre, renvoya d’un air dur le grand chambellan et l’aide de camp de service qui le suivaient ; de son côté la princesse quitta précipitamment le spectacle ; arrivée dans le grand cabinet, la grande maîtresse fit une profonde révérence à la mère et au fils, et les laissa seuls.
|
The Prince left the stage, found his way to the drawing-room from which one entered the theatre, harshly dismissed the Great Chamberlain and the Aide-de-Camp on duty who were following him; the Princess, meanwhile, hurriedly left the play; entering the big cabinet, the Grand Mistress made a profound reverence to mother and son, and left them alone.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.