id
int64
1
127k
input_text
stringlengths
1
1.93k
target_text
stringlengths
1
2.06k
39,769
At first sight, nothing denoted the cardinal; and it was impossible for those who did not know his face to guess in whose presence they were.
À la première vue, rien ne dénotait donc le cardinal, et il était impossible à ceux-là qui ne connaissaient point son visage de deviner devant qui ils se trouvaient.
102,790
Herbert's chest was laid bare, and the blood having been stanched with handkerchiefs, it was bathed with cold water.
La poitrine d'Harbert fut mise à nu, et, le sang ayant été étanché à l'aide de mouchoirs, elle fut lavée à l'eau froide.
11,168
"And I must cross it with silver, I suppose?"
-- Je suppose qu'il faut la croiser avec de l'argent?
30,541
His cheeks were pale and sodden, like those of a man who lived too well and took too little exercise.
Il avait les joues pâles et bouffies, comme un homme qui vit trop bien et qui se donne trop peu d'exercice.
93,949
I continued sketching.
Je continuai mon travail.
63,701
She gnashed her teeth.
Elle grinça des dents.
62,966
They forced the line of assailants, and fled in every direction, leaving the Parvis encumbered with dead.
Ils forcèrent la ligne des assaillants, et se mirent à fuir dans toutes les directions, laissant dans le Parvis un encombrement de morts.
27,463
"Nothing, sir." His agitation was so great that he could hardly speak, and the shadows sprang up and down from the shaking of his candle.
– Rien, monsieur… » Son agitation était telle qu’il pouvait à peine parler ; les ombres sautaient sur les murs tant la bougie vacillait dans sa main. « … C’était la fenêtre, monsieur.
28,120
It is the stoniest part of the whole moor.
C’est l’endroit le plus pierreux de la lande.
82,582
The need to gamble was the key to the character of this delightful princess; hence the quarrels and the reconciliations with her brothers from the age of sixteen onwards.
Le besoin de jouer formait tout le secret du caractère de cette princesse aimable ; de là ses brouilles et ses raccommodements avec ses frères dès l’âge de seize ans.
103,933
Besides, the island was safe now and no attacks were to be feared, at any rate from men.
D'ailleurs, l'île était sûre maintenant, et aucune agression n'était à redouter, -- du moins de la part des hommes.
119,479
What! were the men also in the party?
Quoi donc, les hommes en étaient?
6,055
And _that_ made the men suspect something, and then they soon found out what was the matter."
J’ai cru que j’en mourrais ! C’est ce qui a donné l’éveil aux autres et ils ont eu vite fait d’éventer la plaisanterie.
105,824
Phileas Fogg had not concealed from Sir Francis his design of going round the world, nor the circumstances under which he set out; and the general only saw in the wager a useless eccentricity and a lack of sound common sense.
Phileas Fogg n'avait point caché à Sir Francis Cromarty son projet de voyage autour du monde, ni dans quelles conditions il l'opérait. Le brigadier général ne vit dans ce pari qu'une excentricité sans but utile et à laquelle manquerait nécessairement le transire benefaciendo qui doit guider tout homme raisonnable.
111,719
I plunge a register thermometer into the boiling water.
Je plonge dans l'eau qui coule en bouillonnant un thermomètre à déversement, et il marque une chaleur de cent soixante-trois degrés.
28,641
A study of family portraits is enough to convert a man to the doctrine of reincarnation.
L’étude des portraits de famille suffirait à convertir n’importe qui à la doctrine de la réincarnation.
19,511
But laying us on board the next time upon our other quarter, he entered sixty men upon our decks, who immediately fell to cutting and hacking the sails and rigging.
Il jeta soixante hommes sur notre pont, qui aussitôt coupèrent et hachèrent nos agrès. Nous les accablâmes de coups de demi-piques, de coups de mousquets et de grenades d'une si rude manière, que deux fois nous les chassâmes de notre pont.
117,173
"Three thousand francs! what can you do with that!
Trois mille francs! qu'est-ce que vous voulez qu'on fiche avec ça?
77,840
'All my reputation brought down, destroyed in a moment!' Julien said to himself as he watched the box burn, 'and my reputation is all I have, I live by it alone ... and what a life at that, great God!'
Toute ma réputation tombée, anéantie en un moment ! se disait Julien en voyant brûler la boîte, et ma réputation est tout mon bien, je ne vis que par elle… et encore, quelle vie, grand Dieu !
115,177
It was in a vast shed, with beams blackened by the powder, and large shutters, through which blew a constant current of air.
C'était dans un vaste hangar, aux poutres noires de poussiere envolée, aux grandes persiennes d'ou soufflait un continuel courant d'air.
40,293
"Then that is agreed," said the king, "and that is all I had to say to you."
«Alors, c'est convenu, dit le roi, et voilà tout ce que j'avais à vous dire.
11,314
"To comfort me?"
-- Pour me consoler?
100,059
Neither at its level nor in any other part of the well, did any passage open, which could lead to the interior of the cliff.
Ni à son niveau, ni dans aucune autre partie du puits, ne s'ouvrait aucun couloir latéral qui pût se ramifier à l'intérieur du massif.
21,673
D’ailleurs, il me faisait toujours force excuses pour le dérangement qu’il m’occasionnait ; « mais, disait-il, il faut bien que cette piece me serve de cabinet d’affaires, et ces gens sont mes clients. »
He always apologized to me for putting me to this inconvenience. "I have to use this room as a place of business," he said, "and these people are my clients."
87,264
"Which would all go out the window!" Ned Land replied.
-- Ce qui ne servirait à rien ! répondit Ned Land.
6,223
"Yes, almost every day."
– Presque journellement.
65,020
"My missis never see you till just this minute.
Ma femme vient juste de vous apercevoir.
56,062
But the three beggars did not loose their hold and tore him from the rest, howling, "He belongs to us!"
Mais les trois mendiants ne lâchaient pas prise, et l’arrachaient aux autres en hurlant : « Il est à nous ! »
120,342
But the tumult increased, and a terrible cry broke out just as he was going to the window:
Mais le tumulte augmentait, un cri éclata, terrible, a l'instant ou il s'approchait de la fenetre.
72,780
– A Ferrare.
"To Ferrara.
101,666
But Cyrus Harding, after some moments' thought, replied in the calm tone which was usual to him,--
Mais Cyrus Smith, après avoir réfléchi, répondit de ce ton calme qui lui était ordinaire:
117,717
It is just this that the men won't understand."
C'est ce que les ouvriers ne veulent pas comprendre.
96,998
They contented themselves with spreading moss and dry leaves on the sand of the passages, and on these primitive couches the tired workers slept soundly.
On se contenta d'étendre sur le sable des couloirs une fraîche litière de mousses et de feuilles sèches, et, sur ces couchettes un peu primitives, les travailleurs, harassés, dormaient d'un parfait sommeil.
61,352
Nothing came. Djali alone was awake and bleating with anguish.
Djali seule était éveillée, et bêlait avec angoisse.
55,295
Then arrived, two by two, with a gravity which made a contrast in the midst of the frisky ecclesiastical escort of Charles de Bourbon, the eight and forty ambassadors of Maximilian of Austria, having at their head the reverend Father in God, Jehan, Abbot of Saint−Bertin, Chancellor of the Golden Fleece, and Jacques de Goy, Sieur Dauby, Grand Bailiff of Ghent.
Alors arrivèrent, deux par deux, avec une gravité qui faisait contraste au milieu du pétulant cortège ecclésiastique de Charles de Bourbon, les quarante-huit ambassadeurs de Maximilien d’Autriche, ayant en tête révérend père en Dieu, Jehan, abbé de Saint-Bertin, chancelier de la Toison d’or, et Jacques de Goy, sieur Dauby, haut bailli de Gand.
86,354
His coal bunkers were overflowing.
Ses soutes regorgeaient de charbon.
81,276
'Two,' replied Julien, dismayed at seeing so great a gentleman descend to these details.
– Deux, répondit Julien, intimidé de voir un si grand seigneur descendre à ces détails.
91,217
"Don't be alarmed," the captain told me.
« Ne vous inquiétez pas, me dit le capitaine.
10,537
"A strange affair!" I said, in a low voice: then, looking at her fixedly
-- C'est étrange, dis-je plus bas et en la regardant fixement.
96,196
Come, old dog!"
Viens, mon chien!»
91,243
I reentered my stateroom, very puzzled, as you can imagine.
Je rentrai dans ma chambre très intrigué, on le conçoit.
11,942
I shall devote myself for a time to the examination of the Roman Catholic dogmas, and to a careful study of the workings of their system: if I find it to be, as I half suspect it is, the one best calculated to ensure the doing of all things decently and in order, I shall embrace the tenets of Rome and probably take the veil."
Là, je serai tranquille; pendant quelque temps, j'étudierai le dogme catholique et j'examinerai soigneusement ce système religieux; si, comme je le crois, il est combiné pour que toute chose soit faite décemment et en ordre, j'accepterai les lois de Rome et je prendrai probablement le voile.»
16,823
The Mock Turtle went on.
La Fausse-Tortue continua :
6,006
These two girls had been above an hour in the place, happily employed in visiting an opposite milliner, watching the sentinel on guard, and dressing a salad and cucumber.
Bennet devait les attendre, elles eurent la preuve de l’exactitude du cocher en voyant paraître Kitty et Lydia a la fenetre d’une salle a manger du premier étage. Ces demoiselles, qui étaient arrivées depuis une heure, avaient agréablement employé leur temps a visiter le magasin d’une modiste, a contempler la sentinelle du poste d’en face et a préparer une salade de concombres.
75,838
– Eh bien ! allez avertir ma mère, je me rends dans son grand cabinet.
"Very well, go and tell my mother; I shall be in her big cabinet."
109,735
The kitchen chimney was constructed on the ancient pattern; in the middle of the room was a stone for a hearth, over it in the roof a hole to let the smoke escape.
La cheminée de la cuisine était d'un modèle antique; au milieu de la chambre, une pierre pour tout foyer; au toit, un trou par lequel s'échappait la fumée.
6,794
One came from her books, and the other from her toilette.
L’une avait été retenue par ses livres, l’autre par sa toilette.
65,197
The young men said it was the funniest song that had ever been written, and that, if we liked, they would get Herr Slossenn Boschen, whom they knew very well, to sing it.
Les jeunes gens affirmerent que c’était la chanson la plus drôle qui fut jamais écrite, et, si nous le voulions, ils demanderaient a Herr Glossenn Boschen, qu’ils connaissaient tres bien, de nous l’interpréter.
3,340
And he stood where he was, upright, deaf, motionless, and terrible.
Et il resta là, debout, sourd, immobile et terrible.
8,550
"I cannot tell; Aunt Reed says if I have any, they must be a beggarly set: I should not like to go a begging."
-- Je ne puis le dire; ma tante prétend que, si j'en ai, ils doivent appartenir à la race des mendiants, et je ne voudrais pas aller mendier.
13,149
Yet, for a long time, I treated you distantly, and sought your company rarely.
Pourtant, je vous tins longtemps à distance et je ne cherchai que rarement votre compagnie.
86,151
He pointed with his finger to a great blue cloak on the floor; in it was wrapped all that remained of Julien.
Il lui montra du doigt un grand manteau bleu sur le plancher ; là était enveloppé ce qui restait de Julien.
88,248
"One would think he was in front of an aquarium!"
On se croirait devant un aquarium !
70,587
J’ai vu le feu ! se répétait-il avec satisfaction.
"I have seen shots fired!" he repeated with a sense of satisfaction.
78,489
Often, in the middle of an account of some clever piece of roguery, in connection with the laying out of a road, or of some astounding contract, Madame de Renal's mind would suddenly wander to the point of delirium; Julien was obliged to scold her, she allowed herself to caress him in the same way as she caressed her children.
Souvent, au milieu du récit de quelque friponnerie savante, à l’occasion d’un chemin ou d’une fourniture, l’esprit de Mme de Rênal s’égarait tout à coup jusqu’au délire, Julien avait besoin de la gronder, elle se permettait avec lui les mêmes gestes intimes qu’avec ses enfants.
21,848
Avec un air de nonchalance parfaite, que, vu la circonstance, je ne pus m’empecher de prendre pour de l’affectation, il se mit a flâner sur le trottoir, allant et venant a petits pas et portant ses regards distraits tantôt vers le sol, tantôt encore vers les maisons en face ou vers les grilles qui servaient de clôture.
Having finished his scrutiny, he proceeded slowly down the path, or rather down the fringe of grass which flanked the path, keeping his eyes riveted upon the ground.
72,081
Le comte regarda Fabrice : jamais cette belle figure lombarde ne lui avait paru si simple et si noble !
The Conte looked at Fabrizio: never had that handsome Lombard face appeared to him so simple and so noble!
106,337
"More than a thousand pounds apiece; besides, they pinch my feet."
Plus de mille livres chacun ! Sans compter qu'ils me gênent ! »
13,869
Indoors we agreed equally well. They were both more accomplished and better read than I was; but with eagerness I followed in the path of knowledge they had trodden before me. I devoured the books they lent me: then it was full satisfaction to discuss with them in the evening what I had perused during the day. Thought fitted thought; opinion met opinion: we coincided, in short, perfectly.
À l'intérieur, l'union était aussi grande; toutes deux étaient plus accomplies et plus instruites que moi, mais je suivis leurs traces avec ardeur; je dévorai les livres qu'elles me prêtèrent, et c'était une grande jouissance pour moi de discuter avec elles, le soir, ce que j'avais lu pendant le jour; nos pensées et nos opinions se rencontraient: en un mot, l'accord était parfait.
106,491
"Oh, I am quite sure of that!" cried Passepartout, laughing heartily.
-- Oh ! pour cela, j'en suis sûr ! » s'écria Passepartout, riant de plus belle.
124,764
He felt the hand tremble; but it was not withdrawn. On the contrary it ever and anon gave a sudden caress.
Il sentait cette main trembler; mais elle ne se retirait pas, elle avait au contraire des caresses brusques.
94,246
Just long, soot-colored undulations with crests so compact they didn't foam.
Rien que de longues ondulations fuligineuses, dont la crête ne déferle pas, tant elles sont compactes.
10,032
Mrs. Fairfax had dropped her knitting, and, with raised eyebrows, seemed wondering what sort of talk this was.
Mme Fairfax avait laissé tomber son tricot, et semblait ne rien comprendre à notre conversation.
106,651
It's clear that you don't know how large the sum is."
On voit bien que vous ne connaissez pas l'importance de la somme !
124,905
She thrust back her hair from her temples, and for a moment remained with her hands to her forehead and her eyes fixed, seeming still to reflect.
Elle écarta ses cheveux, en se prenant les tempes, et resta ainsi un moment, les mains au front, les yeux fixes, semblant réfléchir encore.
2,240
'Seurel,' he said, 'you know what the strange adventure of Sainte-Agathe meant to me.
– Seurel ! dit-il, tu sais ce qu’était pour moi mon étrange aventure de Sainte-Agathe.
121,152
Maheude, who had been motionless and silent up to now, suddenly broke out, and treating him familiarly and swearing like a man, she shouted in his face:
La Maheude, immobile et silencieuse jusque-la, éclata tout d'un coup, lui cria dans la face, en le tutoyant et en jurant comme un homme:
47,604
The cardinal, who sometimes became weary of the king, granted this leave of absence with great pleasure to his royal lieutenant, who promised to return about the fifteenth of September.
Le cardinal, que l'ennui du roi gagnait quelquefois, accorda avec grand plaisir ce congé à son royal lieutenant, lequel promit d'être de retour vers le 15 septembre.
110,243
A mile farther we had to bow our heads under corniced elliptic arches in the romanesque style; and massive pillars standing out from the wall bent under the spring of the vault that rested heavily upon them. In other places this magnificence gave way to narrow channels between low structures which looked like beaver's huts, and we had to creep along through extremely narrow passages.
A de certains endroits, cette disposition faisait place à de basses substructions qui ressemblaient aux ouvrages des castors, et nous nous glissions en rampant à travers d'étroits boyaux.
6,273
But they did pass away, and Mr. and Mrs. Gardiner, with their four children, did at length appear at Longbourn. The children, two girls of six and eight years old, and two younger boys, were to be left under the particular care of their cousin Jane, who was the general favourite, and whose steady sense and sweetness of temper exactly adapted her for attending to them in every way--teaching them, playing with them, and loving them.
Ceux-ci, – deux petites filles de six et huit ans et deux garçons plus jeunes, – devaient etre confiés aux soins de leur cousine Jane qui jouissait aupres d’eux d’un grand prestige et que son bon sens et sa douceur adaptaient exactement a la tâche de veiller sur eux, de les instruire, de les distraire et de les gâter.
115,039
"Here! you might as well let us go up."
—Voyons, tu peux bien nous laisser monter.
20,895
I showed him the ruins of our boat, which we lost when we escaped, and which I could not stir with my whole strength then; but was now fallen almost all to pieces.
Je lui montrai aussi les débris de notre chaloupe, que nous perdîmes quand nous nous sauvâmes de notre bord, et qu'avec touts mes efforts, je n'avais jamais pu remuer; mais elle était alors presque entièrement délabrée.
89,238
"So, Mr. Ned, I see that this bread is all we need--"
-- Alors, maître Ned, je vois qu'il ne manque rien à ce pain...
28,528
"Not a shadow of one--only surmise and conjecture.
– Pas l’ombre d’un ! Uniquement des déductions et des hypothèses.
21,683
L’expression surprise un instant sur un visage, la contraction d’un muscle, le clignement d’un oil, suffisaient, prétendait l’auteur, a révéler les pensées les plus secretes d’un individu.
The writer claimed by a momentary expression, a twitch of a muscle or a glance of an eye, to fathom a man's inmost thoughts.
125,798
All their senses were in a state of hallucination, conveying intolerable acuteness to their sensations.
Ils respiraient l'odeur infecte de ce tas de pourriture humaine; tous leurs sens s'hallucinaient, donnant une acuité intolérable à leurs sensations.
26,823
"My word, it isn't a very cheerful place," said Sir Henry.
« Ma parole, ce n’est pas un endroit bien gai ! me dit Sir Henry.
118,686
And with eyes on the ground and stiff heads they said no, always no, with fierce vigour.
Et, les yeux a terre, le crâne dur, ils dirent non, toujours non, d'un branle farouche.
43,348
"For you and your comrades."
«Pour vous et vos camarades.»
100,709
Sometimes the expression of his countenance was deeply sorrowful, a proof that he suffered mentally, for his face could not be mistaken; but he did not speak, although at different times, however, they almost thought that words were about to issue from his lips.
Quelquefois même l'expression de son visage était profondément douloureuse, preuve qu'il souffrait intérieurement; car sa physionomie n'aurait pu tromper à ce point; mais il ne parlait pas, bien qu'à diverses reprises, cependant, on pût croire que quelques paroles allaient s'échapper de ses lèvres.
26,557
Just before dinner two telegrams were handed in. The first ran:--
Juste avant de dîner, on nous apporta deux télégrammes ; le premier était ainsi conçu :
91,583
I was waiting.
J'attendis.
79,611
He is not so highly honoured in society, but he has not the humiliation of having to grant leases like that one today, and his is a merry life.'
Il n’est pas si honoré dans la société, mais il n’a pas le chagrin de faire des adjudications comme celle d’aujourd’hui, et sa vie est gaie.
29,972
'And what would you have had if you had struck him dead?' said I.
-- Et qu'auriez-vous eu si vous l'aviez tué sur le coup?
73,680
Durant ce court dialogue, Fabrice était superbe au milieu de ces gendarmes, c’était bien la mine la plus fière et la plus noble ; ses traits fins et délicats, et le sourire de mépris qui errait sur ses lèvres, faisaient un charmant contraste avec les apparences grossières des gendarmes qui l’entouraient.
During this brief dialogue, Fabrizio stood superb among the group of constables, his expression was certainly the proudest and most noble that one could imagine; his fine and delicate features and the contemptuous smile that strayed over his lips made a charming contrast with the coarse appearance of the constables who stood round him.
57,777
Ten to one that he makes the wench pay for the oath and the gendarme for the amour! Attention, Robin Poussepain!
Dix contre un qu’il fait payer le juron à la fille et l’amour au gendarme ! – Attention, Robin Poussepain !
97,609
Consequently, the level of the lake would be greatly lowered, and the opening where the water escaped would be exposed, which was their final aim.
Par suite, il y aurait abaissement général du niveau du lac, et mise à découvert de l'orifice du déversoir, -- ce qui était le but final.
82,707
This cruel suspicion completely changed Julien's moral attitude.
Ce cruel soupçon changea toute la position morale de Julien.
68,266
At any rate do not wait for me."
En tout cas, ne m'attendez point.
56,838
This was neither a Parthenon, nor a temple of the Olympian Jupiter.
Ce n’était ni un Parthénon, ni un temple de Jupiter Olympien.
44,309
Where is your master?"
Où est ton maître?
11,083
"I do--I recollect all you can suggest; and I must have my will--quick, Sam!"
-- Je sais tout ce que vous pourrez me dire, mais je veux qu'on m'obéisse. Allons, dépêchez-vous, Sam.
29,432
"Because it is in the keeping of the law.
-- Parce qu'elle est sous la garde de la loi.
13,548
"I want a night's shelter in an out-house or anywhere, and a morsel of bread to eat."
-- Je voudrais un abri pour cette nuit dans un hangar, ou ailleurs, et un morceau de pain pour apaiser ma faim.»
113,733
Candide gave two thousand piastres to Pacquette, and a thousand to Friar Giroflee, saying, "I will answer that this will make them happy."
Candide donna deux mille piastres à Paquette, et mille piastres à frère Giroflée. Je vous réponds, dit-il, qu'avec cela ils seront heureux.
123,855
In the evening, quite stupefied, with his head full of some silly story related to his office, he crossed the Jardin des Plantes, and went to have a look at the bears, if he was not in too great a hurry. There he remained half an hour, leaning over the rails at the top of the pit, observing the animals clumsily swaying to and fro.
Le soir, abruti, la tête pleine de quelque sotte histoire contée à son bureau, il traversait le Jardin des Plantes et allait voir les ours, s'il n'était pas trop pressé.
53,954
She would have liked to strike all men, to spit in their faces, to crush them, and she walked rapidly straight on, pale, quivering, maddened, searching the empty horizon with tear-dimmed eyes, and as it were rejoicing in the hate that was choking her.
Elle aurait voulu battre les hommes, leur cracher au visage, les broyer tous; et elle continuait à marcher rapidement devant elle, pâle, frémissante, enragée, furetant d’un oeil en pleurs l’horizon vide, et comme se délectant à la haine qui l’étouffait.
97,402
Bows, arrows, and sticks with sharp iron points were their only weapons.
Arcs, flèches, bâtons emmanchés d'un fer aigu, c'étaient là leurs seules armes.
87,942
Consequently, under these conditions it needed to displace only nine-tenths of its volume, hence 1,356.48 cubic meters; in other words, it was to weigh only that same number of metric tons.
Par conséquent, il ne devait déplacer dans ces conditions que les neuf dixièmes de son volume, soit treize cent cinquante-six mètres cubes et quarante-huit centièmes, c'est-à-dire ne peser que ce même nombre de tonneaux.
89,704
Were they for the benefit of his fellow man?
Était-ce au profit de ces semblables ?