id
int64 1
127k
| input_text
stringlengths 1
1.93k
| target_text
stringlengths 1
2.06k
|
---|---|---|
17,831 | 'What is that?' said I; 'are the Virginia ships taken by the French?'--for that was my fear. | Est-ce que les navires de Virginie ont été pris par les Français? Car c'est ce que je redoutais. |
67,063 | We had left the boat, and all it contained, in his charge, with instructions that it was to be ready for us at nine the next morning. | Nous lui avions laissé le canot, avec tout son contenu, lui demandant de nous le tenir pret pour le lendemain matin neuf heures. |
78,476 | But discretion and a humble spirit being the chief qualities required in a divinity student, it had always been impossible for him to ask any questions. | Mais la discrétion et l’humilité d’esprit étant les premières qualités d’un élève en théologie, il lui avait toujours été impossible de faire des questions. |
59,972 | "Lastly, you avow and confess to having, with the aid of the demon, and of the phantom vulgarly known as the surly monk, on the night of the twenty−ninth of March last, murdered and assassinated a captain named Phoebus de Châteaupers?" | – Enfin, vous avouez et confessez avoir, à l’aide du démon, et du fantôme vulgairement appelé le moine bourru, dans la nuit du vingt-neuvième mars dernier, meurtri et assassiné un capitaine nommé Phœbus de Châteaupers ? » |
112,689 | "Will you speak when you are told?" exclaimed my uncle, shaking the urchin by the ears. "_Come si noma questa isola?_" | «Ah ça! parleras-tu? s'écria mon oncle, que la colère commençait à gagner, et qui secoua l'enfant par les oreilles. _Come si noma, questa isola?_ |
77,412 | This scene earned for Julien the title 'Sir'; the servants themselves dared not withhold it from him. | Cette scène valut à Julien le titre de Monsieur ; les domestiques eux-mêmes n’osèrent pas le lui refuser. |
105,056 | They were in the hand of God. | Ils étaient uniquement entre les mains de Dieu. |
1,659 | And there, on my right, in between stacks of logs, and astir with life in the shade, stands the forester's house. | Et voici à ma droite, entre des piles de bois, toute bourdonnante dans l’ombre, la maison du garde. |
53,328 | "Sign these," he said, "and keep it all!" | -- Signez-moi cela, dit-il, et gardez tout. |
49,327 | Chapter Seven | VII |
37,188 | It is through him that you are not here. | C'est lui qui est cause que vous n'êtes pas près de moi. |
101,153 | And Ayrton, bowing, reached the door and departed. | Et Ayrton, s'inclinant, regagna la porte et partit. |
43,660 | "That’s true," said Kitty; "your son was the only heir of his uncle, and until his majority you would have had the enjoyment of his fortune." | -- C'est vrai, dit Ketty, votre fils était le seul héritier de son oncle, et jusqu'à sa majorité vous auriez eu la jouissance de sa fortune.» |
26,457 | Barrymore, Sir Charles's butler, is a man with a full, black beard." | Si. Barrymore, le maître d’hôtel de Sir Charles, porte une grande barbe noire. |
86,037 | After all, I was only a man ... but I was not carried away. | Après tout je n’étais qu’un homme… Mais je n’étais pas emporté. |
46,430 | "Come here, Grimaud," said Athos. | -- Venez ici, Grimaud», dit Athos. |
25,017 | "Great Lord!" cried my father. | -- Grands Dieux! s'écria mon père. |
10,571 | Why had he enjoined me, too, to secrecy? | Pourquoi m'avait-il recommandé le secret? |
15,144 | The daylight came. | Le jour arriva enfin. |
59,098 | Jehan broke the ice once more. "Eh, well! yes! | Jehan rompit la glace encore une fois. |
70,826 | Nous en sommes tous logés là, dit le caporal ; mais obéissez-moi, et vous vous en trouverez bien. | We're all in the same boat," said the corporal; "but do what I tell you and you'll get through all right." |
111,631 | But soon the reptile's agony draws to an end; its movements become fainter, its contortions cease to be so violent, and the long serpentine form lies a lifeless log on the labouring deep. | Mais bientôt l'agonie du reptile touche à sa fin, ses mouvements diminuent, ses contorsions s'apaisent, et ce long tronçon de serpent s'étend comme une masse inerte sur les flots calmés. |
55,168 | My name is Pierre Gringoire." | L’auteur du Cid n’eût pas dit avec plus de fierté : Pierre Corneille. |
70,768 | – Dieu soit loué ! reprit le caporal avec un gros soupir. | "Thank God for that!" went on the corporal with a loud sigh. |
5,912 | Elizabeth could but just _affect_ concern in missing him; she really rejoiced at it. | Elizabeth put a grand’peine feindre le regret de l’avoir manqué. Au fond, elle s’en réjouissait. |
39,807 | "And how many were there of these linen drapers?" | -- Et combien y en avait-il de marchands de toile? |
73,658 | « Ainsi, pensa Clélia, le voilà prisonnier et prisonnier de ses ennemis ! car au fond, le comte Mosca, quand on voudrait le croire un ange, va se trouver ravi de cette capture. » | "So," thought Clelia, "there he is a prisoner, and a prisoner in the hands of his enemies. For after all, Conte Mosca, angel as one would like to think him, will be delighted when he hears of this capture." |
39,616 | "They have abducted her, monsieur." | -- On me l'a enlevée, monsieur. |
19,304 | He lived here several years with her,' continued she, 'and had several children by her, of which the young gentleman that was with him now was one; but after some time, the old gentlewoman, his mother, talking to her of something relating to herself when she was in England, and of her circumstances in England, which were bad enough, the daughter-in-law began to be very much surprised and uneasy; and, in short, examining further into things, it appeared past all contradiction that the old gentlewoman was her own mother, and that consequently that son was his wife's own brother, which struck the whole family with horror, and put them into such confusion that it had almost ruined them all. The young woman would not live with him; the son, her brother and husband, for a time went distracted; and at last the young woman went away for England, and has never been heard of since.' | Il vécut ici plusieurs années avec elle, continua la femme, et il eut d'elle plusieurs enfants, dont l'un est le jeune homme qui était avec lui tout à l'heure; mais au bout de quelque temps, un jour que la vieille dame, sa mère, parlait à sa bru de choses qui la touchaient et des circonstances où elle s'était trouvée en Angleterre, qui étaient assez mauvaises, la bru commença d'être fort surprise et inquiète, et en somme, quand on examina les choses plus à fond, il parut hors de doute qu'elle, la vieille dame, était la propre mère de sa bru et que, par conséquent, ce fils était le propre frère de sa femme, ce qui frappa la famille d'horreur et la jeta dans une telle confusion qu'ils pensèrent en être ruinés tous; la jeune femme ne voulut pas vivre avec lui, et lui-même, pendant un temps, fut hors du sens, puis enfin la jeune femme partit pour l'Angleterre et on n'en a jamais entendu parler depuis. |
51,748 | She had made efforts to love him, and she had repented with tears for having yielded to another! | Elle avait fait des efforts pour l’aimer, et elle s’était repentie en pleurant d’avoir cédé à un autre. |
52,260 | And, pushing her gently to make her go into the arbour, "Sit down on this seat; you'll be comfortable." | Et, la poussant doucement pour la faire entrer sous la tonnelle: -- Assieds-toi donc sur ce banc: tu seras bien. |
24,797 | But the day was coming when we should know all; and how it came I shall try now to tell you. | Mais le jour devait venir, où nous saurions tout, et je vais essayer de vous raconter comment cela se fit. |
40,168 | On entering this holy place, the poor penitent was unable to shut the door so close as to prevent the passions he fled from entering with him. | Mais, en entrant dans ce saint lieu, le pauvre pénitent n'avait pu refermer si vite la porte, que les passions qu'il fuyait n'y entrassent avec lui. |
2,645 | It was in vain then that the young woman showed him all the marvels with which she was burdened: the toys she had played with as a little girl; all the photographs of herself as a child; as a vivandière, herself and Frantz on their mother's knee, and such a pretty mother . . . then all that was left of her sedate little dresses of childhood; 'even this one which I was still wearing just before you came to know me, at the time, so I believe, you must have arrived at the Higher Elementary School at Sainte-Agathe . . .' Meaulnes no longer saw anything or heard anything. | La jeune femme, alors, eut beau lui montrer les choses merveilleuses dont elle était chargée : ses jouets de petite fille, toutes ses photographies d’enfant : elle, en cantinière, elle et Frantz sur les genoux de leur mère, qui était si jolie… puis tout ce qui restait de ses sages petites robes de jadis : « jusqu’à celle-ci que je portais, voyez, vers le temps où vous alliez bientôt me connaître, où vous arriviez, je crois, au cours de Sainte-Agathe… Meaulnes ne voyait plus rien et n’entendait plus rien. |
57,133 | And the cathedral did indeed seem a docile and obedient creature beneath his hand; it waited on his will to raise its great voice; it was possessed and filled with Quasimodo, as with a familiar spirit. | Et de fait, la cathédrale semblait une créature docile et obéissante sous sa main ; elle attendait sa volonté pour élever sa grosse voix ; elle était possédée et remplie de Quasimodo comme d’un génie familier. |
61,923 | An enterprise like that which the vagabonds were now undertaking against Notre−Dame was not a very rare thing in the cities of the Middle Ages. | Ce n’était point chose très rare dans les villes du moyen âge qu’une entreprise comme celle que les truands tentaient en ce moment sur Notre-Dame. |
5,966 | Their engagements at Rosings were as frequent during the last week of her stay as they had been at first. | Les invitations de lady Catherine furent pendant la derniere semaine de leur séjour aussi fréquentes qu’au début. |
84,250 | His politeness was rewarded: about eight o'clock, Madame la Marechale de Fervaques was announced. | Sa politesse fut récompensée : sur les huit heures, on annonça Mme la maréchale de Fervaques. |
44,812 | This event might have three causes: | Cet événement pouvait avoir trois causes: |
20,303 | Then, supposing they were not cannibals, yet they might kill me, as many Europeans who had fallen into their hands had been served, even when they had been ten or twenty together—much more I, that was but one, and could make little or no defence; all these things, I say, which I ought to have considered well; and did come into my thoughts afterwards, yet gave me no apprehensions at first, and my head ran mightily upon the thought of getting over to the shore. | Supposant que ces nations ne fussent point cannibales, elles auraient pu néanmoins me tuer, comme cela était advenu à d'autres Européens qui avaient été pris, quoiqu'ils fussent au nombre de dix et même de vingt, et elles l'auraient pu d'autant plus facilement que j'étais seul, et ne pouvais opposer que peu ou point de résistance. Toutes ces choses, dis-je, que j'aurais dû mûrement considérer et qui plus tard se présentèrent à mon esprit, ne me donnèrent premièrement aucune appréhension, ma tête ne roulait que la pensée d'aborder à ce rivage. |
116,962 | During these first months Étienne retained the ecstasy of a novice; his heart was bursting with generous indignation against the oppressors, and looking forward to the approaching triumph of the oppressed. | Durant ces premiers mois, Étienne en resta au ravissement des néophytes, le coeur débordant d'indignations généreuses contre les oppresseurs, se jetant a l'espérance du prochain triomphe des opprimés. |
49,461 | There was some crushing. | On se poussait. |
50,216 | And why not? | Pourquoi n’est-ce pas? |
635 | The place where he was happened to be the most desolate in Sologne. | L’endroit où il se trouvait était d’ailleurs le plus désolé de la Sologne. |
54,843 | He has an enormous practice; the authorities treat him with consideration, and public opinion protects him. | Il fait une clientèle d’enfer; l’autorité le ménage et l’opinion publique le protège. |
14,757 | "And I shall see it again," he said aloud, "in dreams when I sleep by the Ganges: and again in a more remote hour--when another slumber overcomes me--on the shore of a darker stream!" | «Oui, je te reverrai, dit-il tout haut, je te reverrai dans mes rêves quand je dormirai sur les bords du Gange, et plus tard encore, quand un autre sommeil s'appesantira sur moi, près des bords d'un fleuve plus sombre.» |
39,540 | And the duke smiled, with a smile at once sad and charming. | Et le duc sourit d'un sourire triste et charmant à la fois. |
93,002 | Some were four meters long. | Quelques-uns avaient une longueur de quatre mètres. |
54,168 | "I must tell master." | -- Il faudrait que j’avertisse monsieur. |
101,233 | Each bottle, therefore, produced as many currents as united would be sufficient to produce all the phenomena of the electric telegraph. | Chaque flacon produisit donc autant de courants, qui, réunis, devaient suffire à provoquer tous les phénomènes de la télégraphie électrique. |
115,253 | At last he broke out: | Enfin, il éclata. |
113,378 | Candide sat down at the table with His Majesty, his valet Cacambo, and several ladies of the court. | Candide se mit à table entre sa majesté, son valet Cacambo, et plusieurs dames. |
44,063 | "Then you love me?" said she. | «Ainsi vous m'aimez? dit-elle. |
125,793 | Laurent waited until she had made herself quite comfortable, and then ventured to stretch himself out at the opposite edge of the mattress, so that there was a broad space between them. | Laurent attendait qu'elle se fût bien étendue; alors il se risquait à s'étendre lui-même sur le devant du lit, tout au bord, il y avait entre eux une large place. |
42,134 | In their stead d’Artagnan thought he perceived in an obscure corner a discipline cord suspended from a nail in the wall. | Mais, en leur lieu et place, d'Artagnan crut apercevoir dans un coin obscur comme une forme de discipline suspendue par un clou à la muraille. |
116,370 | What wretchedness! And all these girls, worn out with fatigue, who were still stupid enough in the evening to fabricate little ones, to yield flesh for labour and suffering! | Que de misere! et toutes ces filles, éreintées de fatigue, qui étaient encore assez betes, le soir, pour fabriquer des petits, de la chair a travail et a souffrance! |
11,807 | John does not at all resemble his father, and I am glad of it: John is like me and like my brothers--he is quite a Gibson. | Mais M. Reed était faible, très faible; John ne ressemble pas à son père, et j'en suis heureuse; il me ressemble, et à mes frères aussi; c'est un vrai Gibson. |
48,248 | "But who is SHE?" | -- Mais, qui donc, elle? |
62,620 | Clemency beareth the torch before all the other virtues. | La clémence porte le flambeau devant toutes les autres vertus. |
52,886 | He would have quoted Chinese or Greenlandish had he known those two languages, for he was in one of those crises in which the whole soul shows indistinctly what it contains, like the ocean, which, in the storm, opens itself from the seaweeds on its shores down to the sands of its abysses. | Il eût cité du chinois et du groenlandais, s’il eût connu ces deux langues; car il se trouvait dans une de ces crises où l’âme entière montre indistinctement ce qu’elle enferme, comme l’Océan, qui, dans les tempêtes, s’entrouvre depuis les fucus de son rivage jusqu’au sable de ses abîmes. |
98,863 | They found also that the water was becoming shallower and shallower, and that the canoe must soon stop. | On sentait aussi que le fond montait peu à peu, et que le moment n'était pas éloigné où le canot, faute d'eau, serait obligé de s'arrêter. |
109,490 | "Arne Saknussemm!" replied the Rejkiavik professor. "You mean that learned sixteenth century savant, a naturalist, a chemist, and a traveller?" | --Arne Saknussemm! répondit le professeur de Reykjawik; vous voulez parler de ce savant du seizième siècle, à la fois grand naturaliste, grand alchimiste et grand voyageur? |
97,328 | He then worked this steel, which is malleable both when hot or cold, with the hammer. | Puis, cet acier, qui est malléable à chaud et à froid, il le travailla au marteau. |
82,918 | And even to speak to a man was fearful, but to write! | Et encore parler était affreux, mais écrire! |
80,076 | A just but terrible God can no longer wreak vengeance upon them for their mother's crimes. | Un Dieu juste, mais terrible, ne pourra plus se venger sur eux des crimes de leur mère. |
49,505 | A torpor seized her; she stopped. They started again, and with a more rapid movement; the Viscount, dragging her along disappeared with her to the end of the gallery, where panting, she almost fell, and for a moment rested her head upon his breast. | Ils repartirent; et, d’un mouvement plus rapide, le vicomte, l’entraînant, disparut avec elle jusqu’au bout de la galerie, où, haletante, elle faillit tomber, et, un instant, s’appuya la tête sur sa poitrine. |
59,479 | "Monsieur," replied Phoebus with some embarrassment, "many thanks for your courtesy. | – Monsieur, répondit Phœbus avec quelque embarras, grand merci de votre courtoisie. |
48,845 | We saw him working conscientiously, looking up every word in the dictionary, and taking the greatest pains. | Nous le vîmes qui travaillait en conscience, cherchant tous les mots dans le dictionnaire et se donnant beaucoup de mal. |
75,441 | Elle ajouta que si son père, séduit par la grande fortune du marquis, croyait devoir lui donner l’ordre précis de l’épouser, elle était prête à obéir. | She added that if her father, tempted by the Marchese's great fortune, felt himself bound to give her a definite order to marry him, she was prepared to obey. |
12,461 | Still bright on clouds of suffering dim Shines that soft, solemn joy; Nor care I now, how dense and grim Disasters gather nigh. | «Mais ce signe solennel de la joie brille doucement sur des nuages d'une triste teinte; cependant peu m'importe pour le moment de savoir si des malheurs pesants et douloureux sont proches. |
97,878 | As to the second ladder, it was secured both at its lower part, which rested on the projection, and at its upper end, which was fastened to the door. | Quant à la seconde échelle, on l'arrêta aussi bien à son extrémité inférieure, qui reposait sur la saillie, qu'à son extrémité supérieure, rattachée à la porte même. |
54,582 | The other replied, sobbing, "I don't know! I don't know! It's a curse!" | Et l’autre répondait avec des sanglots: -- Je ne sais pas, je ne sais pas! c’est une malédiction! |
76,955 | To this admirable position it is indebted for one of the most picturesque views in France. | Elle doit à cette admirable position une des vues les plus pittoresques de France. |
88,310 | Was this eccentric man ill? | Cet homme singulier était-il malade ? |
125,151 | He fancied he heard a sound on the landing. | Il lui semblait entendre du bruit sur le carré. |
109,464 | Dinner was ready. Professor Liedenbrock devoured his portion voraciously, for his compulsory fast on board had converted his stomach into a vast unfathomable gulf. | Le dîner était prêt; il fut dévoré avec avidité par le professeur Lidenbrock, dont la diète forcée du bord avait changé l'estomac en un gouffre profond. |
67,229 | They all looked round. | Et tout le monde regarda. |
72,675 | Fabrice regarda par la portière. | Fabrizio looked out of the window. |
77,329 | His father tried to beat him once, the child was ill for a whole week, and yet it was quite a gentle blow.' | Une fois son père a voulu le battre, l’enfant a été malade pendant toute une semaine, et cependant c’était un bien petit coup. |
41,427 | "Oh, Lord, no! | -- Loin d'ici? |
35,887 | Next day Marguerite sent me away very early, saying that the duke was coming at an early hour, and promising to write to me the moment he went, and to make an appointment for the evening. | Le lendemain, Marguerite me congédia de bonne heure, me disant que le duc devait venir de grand matin, et me promettant de m'écrire dès qu'il serait parti, pour me donner le rendez-vous de chaque soir. |
98,209 | It was also to be feared that during the heat miasmas would arise, which might produce fevers. | Il était même à craindre que l'air ne s'y chargeât, pendant les chaleurs, de ces miasmes qui engendrent les fièvres paludéennes. |
60,489 | What sword cut was that? | Qu’est-ce que ce coup d’épée ? |
21,761 | « Je me demande ce que cet individu peut bien vouloir ? » dis-je montrant du doigt un homme qui s’avançait lentement de l’autre côté de la rue en examinant attentivement les numéros de chaque maison. | "I wonder what that fellow is looking for?" I asked, pointing to a stalwart, plainly-dressed individual who was walking slowly down the other side of the street, looking anxiously at the numbers. |
75,974 | Il serait peut-être plaisant de raconter la fureur de Rassi, quand le comte l’obligea à contresigner, en présence du prince, l’ordonnance signée le matin par celui-ci ; mais les événements nous pressent. | It would be pleasant perhaps to relate Rassi's fury when the Conte obliged him to countersign, in the Prince's presence, the order signed that morning by the Prince himself; but we must go on with our story. |
40,234 | Oh, if she betrayed your Majesty on the side of your honor, it would be quite another thing, and I should be the first to say, ’No grace, sire--no grace for the guilty!’ | Oh! si elle trahissait Votre Majesté à l'endroit de son honneur, ce serait autre chose, et je serais le premier à dire: «Pas de grâce, Sire, pas de grâce pour la coupable!» |
70,591 | A ce moment, les généraux et l’escorte descendirent dans un petit chemin plein d’eau, qui était à cinq pieds en contrebas. | At that moment, the generals and their escort dropped into a little road filled with water which ran five feet below the level of the fields. |
121,588 | The descent had begun, and the few strikers from the Deux-Cent-Quarante settlement who had been posted as scouts had not yet warned their mates. | La descente commençait, les quelques grévistes du coron des Deux-Cent-Quarante, postés en éclaireurs, hésitaient a prévenir les camarades. |
110,460 | My uncle was in high state of excitement. | Mon oncle parlait avec une extrême surexcitation. |
124,721 | Old Michaud hastened to withdraw. | Le vieux Michaud se hâta de sortir. |
115,169 | Then Étienne consented. | Alors, Étienne ne dit pas non. |
5,272 | Every object in the next day's journey was new and interesting to Elizabeth; and her spirits were in a state of enjoyment; for she had seen her sister looking so well as to banish all fear for her health, and the prospect of her northern tour was a constant source of delight. | Dans le voyage du lendemain, tout parut nouveau et intéressant a Elizabeth. Rassurée sur la santé de Jane par sa belle mine et ravie par la perspective de son voyage dans le Nord, elle se sentait pleine d’entrain et de gaieté. |
86,404 | Get my things ready, get yours ready. | Prépare-moi, prépare-toi. |
71,923 | Tout allait à merveille jusque-là, mais quand le ministre, fort content de Fabrice, et jusque-là attentif uniquement à ses faits et gestes, regarda la duchesse, il lui trouva des yeux singuliers. | So far, all had gone wonderfully well, but when the Minister, thoroughly satisfied with Fabrizio, and paying attention so far only to his actions and gestures, turned to the Duchessa, he noticed a curious look in her eyes. |
83,496 | Julien, overcome, was on the point of fetching back the ladder and mounting again to her room. | Julien, vaincu, fut sur le point d’aller reprendre l’échelle et de remonter chez elle. |
47,325 | "But I shall make you lose your balance, and we shall both be dashed to pieces." | -- Mais je vous ferai perdre l'équilibre, et nous nous briserons tous les deux. |
88,845 | When it plied more heavily traveled seas, we often saw wrecked hulls rotting in midwater, and farther down, cannons, shells, anchors, chains, and a thousand other iron objects rusting away. | Depuis qu'il suivait des mers plus fréquentées, nous apercevions souvent des coques naufragées qui achevaient de pourrir entre deux eaux, et, plus profondément, des canons, des boulets, des ancres, des chaînes, et mille autres objets de fer, que la rouille dévorait. |
73,755 | « Mais que se passe-t-il donc ? se demandait la duchesse ; jamais Clélia n’a été aussi belle, et l’on peut dire aussi touchante : son cœur aurait-il parlé ?… Mais en ce cas-là, certes, c’est de l’amour malheureux, il y a de la sombre douleur au fond de cette animation si nouvelle… Mais l’amour malheureux se tait ! | "Why, what can have happened?" the Duchessa asked herself; "never has Clelia looked so beautiful, or, one might say, so touching: can her heart have spoken? ... But in that case, certainly, it is an unhappy love, there is a dark grief at the root of this strange animation.... |
7,368 | "It must be something particular, to take him there at this time of year." | Il lui fallait en effet une raison toute particuliere pour etre a Londres en cette saison. |
31,265 | We're going to have a peaceful evening, as Jem Belcher and I will show you if you get up to any of your Whitechapel games." | Nous entendons avoir une soirée tranquille, comme Jem Belcher et moi nous allons vous le montrer, si vous prétendez nous faire voir de vos tours de Whitechapel. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.