id
int64 1
127k
| input_text
stringlengths 1
1.93k
| target_text
stringlengths 1
2.06k
|
---|---|---|
109,787 | Stapi is a village consisting of about thirty huts, built of lava, at the south side of the base of the volcano. | Stapi est une bourgade formée d'une trentaine de huttes, et bâtie en pleine lave sous les rayons du soleil réfléchis par le volcan. |
74,461 | Dans un de ses accès de colère, le général s’était écrié qu’il saurait bien l’envoyer s’ennuyer dans le couvent le plus triste de Parme, et que, là, il la laisserait se morfondre jusqu’à ce qu’elle daignât faire un choix. | In one of his fits of rage, the General had shouted that he could easily send her to cool her heels in the most depressing convent in Parma, and that there he would let her stew until she deigned to make a choice. |
125,081 | Besides, was he not bound to Therese by a bond of blood and horror? | D'ailleurs, n'était-il pas lié à Thérèse par un lien de sang et d'horreur? |
18,674 | I sat still, and bid them search the room if they pleased, for if there was anybody in the house, I was sure they were not in my room; and as for the rest of the house, I had nothing to say to that, I did not understand what they looked for. | Je restai tranquillement assise et les priai de chercher tant qu'il leur plairait; car s'il y avait personne dans la maison, j'étais certaine que ce n'était point dans ma chambre; et pour le reste de la maison, je n'avais point à y contredire, ne sachant nullement de quoi ils étaient en quête. |
124,757 | Painfully she raised herself into a sitting posture without answering. | Péniblement, elle se dressa sans répondre. |
34,653 | "I have only known you for two months," replied the count. | --Je ne vous connais que depuis deux mois, répliqua le comte. |
97,693 | "Why uninhabitable?" asked the sailor. | -- Pourquoi inhabitable? demanda le marin. |
52,455 | He confessed, moreover, that he did not understand the story because of the music, which interfered very much with the words. | Il avouait, du reste, ne pas comprendre l’histoire, -- à cause de la musique -- qui nuisait beaucoup aux paroles. |
122,634 | He was going tranquilly to extermination, wherever there might be dynamite to blow up towns and men. | Il allait, de son air tranquille, a l'extermination, partout ou il y aurait de la dynamite, pour faire sauter les villes et les hommes. |
45,375 | "Yes." | -- Oui. |
10,756 | "I happened to remark to Mr. Rochester how much Adele wished to be introduced to the ladies, and he said: 'Oh! let her come into the drawing-room after dinner; and request Miss Eyre to accompany her.'" | J'ai dit à M. Rochester combien Adèle désirait voir les dames; il m'a répondu: «Eh bien, qu'elle vienne dans le salon après dîner, et demandez à Mlle Eyre de l'accompagner.» |
92,802 | The sea was lit by our beacon's electric rays. | La mer s'illuminait sous l'irradiation électrique du fanal. |
20,334 | The most covetous, griping miser in the world would have been cured of the vice of covetousness if he had been in my case; for I possessed infinitely more than I knew what to do with. | Le ladre le plus rapace de ce monde aurait été guéri de son vice de convoitise, s'il se fût trouvé à ma place; car je possédais infiniment plus qu'il ne m'était loisible de dépenser. |
83,473 | In another moment she had torn herself from his arms, lighted the candle, and Julien had all the difficulty in the world in preventing her from cutting off all one side of her hair. | Dans un autre moment elle s’arrache de ses bras, allume la bougie, et Julien a toutes les peines du monde à l’empêcher de se couper tout un côté de ses cheveux. |
39,211 | Then some words were spoken by the two women. At length the shutter closed. | Puis, quelques mots furent prononcés entre les deux femmes. |
31,595 | "What space do you give them?" asked my uncle. | -- Quel espace leur donnez-vous? demanda mon oncle. |
78,257 | Julien realised his own clumsiness, and was annoyed. | Julien voyait sa gaucherie, il avait de l’humeur. |
35,561 | As I turned the corner of the Rue Royale, I saw her pass in her carriage. The meeting was so sudden that I turned pale. | Au tournant de la rue Royale, je la vis passer dans sa voiture; la rencontre fut si brusque que je pâlis. |
121,544 | Étienne had guessed that it would not be easy to get the soldier down the ladder shaft. | Étienne s'était bien douté qu'il ne serait pas commode de faire passer le soldat par le goyot des échelles. |
61,119 | Among the grotesque personages sculptured on the wall, there was one to whom he was particularly attached, and with which he often seemed to exchange fraternal glances. | Parmi les personnages grotesques sculptés dans le mur, il y en avait un qu’il affectionnait particulièrement, et avec lequel il semblait souvent échanger des regards fraternels. |
891 | He hurried towards the main building, for he was hungry. | Il se hâta vers le bâtiment principal, car il avait faim. |
27,551 | And he is waiting, this villain, beside that candle. | Et il attend, ce bandit, à côté de la lumière. |
75,633 | Qui n’eût dit, d’après ce langage, que la duchesse allait jouir de la plus haute faveur ? | Who would not have said, from such language, that the Duchessa was about to enjoy the highest favour? |
23,733 | I remember how I rubbed my eyes, and pinched myself, and rapped my knuckles against the stone window-sill, to make sure that I was indeed awake. | Je me rappelle que je me frottai les yeux, je me frappai les poignets contre le cadre en pierre de la fenêtre, pour me convaincre que j'étais éveillé. |
75,147 | Par excès de précautions, elle faillit faire manquer cette fuite, ainsi qu’on va le voir. | By her excess of precaution, she nearly succeeded in preventing his escape, as we shall presently see. |
58,130 | On the second day, she had disappeared. | Le surlendemain, elle avait disparu. |
110,763 | "And all this solid granite ought to be running in fusion." | --Et tout ce granit ne pourrait se maintenir à l'état solide et serait en pleine fusion. |
107,228 | He quickly concealed himself in his cabin, to avoid an awkward explanation, and hoped--thanks to the number of passengers--to remain unperceived by Mr. Fogg's servant. | Il se cacha aussitôt dans sa cabine, afin d'éviter une explication qui pouvait tout compromettre, -- et, grâce au nombre des passagers, il comptait bien n'être point aperçu de son ennemi, lorsque ce jour-là précisément il se trouva face à face avec lui sur l'avant du navire. |
22,473 | Lorsque je le touchai a l’épaule et l’invitai a me suivre tranquillement, il me demanda avec effronterie : « C’est sans doute comme impliqué dans l’affaire de cette canaille de Drebber que vous m’arretez ? » | When I touched him on the shoulder and warned him to come quietly with us, he answered us as bold as brass, 'I suppose you are arresting me for being concerned in the death of that scoundrel Drebber,' he said. |
4,796 | I shall be glad to have the library to myself as soon as may be." | Je serais heureux de m’y retrouver seul le plus tôt possible. |
21,765 | A peine avais-je eu le temps de formuler cette pensée que l’homme en question, apercevant le numéro inscrit sur notre porte, traversa rapidement la chaussée. | The thought had hardly passed through my mind when the man whom we were watching caught sight of the number on our door, and ran rapidly across the roadway. |
56,544 | Then, turning towards the poet, "'Phoebus',−−what does that mean?" | Puis se tournant vers le poète : « Phœbus, qu’est-ce que cela veut dire ? |
24,148 | Why, heart alive, here is the very man himself!" | Oui, pardieu, le voilà mon homme en chair et en os. |
96,215 | A horrid presentiment flashed across Pencroft's mind. | Pencroff eut comme un pressentiment qui lui traversa l'esprit. |
56,715 | It is the course of things from time immemorial; the king only lets go when the people tear away. There is an old charter which puts the matter naively: apropos of fidelity: ~Civibus fidelitas in reges, quoe tamen aliquoties seditionibus interrypta, multa peperit privileyia~. | C’est la marche immémoriale. Le roi ne lâche que quand le peuple arrache, il y a une vieille charte qui dit la chose naïvement, à propos de fidélité : Civibus fidelitas in reges, quæ famen aliquoties seditionibus interrupta, multa peperit privilegia.) |
66,392 | Oh, how delightful it was to be safe in the boat, after our trials and fears! | Ah ! quel délicieux plaisir de se retrouver en sécurité dans le canot, apres tant d’épreuves et de craintes ! |
113,864 | And then did not this same pirate carry us with him to Cape Matapan, to Milo, to Nicaria, to Samos, to Petra, to the Dardanelles, to Marmora, to Scutari? | Ce pirate ne nous a-t-il pas menés au cap de Matapan, à Milo, à Nicarie, à Samos, à Petra, aux Dardanelles, à Marmara, à Scutari? |
32,926 | He paced swiftly round several times, with little, elastic, menacing steps, whilst the smith pivoted slowly to correspond. | Il tourna plusieurs fois autour de lui, à petits pas rapides, menaçants, tandis que le forgeron pivotait lentement sur lui-même, réglant ses mouvements en conséquence. |
8,055 | "What do you mean?" | – Pourquoi donc ? |
19,716 | A little after noon I found the sea very calm, and the tide ebbed so far out that I could come within a quarter of a mile of the ship. | Un peu après midi, la mer était très-calme et la marée si basse, que je pouvais avancer jusqu'à un quart de mille du vaisseau. |
120,260 | Where the devil could that madcap Paul have stuffed it? | Ou diable cet écervelé de Paul avait-il bien pu la fourrer? |
91,290 | Seven days later, on February 13, the islet of Aphroessa appeared, leaving a ten-meter channel between itself and Nea Kameni. | Sept jours après, le 13 février, l'îlot Aphroessa parut, laissant entre Néa-Kamenni et lui un canal de dix mètres. |
121,987 | He knew not what to say to calm Maheude, broken by her terrible fall from the heights of the ideal. | Il ne savait que dire pour calmer la Maheude, toute brisée de sa terrible chute, du haut de l'idéal. |
119,277 | An army was springing up from the depths of the pits, a harvest of citizens whose seed would germinate and burst through the earth some sunny day. | Une armée poussait des profondeurs des fosses, une moisson de citoyens dont la semence germait et ferait éclater la terre, un jour de grand soleil. |
46,252 | If you have forgotten, as he is still living, I can write to him and he will send me information on the subject." | Au reste, si vous l'avez oublié, comme il vit encore, je pourrais lui écrire et il me ferait passer des renseignements à ce sujet.» |
21,402 | I ordered our men to fire as before, every other man; and they took their aim so sure that they killed several of the wolves at the first volley; but there was a necessity to keep a continual firing, for they came on like devils, those behind pushing on those before. | J'ordonnai à nos hommes de faire feu comme auparavant, de deux hommes l'un, et ils ajustèrent si bien qu'ils tuèrent plusieurs loups à la première décharge; mais il fut nécessaire de faire un feu roulant, car ils avançaient sur nous comme des diables, ceux de derrière poussant ceux de devant. |
23,288 | Anéanti par ce coup effroyable, Jefferson Hope sentit la tete lui tourner et dut s’appuyer sur son fusil pour ne pas tomber, Mais il était avant tout un homme d’action, et il surmonta rapidement cette faiblesse passagere. | Bewildered and stunned by this blow, Jefferson Hope felt his head spin round, and had to lean upon his rifle to save himself from falling. He was essentially a man of action, however, and speedily recovered from his temporary impotence. |
11,118 | I watched her for nearly half-an-hour: during all that time she never turned a page, and her face grew momently darker, more dissatisfied, and more sourly expressive of disappointment. | Je l'examinai une demi- heure environ; pendant ce temps elle ne tourna pas une seule page de son livre; son visage s'obscurcissait, devenait de plus en plus mécontent, et indiquait un évident désappointement. |
16,407 | 'Speak roughly to your little boy, | « Grondez-moi ce vilain garçon ! |
101,348 | "I think," observed the reporter, "that at any rate we shall know what we have to depend on when we have been to Tabor Island, for if the yacht has returned there, they will necessarily have left some traces of their visit." | -- Je crois, fit observer le reporter, qu'en tous les cas nous saurons à quoi nous en tenir lorsque nous serons retournés à l'île Tabor, car si les écossais y sont revenus, ils auront nécessairement laissé quelques traces de leur passage. |
116,316 | Your mother will nab them, sure enough, if you don't know how to hide them from her. | Ta mere te le chipera bien sur, si tu ne sais pas le cacher… |
54,152 | It all disappeared; she recognised the lights of the houses that shone through the fog. | Elle reconnut les lumières des maisons, qui rayonnaient de loin dans le brouillard. |
12,994 | What! do you think you can live with me, and see me daily, and yet, if you still love me, be always cold and distant?" | Comment! croyez-vous que vous pourrez vivre avec moi, me voir tous les jours, et, tout en continuant à m'aimer, rester sans cesse froide à mon égard? |
94,179 | The last surviving man on the Nautilus will throw this contrivance into the sea, and it will go wherever the waves carry it." | Le dernier survivant de nous tous à bord du _Nautilus_ jettera cet appareil à la mer, et il ira où les flots le porteront. » |
119,229 | Among the men, Maheu was won over and shouted with anger, between Pierron who was trembling and Levaque who was talking too much; while the chaffers, Zacharie and Mouquet, though trying to make fun of things, were feeling uncomfortable and were surprised that their mate could talk on so long without having a drink. | Parmi les hommes, Maheu conquis avait eu un cri de colere, entre Pierron tremblant et Levaque qui parlait trop; tandis que les blagueurs, Zacharie et Mouquet, essayaient de ricaner, mal a l'aise, étonnés que le camarade en put dire si long, sans boire un coup. |
44,122 | "Indeed." | -- Vraiment? |
39,011 | She opened her eyes, looked around her with terror, saw that the apartment was empty and that she was alone with her liberator. | Elle ouvrit les yeux, regarda avec terreur autour d'elle, vit que l'appartement était vide, et qu'elle était seule avec son libérateur. |
45,322 | Was it not so you were called when your honored brother married us? Our position is truly a strange one," continued Athos, laughing. | N'était-ce pas ainsi que vous vous appeliez quand votre honoré frère nous a mariés? |
3,552 | "Dear Lizzy!" | – Ma chere Lizzy ! |
115,019 | He sulked without reason, as if she had deceived him. | Sans raison, il la boudait, comme si elle l'eut trompé. |
119,020 | He lighted a little fire of wood, brought out the pan and grilled it. | Il alluma un petit feu de bois, étala le brasier et la fit griller. |
7,362 | "Certainly," he replied, biting his lips. | – C’est certain, fit-il en se mordant les levres. |
50,911 | All these people looked alike. | Tous ces gens-là se ressemblaient. |
89,489 | I could easily have picked off this islander, he stood at such close range; but I thought it best to wait for an actual show of hostility. | J'aurais pu facilement abattre cet indigène, qui se trouvait à petite portée ; mais je crus qu'il valait mieux attendre des démonstrations véritablement hostiles. |
102,763 | At Herbert's cry, Pencroft, letting his gun fall, rushed towards him. | Au cri d'Harbert, Pencroff, laissant tomber son arme, s'était élancé vers lui. |
118,313 | He raised his voice, protruding his belly and squarely planted on his big legs. | Il haussait la voix, le ventre en avant, planté carrément sur ses grosses jambes. |
71,574 | On vous recevra bien à cette cour ; personne ne s’aviserait de broncher devant moi ; d’ailleurs la princesse se croit malheureuse, et je viens de lui rendre des services à votre intention. | You will be well received at court; no one would think of refusing, with me there; besides, the Princess imagines she is unhappy, and I have recently rendered her certain services with an eye to your future. |
49,952 | I think verse more tender than prose, and that it moves far more easily to tears." | Je trouve les vers plus tendres que la prose, et qu’ils font bien mieux pleurer. |
26,111 | Might I ask you to hand me my violin, and we will postpone all further thought upon this business until we have had the advantage of meeting Dr. Mortimer and Sir Henry Baskerville in the morning." | Puis-je vous demander de me tendre mon violon ? Nous ne parlerons plus de cette tragédie avant que nous ayons eu l’avantage de recevoir demain matin le docteur Mortimer et Sir Henry Baskerville. |
72,338 | Il eut grand-peine à s’endormir, et son sommeil fut agité de songes, peut-être présages de l’avenir ; le matin, à dix heures, il fut réveillé par le tremblement général du clocher, un bruit effroyable semblait venir du dehors. | He had great difficulty in getting to sleep, and his slumber was disturbed by dreams, presages perhaps of the future; in the morning, at ten o'clock, he was awakened by the whole belfry's beginning to shake; an alarming noise seemed to come from outside. |
105,942 | Phileas Fogg and Sir Francis Cromarty, plunged to the neck in the peculiar howdahs provided for them, were horribly jostled by the swift trotting of the elephant, spurred on as he was by the skilful Parsee; but they endured the discomfort with true British phlegm, talking little, and scarcely able to catch a glimpse of each other. | Phileas Fogg et Sir Francis Cromarty, enfouis jusqu'au cou dans leurs cacolets, étaient fort secoués par le trot raide de l'éléphant, auquel son mahout imprimait une allure rapide. Mais ils enduraient la situation avec le flegme le plus britannique, causant peu d'ailleurs, et se voyant à peine l'un l'autre. |
64,516 | What I had meant, of course, was, that I should boss the job, and that Harris and George should potter about under my directions, I pushing them aside every now and then with, "Oh, you - !" "Here, let me do it." | Ce que j’avais voulu dire, naturellement, c’était que je dirigerais les opérations, tandis que Harris et George se chargeraient de l’exécution sous ma direction, moi-meme me bornant a les asticoter de temps a autre d’un « Ah ! espece de… ! », « Attends, laisse-moi faire ! », « Oh, quelle jolie paire d’empotés vous faites ! ». |
20,390 | Now I looked back upon my desolate, solitary island as the most pleasant place in the world and all the happiness my heart could wish for was to be but there again. | Je me représentais alors mon île solitaire et isolée comme le lieu le plus séduisant du monde, et l'unique bonheur que souhaitât mon cœur était d'y rentrer. |
28,130 | "Come, sir, come!" cried Frankland, rushing upstairs. | « Venez, monsieur ! cria Frankland en se précipitant dans l’escalier. |
86,345 | Not a single ship encountered it. | Aucun navire ne le rencontra. |
120,568 | Amid the stuffy hangings the fury of the mob rolled more disturbingly, with vague and terrible menace. | Dans l'étouffement des tentures, la colere de la foule ronflait, plus inquiétante, d'une menace vague et terrible. |
43,766 | "Yes. | -- Si fait. |
79,547 | A good-looking man, with bushy black whiskers, entered the room at this moment in the wake of the servant. | Un fort bel homme, aux gros favoris noirs, entrait en ce moment à la suite du domestique. |
80,278 | 'But what is this man really aiming at behind all this frippery?' Julien wondered. | Mais où cet homme veut-il en venir avec toute cette friperie ? pensait Julien. |
31,087 | It has cut us off from travel, and there is nothing to match travel for expanding the mind. | Elle nous a interdit les voyages. Il n'y a rien qui vaille comme les voyages pour former l'intelligence. |
5,310 | Elizabeth asked questions in vain; Maria would tell her nothing more, and down they ran into the dining-room, which fronted the lane, in quest of this wonder; It was two ladies stopping in a low phaeton at the garden gate. | Sans pouvoir obtenir un mot de plus de Maria, elle descendit rapidement avec elle dans la salle a manger, qui donnait sur la route, et, de la, vit deux dames dans un petit phaéton arreté a la barriere du jardin. |
123,522 | And she persisted, with her lamp in her hand, frozen amid the draughts in spite of the mildness of the season. | Et elle s'entetait, sa lampe aux doigts, glacée dans les courants d'air, malgré la douceur de la saison. |
115,653 | "Carry me, mother." | —Porte-moi, maman. |
23,812 | The fellow was stooping with his head forward thrusting the boy through a tiny window, when I came down upon him just where the neck joins the spine. | L'individu était courbé, la tête en avant, occupé à pousser le gamin à travers une étroite fenêtre quand je m'abattis sur lui à l'endroit même où le cou se joint à l'épine dorsale. |
20,462 | There was my majesty the prince and lord of the whole island; I had the lives of all my subjects at my absolute command; I could hang, draw, give liberty, and take it away, and no rebels among all my subjects. | Là régnait ma Majesté le Prince et Seigneur de toute l'île:--j'avais droit de vie et de mort sur touts mes sujets; je pouvais les pendre, les vider, leur donner et leur reprendre leur liberté. |
38,205 | The fourth, as we have said, was dead. | Le quatrième, comme nous l'avons dit, était mort. |
119,944 | Catherine, bewildered, also put on her sabots, buttoning at her neck her man's old jacket, with which she kept off the cold; and she ran behind her lover, she would not leave him, for surely they were going to murder him. | Éperdue, Catherine remettait également ses sabots, boutonnait a son cou la vieille veste d'homme dont elle se couvrait depuis le froid; et elle courut derriere son galant, elle ne voulait pas le quitter, car on allait le massacrer, bien sur. |
89,047 | Among mollusks and zoophytes, I found in our trawl's meshes various species of alcyonarian coral, sea urchins, hammer shells, spurred-star shells, wentletrap snails, horn shells, glass snails. | Parmi les mollusques et les zoophytes, je trouvai dans les mailles du chalut diverses espèces d'alcyoniaires, des oursins, des marteaux, des éperons, des cadrans, des cérites, des hyalles. |
7,926 | Bingley and Jane, however, soon allowed the others to outstrip them. | Bennet n’aimait pas la marche, et Mary n’avait jamais un moment a perdre ; mais les autres accepterent et ensemble se mirent en route. |
45,468 | Porthos nodded in sign of agreement. | Porthos inclina la tête en signe d'adhésion. |
72,141 | Il avait des succès, mais qui ne le consolaient point de la peur mortelle de se brouiller avec la duchesse. | He met with successes, but these did not in the least console him for his mortal fear of falling out with the Duchessa. |
123,366 | Something was certainly striking beside his head, violent blows were approaching him; but he had been too lazy to reply, benumbed by immense fatigue; and now he knew nothing, he only dreamed that she was walking before him, and that he heard the slight clank of her sabots. | Quelque chose tapait bien a côté de sa tete, des coups dont la violence se rapprochait; mais il avait eu d'abord la paresse d'aller répondre, engourdi d'une fatigue immense; et, a présent, il ne savait plus, il revait seulement qu'elle marchait devant lui et qu'il entendait le léger claquement de ses sabots. |
4,024 | "You appear to me, Mr. Darcy, to allow nothing for the influence of friendship and affection. | – Il me semble, Mr. Darcy, que vous comptez pour rien le pouvoir de l’affection. |
46,010 | "My cousin, My sister and I are skillful in interpreting dreams, and even entertain great fear of them; but of yours it may be said, I hope, every dream is an illusion. | «Mon cousin, ma soeur et moi devinons très bien les rêves, et nous en avons même une peur affreuse; mais du vôtre, on pourra dire, je l'espère, tout songe est mensonge. |
108,777 | What is that key? | Mais quelle est cette clef? |
22,686 | Son aspect n’est cependant pas toujours uniforme. | Nor is Nature always in one mood throughout this grim district. |
55,692 | Then he looked at the Seine at his feet, and a horrible temptation took possession of him: | Puis il regarda la Seine à ses pieds, et une horrible tentation le prit : |
123,353 | The darkness lighted up, she saw the sun again, and she laughed a quiet laugh of love. | Les ténebres s'éclairerent, elle revit le soleil, elle retrouva un rire calmé d'amoureuse. |
3,537 | So high and so conceited that there was no enduring him! | C’est un homme horriblement désagréable qui ne mérite pas qu’on cherche a lui plaire. |
91,223 | "Why not, Professor Aronnax?" | -- Pourquoi pas, monsieur Aronnax ? » |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.