id
int64 1
127k
| input_text
stringlengths 1
1.93k
| target_text
stringlengths 1
2.06k
|
---|---|---|
125,774 | This vision, which they had seen on the evening of the wedding-day, returned each night. | Cette vision qu'ils avaient eue le soir des noces revenait chaque nuit. |
31,991 | Let those talk of the phlegm of our countrymen who have never seen them when the lava crust of restraint is broken, and when for an instant the strong, enduring fires of the North glow upon the surface. | Ceux qui parlent du flegme de nos compatriotes ne les ont jamais vus quand la croûte de lave est brisée et que, pendant un instant, la flamme ardente et durable du Nord apparaît à découvert. |
88,110 | Would I ever learn the nationality of this eccentric man who had boasted of having none? | Saurais-je jamais à quelle nation appartenait cet homme étrange qui se vantait de n'appartenir à aucune ? |
87,579 | Besides, I counted on the future to resolve this important question. | D'ailleurs, je comptais sur l'avenir pour trancher cette grave question. |
44,163 | "Fortune is a courtesan; favorable yesterday, she may turn her back tomorrow." | -- La fortune est une courtisane: favorable hier, elle peut me trahir demain. |
73,050 | Quand il n’était pas avec la petite Marietta, on le voyait à l’Observatoire, où il suivait un cours d’astronomie ; le professeur l’avait pris en grande amitié et Fabrice lui prêtait ses chevaux le dimanche pour aller briller avec sa femme au Corso de la Montagnola. | When he was not with little Marietta, he was to be seen at the Observatory, where he was taking a course in astronomy; the Professor had formed a great affection for him, and Fabrizio used to lend him his ponies on Sundays, to cut a figure with his wife on the Corso della Montagnola. |
90,744 | Have you seen enough of its hidden wonders, its fish and zoophytes, its gardens of sponges and forests of coral? | Avez-vous suffisamment observé les merveilles qu'elle recouvre, ses poissons et ses zoophytes, ses parterres d'éponges et ses forêts de corail ? |
18,840 | 'I'll answer for it,' said I, 'if it were for #20 value.' | --J'en réponds, dis-je, quand il vaudrait vingt livres. |
95,795 | A hundred were already heaped on the ground, before the others made up their minds to fly. | Une centaine jonchait déjà le sol, quand les autres se décidèrent à fuir. |
99,935 | "Only to leave it for a few days," replied Pencroft, "only for a few days, captain. | -- La quitter pour quelques jours seulement, répondit Pencroff, pour quelques jours seulement, Monsieur Cyrus! |
45,569 | And the four friends rushed out of the fort, gained the field of battle, picked up the four muskets of the privates and the half-pike of the brigadier, and convinced that the fugitives would not stop till they reached the city, turned again toward the bastion, bearing with them the trophies of their victory. | Et les quatre amis, s'élançant hors du fort, parvinrent jusqu'au champ de bataille, ramassèrent les quatre mousquets des soldats et la demi-pique du brigadier; et, convaincus que les fuyards ne s'arrêteraient qu'à la ville, reprirent le chemin du bastion, rapportant les trophées de leur victoire. |
121,859 | It's nothing, is it?" | Ce n'est rien, dis? |
84,882 | This last word wounded Julien, he obeyed nevertheless. | Ce dernier mot blessa Julien, il obéit cependant. |
102,228 | There was nothing to be done but to take refuge in the upper passage of Granite House, and leave their dwelling to be devastated, when a deep roar was heard, followed by frightful cries! | Ils n'avaient plus qu'à se réfugier dans le couloir supérieur de Granite-House et à abandonner leur demeure à toutes les dévastations, quand un bruit sourd se fit entendre, qui fut suivi de cris épouvantables! |
119,404 | Just explain to me and we will see if we can agree." | Expliquez-moi ça, nous allons nous entendre. |
119,686 | To the ladders! to the ladders!" | Aux échelles! aux échelles! |
30,775 | "How is that, sir?" | -- Comment cela, monsieur? |
3,802 | Jane was by no means better. | Bingley. |
54,860 | BOOK FIRST. | LIVRE PREMIER |
51,128 | "The father embraced the son, the brother the brother, the husband his consort. | Le père embrassait son fils, le frère le frère, l’époux l’épouse. |
42,939 | "Ah, PARDIEU!" said he, rising, "you come in the nick of time, gentlemen. I was just beginning the soup, and you will dine with me." | «Ah! pardieu! dit-il en se levant, vous arrivez à merveille, messieurs, j'en étais justement au potage, et vous allez dîner avec moi. |
107,884 | He wished to struggle on to the end. | Il voulait lutter jusqu'au bout. |
47,862 | At that moment they heard the gallop of a horse. | En ce moment on entendit le galop d'un cheval. |
69,366 | What can it be? | Quoi donc? |
64,972 | You might look daggers at him for an hour and he would not notice it, and it would not trouble him if he did. | On pouvait le foudroyer du regard pendant une heure sans qu’il s’en aperçut, ou sans qu’il en fut troublé s’il s’en apercevait. |
97,895 | On the reporter observing that since the table was spread for the rabbits, it was strange that the rabbits themselves should be wanting, the two sportsmen carefully explored the warren. | Sur l'observation du reporter, que, puisque la table était servie pour des lapins, il serait étonnant que les lapins fissent défaut, les deux chasseurs explorèrent attentivement cette garenne. |
30,264 | When at last, about midday, he did descend, he was so fine with his curled hair, his shining teeth, his quizzing glass, his snow-white ruffles, and his laughing eyes, that I could not take my gaze from him. | Lorsqu'il descendit enfin, vers midi, il était si beau avec sa chevelure frisée, ses dents bien blanches, son monocle à effet bizarre, ses manchettes blanches comme la neige, et ses yeux rieurs, que je ne pouvais détacher de lui mes regards. |
38,013 | "I agree, monsieur; but do not be too confident. Take your handkerchief; whether it belongs to you or another, you may perhaps stand in need of it." | -- Je le veux bien, mais ne vous y fiez pas, et emportez votre mouchoir, qu'il vous appartienne ou non; peut-être aurez-vous l'occasion de vous en servir. |
121,906 | Silence crushed the low houses. Hunger itself seemed nothing; all might die now that violent death had passed over their roofs. | Un silence écrasait les maisons basses, la faim elle-meme n'était plus rien, tous pouvaient mourir, depuis que la mort violente avait passé sur les toits. |
91,286 | "Nothing ever comes to an end in these volcanic waterways," Captain Nemo replied, "and thanks to its underground fires, our globe is continuously under construction in these regions. | -- Rien n'est jamais terminé dans les parages volcaniques, répondit le capitaine Nemo, et le globe y est toujours travaillé par les feux souterrains. |
110,645 | "Nothing could be better for the digestion," said my uncle. "It is highly impregnated with iron. | --Excellente pour l'estomac, répliqua mon oncle, et d'une haute minéralisation! |
63,107 | There is also a pleasant garden, which consists of a pond, an aviary, an echo, a mall, a labyrinth, a house for wild beasts, and a quantity of leafy alleys very agreeable to Venus. | Il y a aussi un jardin plaisant, qui consiste en un étang, une volière, un écho, un mail, un labyrinthe, une maison pour les bêtes farouches, et quantité d’allées touffues fort agréables à Vénus. |
126,537 | She abruptly became depressed, her overstrained nerves relaxed, her unfeeling and violent nature softened. | Il y eut un brusque affaissement en elle. Ses nerfs trop tendus se brisèrent, sa nature sèche et violente s'amollit. |
74,351 | « Je mériterais que pendant huit jours elle envoyât soigner ses oiseaux par sa femme de chambre. » | "It would serve me right if for the next week she sent her maid to look after the birds." |
11,194 | "Oh, I have not much choice! They generally run on the same theme--courtship; and promise to end in the same catastrophe--marriage." | -- Oh! je n'ai pas beaucoup de choix; elles roulent presque toutes sur le même thème: l'amour, et promettent le même dénoûment: le mariage. |
94,207 | Like you, I'm a man neglected and unknown, living in the faint hope that someday I can pass on to future generations the fruits of my labors--figuratively speaking, by means of some contrivance left to the luck of winds and waves. | Comme vous, je suis homme à vivre ignoré, obscur, dans le fragile espoir de léguer un jour à l'avenir le résultat de mes travaux, au moyen d'un appareil hypothétique confié au hasard des flots et des vents. |
43,244 | Speak one word, madame, and I take upon myself to punish him for his want of courtesy." | Dites un mot, madame, et je me charge de le punir de son manque de courtoisie.» |
10,583 | "I am hot, Adele, with stooping!" | -- J'ai chaud, Adèle, parce que je viens de me baisser.» |
35,664 | "Go," I said, asking myself who it could be at such an hour, and not daring to believe that it was Marguerite. | --Ouvrez, lui dis-je, me demandant qui pouvait venir à pareille heure chez moi, et n'osant croire que ce fût Marguerite. |
41,681 | "What do you mean?" cried d’Artagnan. | «Que voulez-vous dire? s'écria d'Artagnan. |
123,317 | He was won by her gaiety, and joked over the recollection of their silent tenderness. | Il fut gagné par sa gaieté, il plaisanta les souvenirs de leur muette tendresse. |
33,657 | I cannot think how the historian of the future can hope to understand them, when I, who knew one of them so well, and bore his blood in my veins, could never quite tell how much of him was real, and how much was due to the affectations which he had cultivated so long that they had ceased to deserve the name. | Je ne puis mempêcher de me demander comment l'histoire les comprendra, alors que moi-même, qui connaissais si bien l'un d'eux, qui avais de son sang dans les veines, je n'ai pu faire la part de ce qui était réel et ce qui était dû aux affectations qu'il avait cultivées avec tant de soin qu'elles avaient cessé de mériter ce nom-là. |
83,056 | He had seen himself seized by servants, garrotted, carried down to a cellar with a gag in his mouth. | Il s’était vu saisi par des domestiques, garrotté, conduit dans une cave avec un bâillon dans la bouche. |
96,383 | The exploration, therefore, continued, and was usefully marked by a discovery which Herbert made of a tree whose fruit was edible. | L'exploration continua donc, et fut utilement marquée par la découverte qu'Harbert fit d'un arbre dont les fruits étaient comestibles. |
72,797 | Pierre-Antoine, dit-elle au mari, monsieur est un ami de Ludovic ; il lui est arrivé un accident ce matin de l’autre côté du fleuve, il désire se sauver à Ferrare. | "Pietro-Antonio," she said to her husband, "this gentleman is a friend of Ludovico; he met with an accident this morning, across the river, and he wants to get away to Ferrara." |
52,150 | It was Binet turning. | C’était Binet qui tournait. |
77,471 | Too proud to speak of griefs of this sort, even to her friend Madame Derville, she imagined that all men resembled her husband, M. Valenod, and the Sub-Prefect Charcot de Maugiron. | Trop fière pour parler de ce genre de chagrins, même à son amie Mme Derville, elle se figura que tous les hommes étaient comme son mari, M. Valenod et le sous-préfet Charcot de Maugiron. |
15,406 | "_Who_ is it? _What_ is it? Who speaks?" | -- Qui est-ce? qui est-ce qui parle? |
98,485 | Cyrus Harding and Gideon Spilett, before sleeping, conversed long about the matter. | Cyrus Smith et Gédéon Spilett, avant de se livrer au repos, s'entretinrent longuement de ces choses. |
121,986 | Étienne listened to this lamentation, and every tear struck him with remorse. | Étienne écoutait cette lamentation dont chaque larme lui donnait un remords. |
27,458 | When at last we reached the door and peeped through we found him crouching at the window, candle in hand, his white, intent face pressed against the pane, exactly as I had seen him two nights before. | Quand nous atteignîmes la porte et regardâmes à l’intérieur, nous le vîmes à la fenêtre, bougie à la main ; sa figure blême était collée au carreau, exactement dans la position où je l’avais vu la première fois. |
72,994 | Fabrice tout étonné, et qui entrevoyait pour la première fois le véritable état des choses, se mit à étudier la lettre de l’archevêque. | Fabrizio, taken completely by surprise, and getting for the first time a glimpse of the true state of things, set himself down to study the Archbishop's letter. |
122,969 | The water which pursued him was lashing him on the flanks and biting him on the crupper. | L'eau qui le poursuivait, le fouettait aux cuisses, le mordait a la croupe. |
25,230 | It was from books and the talk of others that I learned how the heavy cavalry charged, how they rode over the famous cuirassiers, and how they were cut to pieces before they could get back. | Ce fut par les lèvres et par les conversations d'autres personnes que j'appris comment la grosse cavalerie avait fait des charges, comment elle avait enfoncé les fameux cuirassiers, comment elle fut hachée en morceaux avant d'avoir pu revenir. |
49,469 | But her emotion soon vanished, and, swaying to the rhythm of the orchestra, she glided forward with slight movements of the neck. | Mais bientôt l’émotion disparut; et, se balançant au rythme de l’orchestre, elle glissait en avant, avec des mouvements légers du cou. |
91,213 | The captain didn't reply but went to lean against the window. | Le capitaine ne me répondit pas et vint s'appuyer à la vitre. |
55,395 | There is at least that much gained." | C’est toujours cela de gagné. |
117,790 | " Madame Hennebeau, alarmed at seeing the mother and daughter also white with fear, hastened to intervene, saying: | Madame Hennebeau, alarmée en voyant la mere et la fille blanches de peur, elles aussi, se hâta d'intervenir, en disant: |
105,770 | Among the dishes served up to him, the landlord especially recommended a certain giblet of "native rabbit," on which he prided himself. | Entre autres mets, le maître d'hôtel crut devoir lui recommander une certaine gibelotte de « lapin du pays », dont il lui dit merveille. |
124,077 | Therese, depressed and anxious, continued to remain in the room. But so did Camille, and Laurent was in despair at being unable to get rid of him. | Thérèse restait toujours là, accablée et anxieuse; mais Camille ne quittait point la chambre, et Laurent se désolait de ne pouvoir l'éloigner pour une heure. |
30,314 | "I remember you too well, Sir Charles Tregellis," said she. | -- Je ne me souviens que trop bien de vous, sir Charles Tregellis, dit-elle. |
126,233 | She thought she had already received her share of suffering. | Elle pensait avoir payé sa part de souffrance. |
15,870 | ALICE'S ADVENTURES IN WONDERLAND | Alice au pays des merveilles |
81,678 | We pass without comment over a multitude of minor adventures which would have brought Julien into ridicule had he not been in a sense beneath ridicule. | Nous passons sous silence une foule de petites aventures qui eussent donné des ridicules à Julien, s’il n’eût pas été en quelque sorte au-dessous du ridicule. |
103,524 | Our exploration has a double object, Pencroft. | Notre exploration a un double but, Pencroff. |
58,623 | At length, Madame Aloise, who was not the less jealous because she was so for her daughter, addressed the dancer,−−"Approach, little one." | Enfin, madame Aloïse, qui n’était pas la moins jalouse, parce qu’elle l’était pour sa fille, adressa la parole à la danseuse : « Approchez, petite. |
15,070 | The reader believed his name was already written in the Lamb's book of life, and he yearned after the hour which should admit him to the city to which the kings of the earth bring their glory and honour; which has no need of sun or moon to shine in it, because the glory of God lightens it, and the Lamb is the light thereof. | Il croyait voir déjà son nom écrit dans le livre de vie, et il aspirait vers l'heure qui lui ouvrirait cette cité «où les rois de la terre apportent ce qu'ils ont de plus magnifique et de plus précieux, et qui n'a besoin ni de soleil ni de lune pour l'éclairer; car la gloire de Dieu l'éclaire, et l'agneau est son flambeau.» |
55,066 | The four poor fellows began to turn pale, and to exchange glances. | Les quatre pauvres diables commençaient à pâlir et à s’entre-regarder. |
84,839 | This entirely novel interest made a prudent creature of him. | Cet intérêt si nouveau en fit un être prudent. |
2,553 | Then lower: 'They have both been in these parts ever since this morning. | Puis, plus bas : – Ils sont dans le pays, tous les deux, depuis ce matin. |
42,965 | "Yes, without the saddle." | -- Oui, sans la selle. |
98,072 | There, on the plateau, they chose a spot, well sheltered from the wind, and exposed to all the heat of the midday sun. | Là, sur le plateau, ils choisirent un endroit bien abrité du vent, et auquel le soleil de midi devait verser toute sa chaleur. |
44,995 | My God, grant that he may one day suffer what I suffer!" | Mon Dieu! qu'il souffre un jour ce que je souffre! |
28,835 | I tiptoed down the path and stooped behind the low wall which surrounded the stunted orchard. | Je descendis le sentier sur la pointe des pieds, et je me baissai derrière le petit mur qui clôturait le verger rabougri. |
58,383 | "When will you be coiffed with your big bell a hundred feet under ground, cursed bellringer?" | – Quand seras-tu coiffé de ta grosse cloche à cent pieds sous terre, maudit sonneur ? |
42,552 | You shall soon have something to drink; I give you my word." | Tout à l'heure vous aurez à boire, je vous en donne ma parole. |
46,313 | This letter told Buckingham that the city was at an extremity; but instead of adding, "If your succor does not arrive within fifteen days, we will surrender," it added, quite simply, "If your succor comes not within fifteen days, we shall all be dead with hunger when it comes." | Cette lettre disait bien à Buckingham que la ville était à toute extrémité; mais, au lieu d'ajouter: «Si votre secours n'arrive pas avant quinze jours, nous nous rendrons», elle ajoutait tout simplement: «Si votre secours n'arrive pas avant quinze jours, nous serons tous morts de faim quand il arrivera.» |
995 | Meaulnes spotted Daniel and the little girls with feathers in their hats whose voices he had heard the day before in the drive near the wood. . . . The other part of the show was lost on him, so great was his anxiety to find, among the crowd, the charming hat trimmed with roses and the long brown cloak. | Meaulnes reconnut Daniel et les petites filles aux chapeaux à plumes, qu’il avait entendus la veille dans l’allée du bois… Le reste du spectacle lui échappa, tant il était anxieux de retrouver dans la foule le gracieux chapeau de roses et le grand manteau marron. |
62,422 | The miserable prisoner divined from the removal of the torches and the noise, that the king was taking his departure. | Le misérable prisonnier, à l’éloignement des flambeaux et du bruit, jugea que le roi s’en allait. |
65,908 | He did not know of any such place - at least, not one handy; but he said that, if we liked to come with him, his mother had a room to spare, and could put us up for the night. | Il ne connaissait rien de tel, du moins pas tout pres, mais il nous dit que si nous voulions bien venir avec lui, sa mere avait une chambre disponible qu’elle pourrait nous laisser jusqu’au lendemain matin. |
2,119 | And, in later days, too, this was always how she welcomed me. | Et par la suite c’est toujours ainsi qu’elle m’accueillit. |
92,384 | In '65, just two and a half years ago, I to whom you speak, I myself stepped onto the carcass of a whale near Greenland, and its flank still carried the marked harpoon of a whaling ship from the Bering Sea. | Moi qui vous parle, en soixante-cinq, voilà deux ans et demi, j'ai amariné près du Groenland une baleine qui portait encore dans son flanc le harpon poinçonné d'un baleinier de Bering. |
98,259 | The snow fell abundantly for several days, and it soon reached a thickness of two feet. | Cette neige tomba abondamment pendant plusieurs jours, et son épaisseur atteignit bientôt deux pieds. |
69,897 | There were times, indeed, when I thought his unceasingly agitated mind was laboring with some oppressive secret, to divulge which he struggled for the necessary courage. | Il m'arrivait quelquefois, en vérité, de me figurer que son esprit, incessamment agité, était travaillé par quelque suffocant secret et qu'il ne pouvait trouver le courage nécessaire pour le révéler. |
102,887 | "At any rate," said the engineer, "we are obliged to wait some time, and to remain at the corral until we can carry Herbert without danger to Granite House." | -- En tout cas, dit l'ingénieur, nous sommes forcés d'attendre quelque temps et de rester au corral jusqu'au moment où l'on pourra sans danger transporter Harbert à Granite-House. |
24,874 | He danced as he walked, cracked his fingers in the air, and his eyes blazed like two will-o'-the-wisps. | Il marchait d'un pas de danse. Il faisait craquer ses doigts en l'air, et ses yeux luisaient comme deux feux follets. |
47,832 | Certainly, if Milady’s strength had been equal to her hatred, Mme. Bonacieux would never have left that embrace alive. | Certes, si les forces de Milady eussent été à la hauteur de sa haine, Mme Bonacieux ne fût sortie que morte de cet embrassement. |
115,777 | The table was encumbered: a parcel of clothes, two loaves, potatoes, butter, coffee, chicory, and half a pound of brawn. | La table était encombrée: un paquet de vetements, deux pains, des pommes de terre, du beurre, du café, de la chicorée et une demi-livre de fromage de cochon. |
41,100 | But that which astonished him most was that the cardinal, so deeply interested in preventing this young man from setting his foot in England, had not succeeded in arresting him on the road. | Mais ce qui l'étonnait surtout, c'est que le cardinal, intéressé comme il l'était à ce que le jeune homme ne mît pas le pied en Angleterre, ne fût point parvenu à l'arrêter en route. |
57,665 | But architecture will no longer be the social art, the collective art, the dominating art. | Mais l’architecture ne sera plus l’art social, l’art collectif, l’art dominant. |
74,480 | Et enfin, pour achever de porter le désespoir dans son cœur, Fabrice n’était-il pas déjà fort avancé dans la carrière ecclésiastique ? n’était-il pas à la veille de se lier par des vœux éternels ? | And lastly, to drive the final stroke of despair into her heart, was not Fabrizio already far advanced in his career as a churchman? Was he not on the eve of binding himself by lifelong vows? |
63,079 | He ought to read the four books of Salvien of Cologne, Adversits Avaritiam. | Il devrait bien lire les quatre livres de Salvien de Cologne Adversus avaritiam. |
126,366 | "This is perfect. I can read it very well indeed," resumed Olivier after an instant, and with his eyes on the married pair. | —C'est parfait, je lis très bien, reprit Olivier au bout d'un instant, en regardant les époux. |
125,712 | As he was about to give Francois a kick, Therese exclaimed: | Comme il allait donner un coup de pied à François: |
82,635 | Well, my father, a superior man, and one who will greatly advance the fortunes of our family, respects Julien. | Eh bien, mon père, homme supérieur, et qui portera loin la fortune de notre maison, respecte Julien. |
24,073 | "I'll let you see if I am joking." | -- Je vous ferai voir si je plaisante. |
114,352 | Catherine, who appeared absorbed in her household duties, must, however, have been thinking of the stories told by Zacharie about the head captain and the Pierron woman, for she half opened the front door and glanced outside. | Catherine, qui paraissait toute a son ménage, devait pourtant revasser aux histoires que Zacharie racontait sur le maître-porion et la Pierronne, car elle entrebâilla la porte d'entrée et jeta un coup d'oeil dehors. |
30,829 | "Where on earth have they got to?" cried my uncle. | -- Où diable sont-ils passés? s'écria mon oncle. |
123,642 | To right and left were deep show cases, lined with blue paper. | A droite et à gauche s'enfonçaient des vitrines profondes, tapissées de papier bleu. |
91,814 | To our right and left there were carved gloomy galleries where the eye lost its way. | A droite, à gauche, se creusaient de ténébreuses galeries où se perdait le regard. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.