id
int64
1
127k
input_text
stringlengths
1
1.93k
target_text
stringlengths
1
2.06k
79,997
The entire bursary for which you apply is, I may tell you, the hardest thing in the world to obtain.
La bourse entière que vous sollicitez, vous dirais-je, est la chose du monde la plus difficile à obtenir.
32,698
He carried a high white hat in his hand, and running down the lane which had been kept open through the crowd to allow persons to reach the ring, he threw the hat high into the air, so that it fell within the staked inclosure.
Il parcourut au pas de course l'espace qu'on avait maintenu libre dans la foule pour permettre l'accès du ring. Il lança en l'air le chapeau qui tomba dans l'enceinte formée par les piquets.
26,272
It was evident that the fiery temper of the Baskervilles was not extinct in this their last representative. "Meanwhile," said he, "I have hardly had time to think over all that you have told me.
Visiblement, le feu du tempérament des Baskerville n’était pas éteint dans leur dernier représentant. « … En attendant, poursuivit-il, j’ai à peine eu le temps de réfléchir à tout ce que vous m’avez dit.
78,251
Fortunately these little scissors of English steel broke, and Madame de Renal could not sufficiently express her regret that Julien had not been nearer at hand.
Heureusement ces petits ciseaux d’acier anglais se brisèrent, et Mme de Rênal ne tarit pas en regrets de ce que Julien ne s’était pas trouvé plus près d’elle.
41,670
A silence of death reigned in the cabin as in the pavilion; but as the cabin was his last resource, he knocked again.
Un silence de mort régnait dans la cabane comme dans le pavillon; cependant, comme cette cabane était sa dernière ressource, il s'obstina.
123,070
"Then you'll stay? " Chaval added, jeeringly.
—Alors, tu restes? ajouta Chaval goguenard.
74,262
Un conspirateur placé dans l’une de ces chambres ne pourrait pas se plaindre à l’opinion d’être traité d’une façon inhumaine, et pourtant ne saurait avoir de communication avec personne au monde, ni faire un mouvement sans qu’on l’entendît.
A conspirator placed in one of these rooms could not complain to public opinion that he was being treated in an inhuman fashion, and yet was unable to communicate with anyone in the world, or to make a movement without being heard.
91,328
Accordingly, our speed was twenty-five miles (that is, twelve four-kilometer leagues) per hour.
Aussi, notre vitesse fut-elle de vingt-cinq milles à l'heure, soit douze lieues de quatre kilomètres.
5,670
There could not exist in the world _two_ men over whom Mr. Darcy could have such boundless influence.
Sur l’identité des personnages elle ne pouvait avoir de doute : il n’y avait pas deux hommes sur qui Mr.
8,679
Consistency, my dear Mr. Brocklehurst; I advocate consistency in all things."
Mais, mon cher monsieur Brockelhurst, je demande de l'uniformité sur tous points.
7,709
"Yes, madam," said Mrs. Bennet, delighted to speak to Lady Catherine.
– Oui, madame, intervint Mrs. Bennet, ravie de parler a une aussi grande dame.
59,107
"How far have you gone in the Decretals of Gratian?" demanded Dom Claude.
– Où en êtes-vous des décrétales de Gratien ? demanda dom Claude.
93,963
The latter went out.
Celui-ci sortit.
70,516
A ce moment, la cantinière aperçut les quatre soldats dont nous venons de parler, ils débouchaient du bois dans la plaine à gauche de la route.
At this moment, the cantinière caught sight of the four soldiers whom we mentioned a little way back; they were coming out of the wood on to the plain to the left of the road.
35,944
"And you replied?"
--Vous avez répondu?
28,995
"There is but one place where he can have fled," she answered.
– Il n’a pu fuir que dans un seul endroit, répondit-elle.
59,132
"Well," he exclaimed, "to the devil then!
« Eh bien, cria-t-il, au diable !
14,230
"Of course.
-- Certainement.
105,164
Phileas Fogg was seated squarely in his armchair, his feet close together like those of a grenadier on parade, his hands resting on his knees, his body straight, his head erect; he was steadily watching a complicated clock which indicated the hours, the minutes, the seconds, the days, the months, and the years.
Phileas Fogg, carrément assis dans son fauteuil, les deux pieds rapprochés comme ceux d'un soldat à la parade, les mains appuyées sur les genoux, le corps droit, la tête haute, regardait marcher l'aiguille de la pendule, -- appareil compliqué qui indiquait les heures, les minutes, les secondes, les jours, les quantièmes et l'année.
89,075
The situation was indeed dangerous, but as if by magic, the Nautilus seemed to glide right down the middle of these rampaging reefs.
En effet, la situation était périlleuse, mais le _Nautilus_ semblait se glisser comme par enchantement au milieu de ces furieux écueils.
24,052
The three became but a dark blurr amid the smoke, with the top spars thrusting out in a bristle, and from the heart of that cloud came the quick red flashes of flame, and such a devils' racket of big guns and small, cheering and screaming, as was to din in my head for many a week.
D'en haut et du centre de ce nuage partaient, comme l'éclair, de rouges langues de flammes. C'était un tapage si infernal de gros et de petits canons, de cris de joie, de hurlements, que pendant bien des semaines mes oreilles en tintèrent encore.
7,397
"Come, Mr. Wickham, we are brother and sister, you know.
– Allons, Mr. Wickham ! nous voila frere et sour.
88,797
I could make out only its wooded mountains on the horizon, because Captain Nemo hated to hug shore.
Je vis seulement les montagnes boisées qui se dessinaient à l'horizon, car le capitaine Nemo n'aimait pas à rallier les terres.
69,571
After greeting the Captain and shaking hands with hiscomrade the purser, he went into the saloon where some Englishmen werealready asleep in the corners.
Après qu'il eut salué lecapitaine et serré la main de son compagnon le commissaire du bord, ilentra dans le salon où quelques Anglais sommeillaient déjà dans lescoins.
80,511
Gradually, despite the immense gulf between their social positions, their correspondence took on a tone of friendship.
Peu à peu, malgré l’immense distance des positions sociales, leur correspondance prit le ton de l’amitié.
12,684
"But, sir, when I said so to myself on rising this morning, and when I looked round the room to gather courage and comfort from the cheerful aspect of each familiar object in full daylight, there--on the carpet--I saw what gave the distinct lie to my hypothesis,--the veil, torn from top to bottom in two halves!"
-- Mais, monsieur, lorsque ce matin, en me levant, je me suis dit la même chose, et que, pour raffermir mon courage, j'ai regardé tous les objets qui me sont familiers et dont l'aspect était si joyeux à la lumière du jour, j'aperçus la preuve évidente de ce qui s'était passé: mon voile était jeté à terre et déchiré en deux morceaux.»
125,313
From that time, she never took her eyes off her niece, and it was with terror that she watched her sadness, wondering what she could do to cure her of her silent despair.
Dès lors, elle ne quitta plus sa nièce du regard, elle étudia avec épouvante les tristesses de la jeune femme, elle se demanda ce qu'elle pourrait bien faire pour la guérir de ses désespoirs muets.
76,278
Son frère, cette âme vaniteuse et gangrenée par le plus vil égoïsme, lui écrivit une lettre de congratulation presque officielle, et à cette lettre était joint un mandat de 50 000 francs, afin qu’il pût, disait le nouveau marquis, acheter des chevaux et une voiture dignes de son nom.
His brother, that vain soul gangrened by the vilest selfishness, wrote him what was almost an officiai letter of congratulation, and in this letter was enclosed a draft for fifty thousand francs, in order that he might, said the new Marchese, purchase horses and a carriage worthy of his name.
106,061
"That is foreseen," replied Mr. Fogg.
-- C'est vu, répondit Mr. Fogg.
19,234
My stock which I had with me was #246 some odd shillings; so that we had #354 between us, but a worse gotten estate was scarce ever put together to being the world with.
Le fonds que j'avais sur moi était de 246£ et quelques shillings, de sorte que nous avions entre nous 354£, mais jamais fortune plus mal acquise n'avait été réunie pour commencer la vie.
72,804
Cette chambre, fort grande et fort belle, avait de la toile grise au lieu de vitres aux deux fenêtres, on y voyait quatre lits larges chacun de six pieds et hauts de cinq.
This room, which was very large and fine, had grey cloth instead of glass in its two windows; it contained four beds, each six feet wide and five feet high.
57,088
The other statues, those of the monsters and demons, cherished no hatred for him, Quasimodo.
Les autres statues, celles des monstres et des démons, n’avaient pas de haine pour lui Quasimodo.
37,004
You had only been gone an hour when your father presented himself.
"Vous étiez parti depuis une heure quand votre père se présenta.
7,818
But do not deceive yourself into a belief that I will ever recede.
Mais n’allez pas vous imaginer que je céderai.
60,292
The priest writhed on the wet pavement, beating his head against the corners of the stone steps.
Le prêtre se roulait dans l’eau de la dalle et se martelait le crâne aux angles des marches de pierre.
14,620
This silence damped me. I thought perhaps the alterations had disturbed some old associations he valued. I inquired whether this was the case: no doubt in a somewhat crest-fallen tone.
Ce silence me glaça; je pensai que mes changements avaient peut- être détruit quelque vieil arrangement auquel il tenait; je le lui demandai, et probablement d'un ton un peu découragé:
4,056
Miss Bingley saw, or suspected enough to be jealous; and her great anxiety for the recovery of her dear friend Jane received some assistance from her desire of getting rid of Elizabeth.
Miss Bingley était assez clairvoyante pour que sa jalousie fut en éveil et sa sollicitude pour la santé de sa chere Jane se doublait du désir d’etre débarrassée d’Elizabeth.
94,805
At 6:30 Ned Land entered my stateroom.
A six heures et demi, Ned Land entra dans ma chambre.
122,861
"He won't say thank you," said the Levaque woman, who had cast a look of deep envy on the boots.
—Allez, il ne dira pas merci! s'écria la Levaque, qui avait jeté sur les souliers un coup d'oeil de profonde envie.
42,930
"You will see," continued Aramis, "that it breathes irreproachable passion.
-- Puis, continua Aramis, il respire des passions honnêtes, vous verrez.
125,857
But she scorched her lips, and Laurent thrust her violently away, giving a dismal groan. It seemed to him that she was pressing a red-hot iron to his neck.
Mais elle se brûla les lèvres, et Laurent la repoussa violemment, en jetant une plainte sourde; il lui semblait qu'on lui appliquait un fer rouge sur le cou.
54,085
And she was charming to see, with her eyes, in which trembled a tear, like the rain of a storm in a blue corolla.
Et elle était ravissante à voir, avec son regard où tremblait une larme, comme l’eau d’un orage dans un calice bleu.
41,186
He wished to have the young man at hand--not that he at all mistrusted him, but for the sake of having someone to whom he could constantly talk of the queen.
Il voulait garder le jeune homme sous sa main, non pas qu'il se défiât de lui, mais pour avoir quelqu'un à qui parler constamment de la reine.
19,616
They asked me what I was, in Portuguese, and in Spanish, and in French, but I understood none of them; but at last a Scotch sailor, who was on board, called to me: and I answered him, and told him I was an Englishman, that I had made my escape out of slavery from the Moors, at Sallee; they then bade me come on board, and very kindly took me in, and all my goods.
On me demanda en portugais, puis en espagnol, puis en français, qui j'étais; mais je ne comprenais aucune de ces langues. À la fin, un matelot écossais qui se trouvait à bord m'appela, et je lui répondis et lui dis que j'étais Anglais, et que je venais de m'échapper de l'esclavage des Maures de Sallé; alors on m'invita à venir à bord, et on m'y reçut très-obligeamment avec touts mes bagages.
27,177
When you are once out upon its bosom you have left all traces of modern England behind you, but on the other hand you are conscious everywhere of the homes and the work of the prehistoric people.
Quand on se promène pour pénétrer jusqu’à son cœur, on perd toute trace de l’Angleterre moderne, mais on trouve partout des habitations et des ouvrages datant de la préhistoire.
36,098
The Comte de N., if she would take him, he told me yesterday even, would pay all her debts, and give her four or five thousand francs a month.
Le comte de N..., si elle le prend, il me le disait encore hier, lui payera toutes ses dettes, et lui donnera quatre ou cinq mille francs par mois.
102,524
"Well," said the sailor, "what ought to be done with regard to those six villains who are roaming about the island?
-- À propos, reprit le marin, et les six coquins qui rôdent dans l'île, qu'est-ce que nous en ferons?
8,711
Because it is the _truth_.
Je l'oserai, parce que c'est la vérité.
81,061
'Not a bit of it, for a man I know only too well.
– Pas du tout, pour un homme que je ne connais que trop.
22,000
— Voici : neuf fois sur dix, la taille d’un homme peut etre évaluée d’apres la longueur de ses enjambées.
"Why, the height of a man, in nine cases out of ten, can be told from the length of his stride.
58,861
Hence, Phoebus."
De là Phœbus.
31,899
So can Admiral Collingwood.
Et de même l'amiral Collingwood.
114,272
Maheu woke up suddenly.
Du coup, Maheu se réveilla.
110,483
I crossed my arms, and confronted my uncle boldly.
Je me croisai les bras, en regardant mon oncle bien en face.
88,074
The Nautilus's bow and stern boasted that spindle-shaped outline that had caused the ship to be compared appropriately to a long cigar.
L'avant et l'arrière du _Nautilus_ présentaient cette disposition fusiforme qui le faisait justement comparer à un long cigare.
31,137
"I've had my agent over at Monte Video, and he believes he has proof that Avon died there.
-- J'ai envoyé mon agent à Montevideo. Il croit avoir la preuve que Lord Avon y est mort.
103,862
However, no sign of smoke or vapor, no heating of the rock, indicated an approaching eruption.
Cependant, pas une fumée, pas une vapeur, pas un échauffement de la paroi n'indiquaient une éruption prochaine.
60,961
At the moment when the thought of her isolation thus appeared to her more poignant than ever, she felt a bearded and hairy head glide between her hands, upon her knees.
Au moment où la pensée de son isolement lui apparaissait ainsi, plus poignante que jamais, elle sentit une tête velue et barbue se glisser dans ses mains, sur ses genoux.
26,616
Then my gentleman threw up the trap, and he cried that I should drive right away to Waterloo Station as hard as I could go.
Là mon client a refermé le toit, m’a crié de foncer à la gare de Waterloo.
65,800
He also used to meet her at Hever Castle in Kent, and also somewhere near St. Albans.
Ils se rencontraient aussi fréquemment a Hever Castle, dans le Kent, et parfois quelque part pres de Saint- Albans.
94,256
They measured up to fifteen meters in height over a length of 150 to 175 meters, and the speed of their propagation (half that of the wind) was fifteen meters per second.
Elles mesuraient jusqu'à quinze mètres de hauteur sur une longueur de cent cinquante a cent soixante-quinze mètres, et leur vitesse de propagation, moitié de celle du vent, était de quinze mètres à la seconde.
93,241
Words cannot describe the effects produced by our galvanic rays on these huge, whimsically sculpted blocks, whose every angle, ridge, and facet gave off a different glow depending on the nature of the veins running inside the ice.
Je ne saurais peindre l'effet des rayons voltaïques sur ces grands blocs capricieusement découpés, dont chaque angle, chaque arête, chaque facette, jetait une lueur différente, suivant la nature des veines qui couraient dans la glace.
107,890
The weather was dismal, and it was very cold.
Le temps était fort mauvais, le froid très vif.
21,037
I told him it would be very hard that I should be made the instrument of their deliverance, and that they should afterwards make me their prisoner in New Spain, where an Englishman was certain to be made a sacrifice, what necessity or what accident soever brought him thither; and that I had rather be delivered up to the savages, and be devoured alive, than fall into the merciless claws of the priests, and be carried into the Inquisition. I added that, otherwise, I was persuaded, if they were all here, we might, with so many hands, build a barque large enough to carry us all away, either to the Brazils southward, or to the islands or Spanish coast northward; but that if, in requital, they should, when I had put weapons into their hands, carry me by force among their own people, I might be ill-used for my kindness to them, and make my case worse than it was before.
J'aimerais mieux être livré aux Sauvages et dévoré vivant que de tomber entre les griffes impitoyables des Familiers, et d'être traîné devant l'Inquisition.» J'ajoutai qu'à part cette appréhension, j'étais persuadé, s'ils étaient touts dans mon île, que nous pourrions à l'aide de tant de bras construire une embarcation assez grande pour nous transporter soit au Brésil du côté du Sud, soit aux îles ou à la côte espagnole vers le Nord; mais que si, en récompense, lorsque je leur aurais mis les armes à la main, ils me traduisaient de force dans leur patrie, je serais mal payé de mes bontés pour eux, et j'aurais fait mon sort pire qu'il n'était auparavant.
80,845
Julien covered her hands with kisses; she could feel that he was still crying.
Julien couvrit ses mains de baisers ; elle sentit qu’il pleurait encore.
9,540
"No, indeed: but I have long wanted to see you, and when I heard that there had been a letter from you, and that you were going to another part of the country, I thought I'd just set off, and get a look at you before you were quite out of my reach."
-- Non, en vérité; mais il y a longtemps que j'avais envie de vous voir; et quand j'ai entendu dire que vous aviez écrit et que vous alliez quitter le pays, je me suis décidée à partir pour vous embrasser encore une fois avant que vous soyez tout à fait loin de moi.
53,534
"Yet I love him," she said to herself.
-- Je l’aime pourtant! se disait-elle.
24,125
But ever deep down behind all my other feelings was a vague disquiet, a fear that I was like the man who set forth to lay hands upon the rainbow, and that the real Edie Calder, however near she might seem, was in truth for ever beyond my reach.
Voilà ce qu'était ma vie: tout le reste n'était que néant. Mais il restait toujours dans les dernières profondeurs de mes sentiments une inquiétude vague, la peur d'être pareil à cet homme qui étendait la main pour saisir l'arc-en-ciel, et celle que la véritable Edie Calder, si près de moi qu'elle parût, était en réalité bien loin de moi.
22,482
Quant a la bougie, au sang répandu et a l’inscription sur le mur, autant de ruses destinées a dérouter la police.
As to the candle, and the blood, and the writing on the wall, and the ring, they may all be so many tricks to throw the police on to the wrong scent."
22,832
Mais qui etes-vous donc ? ajouta-t-il en regardant avec curiosité ses sauveurs, hommes robustes et tout brulés par le soleil. Comme vous etes nombreux !
Who are you, though?" he continued, glancing with curiosity at his stalwart, sunburned rescuers; "there seems to be a powerful lot of ye."
124,755
When the young woman heard the sound of his voice, she started, and stared at him with eyes wide open.
Quand la jeune femme entendit le son de sa voix, elle tressaillit, elle ouvrit ses yeux tout grands et le regarda.
114,262
"Philoméne is coughing," began Catherine again, after listening.
—Philomene tousse, reprit Catherine, apres avoir tendu l'oreille.
7,931
"Mr. Darcy, I am a very selfish creature; and, for the sake of giving relief to my own feelings, care not how much I may be wounding yours.
– Je suis tres égoiste, Mr. Darcy.
13,992
Read."
Lisez.»
108,071
Too much in the way."
Marchandise encombrante et raisonnante.
107,919
Shortly before the detachment arrived, Passepartout and his companions had begun to struggle with their captors, three of whom the Frenchman had felled with his fists, when his master and the soldiers hastened up to their relief.
Peu d'instants avant l'arrivée du détachement, Passepartout et ses deux compagnons luttaient déjà contre leurs gardiens, et le Français en avait assommé trois à coups de poing, quand son maître et les soldats se précipitèrent à leur secours.
29,676
"It is indeed good of you to come and see an old, lonely woman," said she, "and I owe you an apology that I should give you a fruitless journey on Tuesday, but in a sense you were yourselves the cause of it, since the thought of your coming had excited me, and any excitement throws me into a nervous fever.
-- Vous êtes vraiment bien bons de venir voir une vieille femme solitaire, dit-elle, et je vous dois des excuses pour le dérangement inutile que je vous ai causé mardi. Mais vous avez été, vous-mêmes en quelque sorte la cause de mon agitation, car la pensée de votre venue m'avait excitée et la moindre émotion me jette dans une fièvre nerveuse.
53,801
"Leon, you will do me a service?"
-- Léon, tu vas me rendre un service.
104,090
Harding went to the apparatus, and sent this question to the corral:-- "What do you want?"
Cyrus Smith se dirigea vers l'appareil et, lançant le courant à travers le fil, il envoya cette demande au corral:
100,462
Before its front and through the trees the axe had prepared a wide clearing, which allowed the view to extend to the sea.
Devant sa façade et à travers les arbres, la hache avait ménagé une large éclaircie, qui permettait aux regards de s'étendre sur la mer.
114,514
Étienne contented himself with nodding his head.
Étienne se contenta de hocher la tete.
119,750
The panting of many breaths now drowned the sound of the feet, forming an enormous moan, multiplied tenfold by the partition of the passage, arising from the depths and expiring towards the light.
L'essoufflement des haleines a présent couvrait le roulement des pas, un râle énorme, décuplé par la cloison du goyot, s'élevait du fond, expirait au jour.
7,870
Lady Catherine might see him in her way through town; and his engagement to Bingley of coming again to Netherfield must give way.
Lady Catherine le verrait sans doute en traversant Londres et il n’aurait plus qu’a révoquer la promesse faite a Bingley de revenir a Netherfield.
89,966
Hence they embody a sort of natural socialism.
C'est donc une sorte de socialisme naturel.
14,731
Renewed hope followed renewed effort: it shone like the former for some weeks, then, like it, it faded, flickered: not a line, not a word reached me.
Ce nouvel essai ranima mes espérances; cet espoir dura quelques semaines, comme le précédent, puis, comme lui, fut détruit; je ne reçus pas une ligne, pas un mot.
16,658
'You make me giddy.'
« Vous m’étourdissez. »
105,767
As for the wonders of Bombay--its famous city hall, its splendid library, its forts and docks, its bazaars, mosques, synagogues, its Armenian churches, and the noble pagoda on Malabar Hill, with its two polygonal towers--he cared not a straw to see them.
Ainsi donc, des merveilles de Bombay, il ne songeait à rien voir, ni l'hôtel de ville, ni la magnifique bibliothèque, ni les forts, ni les docks, ni le marché au coton, ni les bazars, ni les mosquées, ni les synagogues, ni les églises arméniennes, ni la splendide pagode de Malebar-Hill, ornée de deux tours polygones.
69,658
Pierre is at the stern, all alone, plainly to be seen!
M. Pierre est à l'arrière, tout seul, bien en vue. Attention!
65,237
It was a trying situation for us - very trying.
La situation était embarrassante pour nous, tres embarrassante.
48,819
"Rise," said the master.
-- Levez-vous, dit le professeur.
69,268
Roland exclaimed:
Roland s'écria:
49,108
So she went to fetch a bottle of curacao from the cupboard, reached down two small glasses, filled one to the brim, poured scarcely anything into the other, and, after having clinked glasses, carried hers to her mouth.
Elle alla donc chercher dans l’armoire une bouteille de curaçao, atteignit deux petits verres, emplit l’un jusqu’au bord, versa à peine dans l’autre, et, après avoir trinqué, le porta à sa bouche.
66,363
We began to wonder whether there were only four islands or more, or whether we were near the islands at all, or whether we were anywhere within a mile of where we ought to be, or in the wrong part of the river altogether; everything looked so strange and different in the darkness.
Nous commencions a nous demander s’il n’y avait pas par hasard plus de quatre îles, voire : si nous étions bien pres des îles en question et non en quelque endroit tout autre du fleuve… Tout paraissait si étrange et différent dans l’obscurité !
80,823
'So absence unfailingly destroys all human feelings!
Ainsi l’absence détruit sûrement tous les sentiments de l’homme!
72,553
Si tu voulais lui donner un châle bleu, tu serais bien bon enfant, et nous dirions que nous l’avons gagné à une loterie.
If you would care to. give her a blue shawl, you would be a very good boy, and we can say that we won it in a lottery.
102,266
It was singular enough that so few bodies floated.
Il était assez singulier que les corps qui surnageaient fussent en si petit nombre.
87,502
I could sink under the sea, and I could forget you ever existed.
Je m'enfonçais sous les mers, et j'oubliais que vous aviez jamais existé.
95,527
"But what will you make your omelet in?" asked Herbert; "in your hat?"
-- Mais dans quoi feras-tu ton omelette? demanda Harbert. Dans ton chapeau?
20,280
After this experiment, I need not say that I wanted no sort of earthenware for my use; but I must needs say as to the shapes of them, they were very indifferent, as any one may suppose, when I had no way of making them but as the children make dirt pies, or as a woman would make pies that never learned to raise paste.
Après cette épreuve, il n'est pas nécessaire de dire que je ne manquai plus d'aucun vase pour mon usage; mais je dois avouer que leur forme était fort insignifiante, comme on peut le supposer. Je les modelais absolument comme les enfants qui font des boulettes de terre grasse, ou comme une femme qui voudrait faire des pâtés sans avoir jamais appris à pâtisser.
62,923
"Behind the cloister there is a little door which opens on the Terrain and the water.
– Il y a derrière le cloître une petite porte qui donne sur le Terrain, et de là sur l’eau.