id
int64 1
127k
| input_text
stringlengths 1
1.93k
| target_text
stringlengths 1
2.06k
|
---|---|---|
105,045 | All that could now be seen of Lincoln Island was the narrow rock which now served as a refuge to the six colonists and their dog Top. | De l'île Lincoln, on ne voyait plus que cet étroit rocher qui servait alors de refuge aux six colons et à leur chien Top. |
40,457 | "Madame," said Bonacieux, who had never seen his wife in a passion, and who recoiled before this conjugal anger, "madame, what do you say?" | -- Madame, dit Bonacieux, qui n'avait jamais vu sa femme en colère, et qui reculait devant le courroux conjugal; madame, que dites-vous donc? |
76,047 | – Allez, vous n’êtes qu’un cabotin ! vous ne connaissez rien à l’honneur. | "Go on, you're only a frock! You know nothing about honour." |
121,615 | It never came, so they went on kissing each other softly, with no idea of anything else, putting into that caress the passion they had long struggled against--the whole of their martyred and tender natures. | La gifle ne venant pas, ils continuaient de se baiser doucement, sans avoir l'idée d'autre chose, mettant dans cette caresse leur longue passion combattue, tout ce qu'il y avait en eux de martyrisé et d'attendri. |
23,045 | Tu ne sens pas diminuer la sympathie pour notre voyageur, n’est-il pas vrai ? » | You don't find your fancy kind o' lessening for this chap, do you?" |
70,524 | – Donne-m’en un de tes napoléons, dit la vivandière à Fabrice. | "Give me one of your napoleons," said the vivandière to Fabrizio. |
65,823 | I've just met Mr. Henry VIII. in the lane, and he's going the same way I am." | Je viens justement de rencontrer M. Henry VIII dans l’allée, et il va dans la meme direction que moi ». |
83,925 | He now spoke of his health, his wounds, looked at his watch, and left. | En ce moment il parla de sa santé, de ses blessures, consulta sa montre et s’en alla. |
52,662 | He lowered his long fine eyelashes, that curled upwards. | Il baissait ses longs cils fins qui se recourbaient. |
11,254 | "Well, Jane, do you know me?" asked the familiar voice. | «Eh bien, Jane, me reconnaissez-vous? demanda la voix familière. |
48,417 | D’Artagnan ground his teeth. | D'Artagnan grinça des dents. |
31,642 | He's got a pretty style, and he covers his points well, but it isn't the best looking that wins." | Il a appris un joli jeu, et il se couvre bien, mais ce n'est pas toujours celui qui a les meilleures apparences qui gagne. |
81,075 | 'Ah! You must not speak evil of him,' cried Falcoz, 'never has France stood so high in the esteem of foreign nations as during the thirteen years of his reign. | – Ah! ne dis pas de mal de lui, s’écria Falcoz, jamais la France n’a été si haut dans l’estime des peuples que pendant les treize ans qu’il a régné. |
114,752 | But he could no longer walk, his feet were bleeding, his limbs torn by horrible cramps, his body confined in an iron girdle. | Mais il n'allait plus, les pieds en sang, les membres tordus de crampes atroces, le tronc serré dans une ceinture de fer. |
124,305 | Through the lift-up window in the roof, which was wide open, the freshness of the evening fell upon the burning couch. | Elle arracha d'une main son chapeau, et s'appuya contre le lit, défaillante…. |
5,367 | She asked her, at different times, how many sisters she had, whether they were older or younger than herself, whether any of them were likely to be married, whether they were handsome, where they had been educated, what carriage her father kept, and what had been her mother's maiden name? | Elle lui demanda combien de sours elle avait, si aucune n’était sur le point de se marier, si elles étaient jolies, ou elles avaient été élevées, quel genre d’équipage avait son pere et quel était le nom de jeune fille de sa mere. |
16,996 | And he got up very sulkily and crossed over to the other side of the court. | Il se leva en faisant la mine, et passa de l’autre côté de la salle. |
26 | In the afternoon, I had to go to vespers alone. | Après midi, je dus partir seul à vêpres. |
54,099 | "But—but—" said he, getting up slowly, while his face assumed a grave expression. | -- Mais..., mais..., dit-il en se relevant peu à peu, tandis que sa physionomie prenait une expression grave. |
36,425 | "At four." | --A quatre heures. |
87,725 | "Professor," this strange man then said, "you must excuse the informality with which I receive you, and the disorder reigning in this lounge." | « Monsieur le professeur, dit alors cet homme étrange, vous excuserez le sans-gêne avec lequel je vous reçois, et le désordre qui règne dans ce salon. |
89,950 | I rejoined Ned Land and Conseil. | Je rejoignis Ned Land et Conseil. |
20,592 | Besides this, I kept myself, as I said, more retired than ever, and seldom went from my cell except upon my constant employment, to milk my she-goats, and manage my little flock in the wood, which, as it was quite on the other part of the island, was out of danger; for certain, it is that these savage people, who sometimes haunted this island, never came with any thoughts of finding anything here, and consequently never wandered off from the coast, and I doubt not but they might have been several times on shore after my apprehensions of them had made me cautious, as well as before. | Hors cela je me tins, comme je l'ai dit, plus retiré que jamais, ne sortant guère de ma cellule que pour mes occupations habituelles, c'est-à-dire pour traire mes chèvres et soigner mon petit troupeau dans les bois, qui, parqué tout-à-fait de l'autre côté de l'île, était à couvert de tout danger; car il est positif que les Sauvages qui hantaient l'île n'y venaient jamais dans le but d'y trouver quelque chose, et par conséquent ne s'écartaient jamais de la côte; et je ne doute pas qu'après que mes appréhensions m'eurent rendu si précautionné, ils ne soient descendus à terre plusieurs fois tout aussi bien qu'auparavant. |
119,470 | For an hour they heard Chaval orating and discussing, standing on a tram in the receiving-room. | Pendant une heure, ils entendirent Chaval pérorer, discuter, debout sur une berline de la recette. |
25,107 | One morning--it was the sixteenth of June--we had just formed up, and General Adams had ridden up to give some order to Colonel Reynell within a musket-length of where I stood, when suddenly they both stood staring along the Brussels road. | Un matin, c'était le seize juin, nous venions de nous former, le général Adams était allé à cheval donner un ordre au colonel Reynell, à environ une portée de fusil de l'endroit où je me trouvais, quand tout à coup tous deux fixèrent avec persistance leur regard sur la route de Bruxelles. |
12,149 | What love has she for me? | A-t-elle de l'amour pour moi? non; j'en ai la preuve. |
102,189 | In the meanwhile the brig approached the islet, and it could be seen that she was endeavoring to make the lower end. | Cependant, le brick s'était approché de l'îlot, et on put voir qu'il cherchait à en gagner l'extrémité inférieure. |
37,584 | This sleep, provincial as it was, brought him to nine o’clock in the morning; at which hour he rose, in order to repair to the residence of M. de Treville, the third personage in the kingdom, in the paternal estimation. | Ce sommeil, tout provincial encore, le conduisit jusqu'à neuf heures du matin, heure à laquelle il se leva pour se rendre chez ce fameux M. de Tréville, le troisième personnage du royaume d'après l'estimation paternelle. |
60,283 | To behold that body whose form burns you, that bosom which possesses so much sweetness, that flesh palpitate andblush beneath the kisses of another! | Voir ce corps dont la forme vous brûle, ce sein qui a tant de douceur, cette chair palpiter et rougir sous les baisers d’un autre ! |
46,118 | Nevertheless, they had not the power of convincing Milady. | Cependant ils n'eurent point le don de convaincre Milady. |
53,640 | She thought of him, of Leon. | Elle pensait à lui, à Léon. |
47,823 | "How can I understand? I know nothing." | -- Comment voulez-vous que je comprenne? je ne sais rien. |
125,445 | They gave themselves an air of accomplishing an act of supreme devotedness. | Ils avaient l'air d'accomplir un acte de dévouement suprême. |
19,144 | I did not readily understand what he meant; and I answered, 'How can you call me cruel? | Je ne compris vraiment pas ce qu'il voulait dire, et je répondis: |
41,054 | He leaped with Planchet into the boat, and five minutes after they were on board. | Et il sauta avec Planchet dans le canot; cinq minutes après, ils étaient à bord. |
72,742 | « Le danger est évident, pensa Fabrice ; je vais prendre mon passeport et repasser le pont au petit pas, je dirai au gendarme, s’il m’interroge, que j’ai oublié de faire viser mon passeport par le commissaire de police du dernier village des Etats de Parme. » | "The danger is obvious," thought Fabrizio; "I shall take my passport and walk slowly back across the bridge; I shall tell the constable, if he questions me, that I forgot to have my passport examined by the commissary of police in the last village in the State of Parma." |
110,907 | I said to myself that if, in such a position as I was now in, I was fool enough to cling to one glimpse of hope, it would be madness, and that the best thing I could do was to despair. | Je me dis que si, dans ma position, je conservais encore l'ombre d'une espérance ce serait signe de folie, et qu'il valait mieux désespérer! |
8,786 | Bessie was the only person yet risen; she had lit a fire in the nursery, where she now proceeded to make my breakfast. | Bessie seule était levée; après avoir allumé le feu, elle commença à faire chauffer mon déjeuner. |
100,369 | "Exactly so," answered the reporter, "and it is the best plan." | -- Identiquement, répondit le reporter, et c'est la meilleure manière de procéder!» |
72,228 | Déjà l’aube dessinait par une faible lueur blanche les pics des Alpes qui s’élèvent au nord et à l’orient du lac de Côme. | Already dawn was outlining in a faint white glimmer the Alpine peaks that rise to the north and east of Lake Como. |
16,387 | 'Please would you tell me,' said Alice, a little timidly, for she was not quite sure whether it was good manners for her to speak first, 'why your cat grins like that?' | « Pourriez-vous m’apprendre, » dit Alice un peu timidement, car elle ne savait pas s’il était bien convenable qu’elle parlât la première, « pourquoi votre chat grimace ainsi ? » |
54,159 | He returned; she tapped at the window. | Il revint. Elle frappa contre la vitre. |
107,776 | There were many wounded, but none mortally. | Les blessés étaient assez nombreux, mais on reconnut qu'aucun n'était atteint mortellement. |
91,844 | They were huge stacks of stones in which you could distinguish the indistinct forms of palaces and temples, now arrayed in hosts of blossoming zoophytes, and over it all, not ivy but a heavy mantle of algae and fucus plants. | C'étaient de vastes amoncellements de pierres où l'on distinguait de vagues formes de châteaux, de temples, revêtus d'un monde de zoophytes en fleurs, et auxquels, au lieu de lierre, les algues et les fucus faisaient un épais manteau végétal. |
75,163 | Clélia était épouvantée de l’étrange tranquillité de Ludovic. | Clelia was terrified by the strange tranquillity of Lodovico. |
117,752 | They will go and wallow in the public-houses, and then, when they are hungry, they will go back to the pits." | Ils vont rouler les cabarets; puis, quand ils auront trop faim, ils retourneront aux fosses. |
116,099 | Maheu was already slowly taking off his jacket. | Maheu, lentement, enlevait déja sa veste. |
118,175 | Anyhow it's done and can't be undone; it may as well be him as another now. | Enfin, c'est fait, et ce n'est pas a défaire, car autant lui qu'un autre, maintenant. |
121,125 | "And you--nothing new, always from bad to worse? | Et vous, rien de nouveau, toujours de pire en pire?… |
122,580 | And it was at twenty minutes past three only that the first shock was felt. | Et ce fut a trois heures vingt minutes seulement, qu'une premiere secousse ébranla la terre. |
120,148 | The estate seemed asleep, with its avenue of deserted limes, its kitchen garden and its orchard bared by the winter. | La propriété semblait dormir, avec son avenue de tilleuls déserte, son potager et son verger dénudés par l'hiver. |
2,660 | What took place then in that mysterious and wild heart? | Que se passa-t-il alors dans ce cœur obscur et sauvage ? |
119,331 | At last he awoke, and really hearing a voice, got out and opened the window. | Il finit par s'éveiller, entendit réellement une voix, courut ouvrir la fenetre. |
107,657 | The road followed the capricious windings of the southern branch of the Platte River, on its left bank. | La voie ferrée suivait, sur sa rive gauche, les capricieuses sinuosités de la branche sud de Platte-river. |
35,679 | During this remark Marguerite looked at me attentively. | Pendant cette observation de Prudence, Marguerite me regardait attentivement. |
36,821 | "Yes. | --Oui. |
94,224 | "Now we know," Ned said, "that we can't expect a thing from this man. | « Nous savons maintenant, dit Ned, qu'il n'y a rien à attendre de cet homme. |
47,037 | "I saw the lamp ascend, and leave me in darkness; then I heard the well-known creaking of the door although I had heard that door open but twice. | «Je vis la lampe qui remontait et qui peu à peu me laissait dans l'obscurité; puis j'entendis le cri si bien connu de cette porte, quoique cette porte ne se fût ouverte que deux fois. |
68,547 | Suddenly she rose, rushed to the door with such a swift impulse that itwas impossible to forestall or to stop her, and ran off to lock herselfinto her room. | Mais soudain elle se leva, se jeta vers la porte, d'un élan si brusquequ'on ne put ni le prévoir ni l'arrêter; et elle courut s'enfermer danssa chambre. |
77,976 | Lost in a vague and pleasant dream, so foreign to his nature, gently pressing that hand which pleased him as an example of perfect beauty, he gave a divided attention to the rustle of the leaves of the lime, stirred by the gentle night breeze, and to the dogs at the mill by the Doubs, barking in the distance. | Perdu dans une rêverie vague et douce, si étrangère à son caractère, pressant doucement cette main qui lui plaisait comme parfaitement jolie, il écoutait à demi le mouvement des feuilles du tilleul agitées par ce léger vent de la nuit, et les chiens du moulin du Doubs qui aboyaient dans le lointain. |
61,918 | Clopin Trouillefou, on arriving in front of the lofty portal of Notre−Dame had, in fact, ranged his troops in order of battle. | Clopin Trouillefou, arrivé devant le haut portail de Notre-Dame, avait en effet rangé sa troupe en bataille. |
46,340 | This letter was so important that it made them forsake their cards and their dice on the drumhead. | Cette lettre était si importante, qu'elle avait fait abandonner sur un tambour des cartes et des dés. |
24,561 | It was written very large and clear: | Il y avait en très grosse et très belle écriture: |
75,877 | Je vous en déferai, bonhomme, sur ma vie, – Et quand ? – Et dès demain, sans tarder plus longtemps. | "To-morrow, sure as here I stand." Next morning he rides up with all his band. |
105,960 | The cost of transporting him would make him ruinously expensive. | Le prix du transport ajouté au prix d'acquisition en ferait un animal ruineux. |
119,852 | The door yielded at once; it was a door without a lock, simply closed by a latch. | La porte céda tout de suite, une porte sans serrure, fermée simplement au loquet. |
80,827 | Some time later, when I was in despair, the respectable M. Chelan came to see me. | Quelque temps après, alors j’étais au désespoir, le respectable M. Chélan vint me voir. |
105,853 | Up to his arrival at Bombay, he had entertained hopes that their journey would end there; but, now that they were plainly whirling across India at full speed, a sudden change had come over the spirit of his dreams. | Jusqu'à son arrivée à Bombay, il avait cru et pu croire que ces choses en resteraient là. Mais maintenant, depuis qu'il filait à toute vapeur à travers l'Inde, un revirement s'était fait dans son esprit. |
104,112 | Under the arch of trees the darkness was such that even the edge of the road could not be seen. | Sous cette voûte d'arbres, l'obscurité était telle que la lisière de la route ne se voyait même pas. |
66,122 | "Why, George, bless me, if here isn't a steam launch!" | « Dieu nous garde, George, n’est-ce pas une chaloupe a vapeur ? » |
15,581 | "St John was only twenty-nine, sir." | -- Saint-John n'a que vingt-neuf ans, monsieur. |
81,046 | I bought a piece of land in the mountains by the Rhone, the most beautiful spot in the world. | J’achète une terre dans les montagnes près du Rhône, rien d’aussi beau sous le ciel. |
42,898 | Oh, no, Athos. Once in Paris, I shall prosecute my search for that unfortunate woman!" | -- Eh bien, croyez-vous que votre cheval vous sera aussi utile pour cela que de bons louis d'or? |
40,631 | "Never mind. Let us return to your apartment. We shall be safer there than in the doorway." | -- N'importe, rentrons toujours chez vous, nous serons plus en sûreté que sur le seuil d'une porte. |
33,785 | "Poor girl!" I said to myself as I returned home; "she must have had a sad death, for, in her world, one has friends only when one is perfectly well." | --Pauvre fille! me disais-je en rentrant chez moi, elle a dû mourir bien tristement, car, dans son monde, on n'a d'amis qu'à la condition qu'on se portera bien. |
46,205 | Buckingham might have guessed that it was she who had cut off the two studs, and avenge himself for that little treachery; but Buckingham was incapable of going to any excess against a woman, particularly if that woman was supposed to have acted from a feeling of jealousy. | Buckingham pouvait avoir deviné que c'était elle qui avait coupé les deux ferrets, et se venger de cette petite trahison; mais Buckingham était incapable de se porter à aucun excès contre une femme, surtout si cette femme était censée avoir agi par un sentiment de jalousie. |
39,357 | Do not forget this evening--do not forget that promise." | N'oubliez pas cette soirée, n'oubliez pas cette promesse. |
9,992 | "Madam, I should like some tea," was the sole rejoinder she got. | «Madame, je voudrais avoir du thé,» fut la seule réponse qu'elle obtint. |
15,245 | I seem to have received, with full force, the blow I had been trying to evade. | Il me sembla que je venais de recevoir en pleine poitrine le coup que je cherchais à éviter. |
117,251 | The pikeman made a gesture of despair. | Le haveur eut un geste désespéré. |
125,679 | For a moment, he remained breathless, thinking Therese was telling an untruth to allay his fears. | Il resta un moment haletant, croyant que Thérèse mentait pour le rassurer. |
80,951 | As she silently approached the door of the room in which he was, carrying the plate carefully, she found herself face to face with the servant who had hidden the ladder that morning. | Comme elle approchait sans bruit de la porte de la chambre qu’il occupait, portant cette assiette avec précaution, elle se trouva face à face avec le domestique qui avait caché l’échelle le matin. |
57,936 | It is certain that the provincial was on the point of taking offence, for the honor of her pillory. | Il est certain que la provinciale était sur le point de se fâcher, pour l’honneur de son pilori. |
1,349 | But at that very moment the bell rang, dispersing the pupils who had crowded round us in expectation of a queer scene. | Mais aussitôt la cloche sonna, dispersant les élèves qui s’étaient rassemblés autour de nous dans l’attente d’une scène curieuse. |
53,201 | And she did not listen for his answer in the haste of her lips that fastened to his mouth. | Et elle n’entendait guère sa réponse, dans la précipitation de ses lèvres qui lui, montaient à la bouche. |
76,291 | Fabrice ne devinait qu’en partie les malheurs de Clélia ; elle savait que son père, tombé dans une profonde disgrâce, ne pouvait rentrer à Parme et reparaître à la cour (chose sans laquelle la vie était impossible pour lui) que le jour de son mariage avec le marquis de Crescenzi, elle écrivit à son père qu’elle désirait ce mariage. | Fabrizio guessed a part only of Clelia's miseries; she knew that her father, having fallen into deep disgrace, could not return to Parma and reappear at court (without which life for him was impossible) until the day of her marriage to the Marchese Crescenzi; she wrote to her father that she desired this marriage. |
34,018 | "MARGUERITE GAUTIER." | "MARGUERITE GAUTIER" |
31,676 | "How much?" asked several voices. | -- Combien? crièrent plusieurs voix. |
50,724 | "She is very pretty," he said to himself; "she is very pretty, this doctor's wife. | -- Elle est fort gentille! se disait-il; elle est fort gentille, cette femme du médecin! |
121,695 | "Must we eat you to get through? | —Est-ce qu'il faudra vous manger pour passer? |
126,030 | At last the artist installed himself in his studio, which was a sort of square loft about seven or eight yards long by the same breadth. The ceiling which inclined abruptly in a rapid slope, was pierced by a large window conveying a white raw light to the floor and blackish walls. | Enfin l'artiste s'installa dans son atelier. Cet atelier était une sorte de grenier carré, long et large d'environ cinq ou six mètres; le plafond s'inclinait brusquement, en pente raide, percé d'une large fenêtre qui laissait tomber une lumière blanche et crue sur le plancher et sur les murs notaires. |
8,148 | Oh, Lord! What will become of me. | Ô mon Dieu, que vais-je devenir ? |
116,529 | Twice he saw them on his approach tumble down in the midst of a field, where the motionless stalks afterwards remained dead. | Deux fois, il les vit, a son approche, s'abattre au milieu d'une piece, dont les tiges immobiles resterent mortes ensuite. |
50,501 | He even already was admiring two crossed foils over his chimney-piece, with a death's head on the guitar above them. | Et même il admirait déjà sur sa cheminée deux fleurets en sautoir, avec une tête de mort et la guitare au- dessus. |
97,637 | A cheer escaped them! | Un triple hurrah s'échappa de leurs poitrines! |
48,455 | Wait an instant, my friend, and you shall be satisfied. | Attends encore un instant, d'Artagnan, et tu seras satisfait. |
104,774 | Cyrus Harding advanced towards the enormous causeway whose prolongation enclosed the narrow Shark Gulf. | Cyrus Smith s'avança jusqu'à l'énorme chaussée dont le prolongement encadrait l'étroit golfe du requin. |
22,725 | — Maman est partie. | "Mother's gone. |
61,291 | With what thoughts was the unfortunate man contending? | Sous quelles pensées l’infortuné se débattait-il ? |
76,346 | Les devoirs du coadjuteur l’avaient rappelé à Parme mais il déclara que, par des motifs de piété, il continuerait sa retraite dans le petit appartement que son protecteur, monseigneur Landriani, l’avait forcé de prendre à l’archevêché ; et il alla s’y enfermer, suivi d’un seul domestique. | His duties as Coadjutor had summoned Fabrizio back to Parma; but he announced that, for spiritual reasons, he would continue his retreat in the small apartment which his protector, Monsignor Landriani, had forced him to take in the Archbishop's Palace; and he went to shut himself up there, accompanied by a single servant. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.