id
int64
1
127k
input_text
stringlengths
1
1.93k
target_text
stringlengths
1
2.06k
36,742
As you have seen, he has repurchased her horses, he has taken her jewels out of pawn, and he gives her as much money as the duke used to give her; if she likes to live quietly, he will stay with her a long time."
Vous avez vu, il lui a racheté ses chevaux, il lui a retiré ses bijoux et lui donne autant d'argent que el duc lui en donnait; si elle veut vivre tranquillement, cet homme-là restera longtemps avec elle.
55,330
Monsieur the Archduke has more than once sought his ~gant~* in my hose."
Monsieur l’archiduc a plus d’une fois cherché son gant dans mes chausses. »
50,409
"Yes," said he, when he returned to Emma, unfolding his large cotton handkerchief, one corner of which he put between his teeth, "farmers are much to be pitied."
-- Allez, dit-il quand il fut revenu près d’Emma, et en déployant son large mouchoir d’indienne, dont il mit un angle entre ses dents, les cultivateurs sont bien à plaindre!
44,033
"Listen to me, my dear girl," said the Gascon, who sought for an excuse in his own eyes for breaking the promise he had made Athos; "you must understand it would be impolitic not to accept such a positive invitation.
-- Écoute, ma chère enfant, dit le Gascon, qui cherchait à s'excuser à ses propres yeux de manquer à la promesse qu'il avait faite à Athos, tu comprends qu'il serait impolitique de ne pas se rendre à une invitation si positive.
77,014
At that moment they were serving as text for the little discussion which M. de Renal was having with his wife.
Dans ce moment, ils servaient de texte à la petite discussion que M. de Rênal avait avec sa femme.
118,869
That will finish these injustices and treacheries."
Ça finira, ces injustices et ces traîtrises!
120,609
In the villa, as soon as they had realized the mishap, Négrel and M. Hennebeau bravely reopened the door to run to Cécile's help.
Dans l'hôtel, des qu'on s'était aperçu de l'aventure, Négrel et M. Hennebeau avaient rouvert la porte, bravement, pour courir au secours de Cécile.
5,557
Little more than half a day's journey.
Guere plus d’une demi-journée de voyage.
38,177
Athos would have died rather than appeal for help; but he could look, and with that look ask assistance.
Athos serait mort plutôt que d'appeler au secours; mais il pouvait regarder, et du regard demander un appui.
42,843
"You would do so?" said d’Artagnan, undecided, so strongly did the confidence of Athos begin to prevail, in spite of himself.
-- Vous feriez cela? dit d'Artagnan indécis, tant la confiance d'Athos commençait à le gagner à son insu.
111,336
"And does the compass still show south-east?"
--Et la boussole indique toujours le sud-est?
50,452
"Leave me alone," repeated the young woman quite irritably.
-- Laisse-moi! répéta la jeune femme tout irritée.
83,660
'While we are talking, you will write down twenty pages or so; you will return here with me, we shall cut down those twenty pages to four.
Pendant que nous parlerons, vous écrirez une vingtaine de pages ; vous reviendrez ici avec moi, nous réduirons ces vingt pages à quatre.
42,617
"But Monseigneur knows very well that justice never lets go that which it once lays hold of.
-- Mais Monseigneur sait bien que le greffe ne lâche pas ce qu'il tient.
2,853
But she interrupted me.
Mais la jeune femme m’interrompit.
41,029
"Do you know him personally?" asked the governor.
-- Le connaissez-vous personnellement? demanda le gouverneur.
112,679
"Very well," said my uncle. "I infer that we are not in Germany."
«Bon, fit mon oncle, nous ne sommes point en Allemagne.»
92,999
Accordingly, walruses are the victims of a mindless hunting that soon will destroy them all, since their hunters indiscriminately slaughter pregnant females and youngsters, and over 4,000 individuals are destroyed annually.
Aussi les morses sont-ils en butte à une chasse inconsidérée qui les détruira bientôt jusqu'au dernier, puisque les chasseurs, massacrant indistinctement les femelles pleines et les jeunes, en détruisent chaque année plus de quatre mille.
50,177
Of the windows of the village there was one yet more often occupied; for on Sundays from morning to night, and every morning when the weather was bright, one could see at the dormer-window of the garret the profile of Monsieur Binet bending over his lathe, whose monotonous humming could be heard at the Lion d'Or.
Parmi les fenêtres du village, il y en avait une encore plus souvent occupée; car, le dimanche, depuis le matin jusqu’à la nuit, et chaque après-midi, si le temps était clair, on voyait à la lucarne d’un grenier le profil maigre de M. Binet penché sur son tour, dont le ronflement monotone s’entendait jusqu’au Lion d’or
45,977
But remember, also, that if by your fault any evil happens to d’Artagnan, I will find you, wherever you may be, for the purpose of ripping up your belly."
Mais songe aussi que s'il arrive, par ta faute, malheur à d'Artagnan, je te retrouverai partout, et ce sera pour t'ouvrir le ventre.
113,622
The next morning, almost as soon as his eyes were open, Candide received the following billet:
Le lendemain Candide reçut à son réveil une lettre conçue en ces termes:
83,762
'It is no use your looking out of the window,' he foolishly exclaimed to Julien.
Heureusement, elle n’est pas de celles qui conduisent en place de Grève.
36,920
"Who do you mean?"
--Quelles sont ces gens?
36,441
I had a bad dream and am not yet fully awake."
C'est que j'ai fait un mauvais rêve, et que je n'étais pas bien réveillée?
39,781
The cardinal repressed a smile.
Le cardinal réprima un sourire.
17,091
'That proves his guilt,' said the Queen.
« Cela prouve sa culpabilité, » dit la Reine.
109,793
At Stapi I beheld this phenomenon in all its beauty.
Or, à Stapi, ce phénomène apparaissait dans toute sa beauté.
44,774
Moreover, its port was the last in the kingdom of France open to the English, and by closing it against England, our eternal enemy, the cardinal completed the work of Joan of Arc and the Duc de Guise.
Il y avait plus, son port était la dernière porte ouverte aux Anglais dans le royaume de France; et en la fermant à l'Angleterre, notre éternelle ennemie, le cardinal achevait l'oeuvre de Jeanne d'Arc et du duc de Guise.
41,318
The king looked at the cardinal as if to interrogate him; but he had not time to address any question to him--a cry of admiration burst from every mouth.
Le roi regarda le cardinal comme pour l'interroger; mais il n'eut le temps de lui adresser aucune question: un cri d'admiration sortit de toutes les bouches.
42,116
"That’s it!" said d’Artagnan, "I had forgotten that he was only a Musketeer for a time."
-- C'est juste, dit d'Artagnan, j'avais oublié qu'il n'était mousquetaire que par intérim.
46,771
Employ them, if your check with regard to Felton has not disgusted you with attempts of that kind."
Usez-en si votre échec avec Felton ne vous a pas dégoûtée des tentatives de ce genre.»
108,381
Why should he present himself at the Reform?
Et pourquoi ce gentleman se fût-il présenté au Reform-Club ?
23,678
Toutes ces considérations m’amenerent a conclure que pour mettre la main sur Jefferson Hope, il suffisait de le chercher parmi les cochers de fiacre de la capitale.
All these considerations led me to the irresistible conclusion that Jefferson Hope was to be found among the jarveys of the Metropolis.
124,526
Here he was, in a hidden retreat, and unable to hold to his breast the woman who was really his.
Depuis un mois il vivait dans une chasteté pleine de colère. La marche au soleil, sur la chaussée de Saint-Ouen, avait mis des flammes en lui.
94,817
I wanted to establish one supreme impression in my mind.
Je voulus fixer dans mon esprit une impression suprême.
47,742
Are you sure?" "That she is called so?
-- Qu'elle se fait appeler ainsi?
14,903
"I scarcely expected to hear that expression from you," he said: "I think I have done and uttered nothing to deserve scorn."
«Je ne m'attendais pas à entendre ces mots sortir de votre bouche, me dit-il; je crois n'avoir rien fait ni rien dit qui méritât le mépris.»
44,745
She loved Porthos too dearly to allow him to part thus; she made him a sign to dismount and come to her.
Elle aimait trop Porthos pour le laisser partir ainsi; elle lui fit signe de descendre et de venir auprès d'elle.
92,385
Now I ask you, after it had been wounded west of America, how could this animal be killed in the east, unless it had cleared the equator and doubled Cape Horn or the Cape of Good Hope?"
Or, je vous demande, comment après avoir été frappé à l'ouest de l'Amérique, l'animal serait venu se faire tuer à l'est, s'il n'avait, après avoir doublé, soit le cap Horn, soit le cap de Bonne Espérance, franchi l'Équateur ?
42,731
D’Artagnan was astounded by the terrible confidence of Athos; yet many things appeared very obscure to him in this half revelation. In the first place it had been made by a man quite drunk to one who was half drunk; and yet, in spite of the incertainty which the vapor of three or four bottles of Burgundy carries with it to the brain, d’Artagnan, when awaking on the following morning, had all the words of Athos as present to his memory as if they then fell from his mouth--they had been so impressed upon his mind.
D'Artagnan était resté étourdi de la terrible confidence d'Athos; cependant bien des choses lui paraissaient encore obscures dans cette demi-révélation; d'abord elle avait été faite par un homme tout à fait ivre à un homme qui l'était à moitié, et cependant, malgré ce vague que fait monter au cerveau la fumée de deux ou trois bouteilles de bourgogne, d'Artagnan, en se réveillant le lendemain matin, avait chaque parole d'Athos aussi présente à son esprit que si, à mesure qu'elles étaient tombées de sa bouche, elles s'étaient imprimées dans son esprit.
16,040
'Ahem!' said the Mouse with an important air, 'are you all ready?
« Hum ! » fit la Souris d’un air d’importance ; « êtes-vous prêts ?
46,785
But although her voice--sweet, full, and sonorous--vibrated as harmoniously and as affectingly as ever, the door remained shut.
Mais, quoique sa voix douce, pleine et sonore eût vibré plus harmonieuse et plus déchirante que jamais, la porte resta close.
83,364
He thought he could feel that his misery was thereby actually increased.
Il crut sentir que son malheur s’en augmentait encore.
66,329
Nobody seemed quite sure what it was exactly, but they all agreed that it sounded Scotch.
Personne n’avait l’air de savoir de quoi il s’agissait au juste, mais tous s’accordaient a trouver au morceau une sonorité écossaise.
60,855
He ran towards it as to a star.
Il y courut comme à une étoile.
119,226
"That's it, by God! it's our turn now!
—C'est ça, nom de Dieu! a notre tour!…
23,175
Il saisit la main bronzée du jeune homme et la serra cordialement.
He seized the young man's leathery hand and wrung it cordially.
35,850
People have always associated the country with love, and they have done well; nothing affords so fine a frame for the woman whom one loves as the blue sky, the odours, the flowers, the breeze, the shining solitude of fields, or woods.
On a toujours associé la campagne à l'amour et l'on a bien fait: rien n'encadre la femme que l'on aime comme le ciel bleu, les senteurs, les fleurs, les brises, la solitude resplendissante des champs ou des bois.
6,182
In vain did Elizabeth attempt to make her reasonable, and Jane to make her resigned.
En vain Elizabeth essayait-elle de la raisonner, et Jane de lui precher la résignation.
8,100
"Or, in other words, you are determined to have him.
– En d’autres termes, vous etes décidée a l’épouser.
41,509
Mistrust everybody, your friend, your brother, your mistress--your mistress above all."
Défiez-vous de tout le monde, de votre ami, de votre frère, de votre maîtresse, de votre maîtresse surtout.»
125,706
Francois, frightened by Laurent, sprang upon a chair at a bound.
Laurent, en s'approchant, reconnut le chat tigré de Mme Raquin, qui avait été enfermé par mégarde dans la chambre, et qui tentait d'en sortir en secouant la petite porte avec ses griffes.
197
As the end of the year is drawing near, the exercise books for term examination have been given out.
On a distribué, car la fin de l’année approche, les cahiers de compositions.
54,303
"The effect must cease," said Homais, "that is evident."
-- L’effet doit cesser, dit Homais; c’est évident.
51,976
At length the Saturday before arrived.
Enfin le samedi, l’avant-veille, arriva.
48,952
Natasie, standing near the bed, held the light.
Nastasie, près du lit, tenait la lumière.
83,982
'Do you know what is happening?' he said to Julien; 'this postmaster is a rogue.
– Savez-vous de quoi il retourne? dit-il à Julien ; ce maître de poste est un fripon.
15,033
St. John--you know him--would urge you to impossibilities: with him there would be no permission to rest during the hot hours; and unfortunately, I have noticed, whatever he exacts, you force yourself to perform.
Vous connaissez Saint-John; il vous demanderait l'impossible: avec lui, il ne faudrait même pas se reposer pendant les heures les plus chaudes; et j'ai remarqué que malheureusement vous vous efforciez de faire tout ce qu'il vous demandait.
101,849
"That is more than your duty."
-- C'est plus que votre devoir, cela.
78,803
'She believes that she is killing her son by loving me, and yet the unhappy woman loves me more than her son.
Elle croit tuer son fils en m’aimant, et cependant la malheureuse m’aime plus que son fils.
94,242
He was lashed around the waist to withstand the monstrous breakers foaming over the deck.
Il s'était amarré à mi-corps pour résister aux vagues monstrueuses qui déferlaient.
16,290
'What size do you want to be?' it asked.
« De quelle grandeur voulez-vous être ? » demanda-t-elle.
83,363
But it was not without a mortal anguish that he deprived himself to some extent of her company.
Mais ce ne fut pas sans une peine mortelle qu’il se priva en quelque sorte de sa présence.
56,795
This was what a king's palace, a Louvre, a Hôtel de Saint−Pol was then.
Voilà ce que c’était alors qu’un palais de roi, un Louvre, un hôtel Saint-Pol.
78,066
Julien was in no hurry to see him, or any other human being for that matter.
Julien n’était point pressé de le voir, lui ni aucun autre être humain.
113,997
Cunegund indeed was very ugly, but she became an excellent hand at pastrywork: Pacquette embroidered; the old woman had the care of the linen.
Cunégonde était, à la vérité, bien laide; mais elle devint une excellente pâtissière; Paquette broda; la vieille eut soin du linge.
55,650
"May the devil fly away with you!" he said to the comedian, "and if I get my pay, you shall receive yours."
« Que le diable vous emporte ! dit-il aux comédiens, et si je suis payé vous le serez. »
110,070
Each of us could then descend by holding with the hand both halves of the rope, which would not be able to unroll itself from its hold; when two hundred feet down, it would be easy to get possession of the whole of the rope by letting one end go and pulling down by the other.
Chacun de nous pouvait alors descendre en réunissant dans sa main les deux moitiés de la corde qui ne pouvait se défiler; une fois descendus de deux cents pieds, rien ne nous serait plus aisé que de la ramener en lâchant un bout et en halant sur l'autre.
8,299
"She is in the window-seat, to be sure, Jack."
«Elle est certainement dans l'embrasure de la fenêtre!»
5,601
It distressed her a little, and she was quite glad to find herself at the gate in the pales opposite the Parsonage.
Cette pensée troubla quelque peu Elizabeth qui fut heureuse de se retrouver seule a l’entrée du presbytere.
16,589
'Nobody asked your opinion,' said Alice.
« On ne vous a pas demandé votre avis, à vous, » dit Alice.
49,855
Madame Lefrancois just then went to the door to see if the "Hirondelle" were not coming.
Cependant, madame Lefrançois alla sur le seuil regarder si l’Hirondelle n’arrivait pas.
50,681
"Lor!" said the peasant, "one would swear it was a little fountain flowing.
-- Guête! disait le paysan, on jurerait une petite fontaine qui coule!
79,797
The pretty girl had just set before him a cup, some sugar and a roll of bread.
La belle demoiselle venait de placer devant lui une tasse, du sucre et un petit pain.
126,693
She kept up an interminable discourse to prove to Madame Raquin that she should live. She wept, she even became angry, bursting into her former fits of rage, opening the jaw of the paralysed woman as you open that of an animal which resists.
Elle lui tint d'interminables discours pour lui prouver qu'elle devait vivre; elle pleura, elle se fâcha même, retrouvant ses anciennes colères, ouvrant les mâchoires de la paralytique comme on ouvre celles d'un animal qui résiste.
521
Anyhow, this lane must lead to some village in time . . . In addition to all these reasons, the big boy, with his foot on the step and the mare already pulling on the reins, ached with exasperation to achieve something and to get somewhere, in defiance of every obstacle!
Enfin, ce chemin-là devait bien à la longue mener vers quelque village… Ajoutez à toutes ces raisons que le grand gars, en remontant sur le marchepied, tandis que la bête impatiente tirait déjà sur les guides, sentait grandir en lui le désir exaspéré d’aboutir à quelque chose et d’arriver quelque part, en dépit de tous les obstacles !
74,645
Tout à coup il remarqua que cette lueur paraissait et disparaissait à des intervalles fort rapprochés.
Suddenly he noticed that this light kept on appearing and disappearing at very short intervals.
2,908
I was there, discovering an unknown world.
Je découvrais là comme un monde ignoré.
15,379
"When you go in," said I, "tell your master that a person wishes to speak to him, but do not give my name."
«Quand vous entrerez au salon, dites à votre maître que quelqu'un désire lui parler; mais ne me nommez pas, dis-je à Marie.
57,363
What truth have you deduced, I will not say from medicine, which is too foolish a thing, but from astrology? Cite to me the virtues of the vertical boustrophedon, the treasures of the number ziruph and those of the number zephirod!"
Citez-moi les vertus du boustrophédon vertical, les trouvailles du nombre ziruph et du nombre zephirod.
87,168
Going around the opposite way, Conseil met up with me, and we returned to the middle of this cabin, which had to be twenty feet long by ten wide.
Conseil, faisant un tour en sens inverse, me rejoignit, et nous revînmes au milieu de cette cabine, qui devait avoir vingt pieds de long sur dix pieds de large.
48,762
Look here! I was trying on my wedding suit.
Tenez, j'essayais mon habit de noce; gardez la lieutenance, mon cher, gardez.»
33,911
Here is Christianity with its marvellous parable of the Prodigal Son to teach us indulgence and pardon.
Le christianisme est là avec sa merveilleuse parabole de l'enfant prodigue pour nous conseiller l'indulgence et le pardon.
22,559
Je jetai un regard a Holmes en entendant cette description de l’assassin en tout si semblable a celle qu’il m’avait donnée, mais je ne vis sur sa figure aucune trace de triomphe ou meme de satisfaction.
I glanced at Holmes on hearing the description of the murderer, which tallied so exactly with his own. There was, however, no trace of exultation or satisfaction upon his face.
7,482
It was a painful, but not an improbable, conjecture.
Cette supposition, bien que désagréable, n’était pas sans vraisemblance.
73,620
Riscara eut l’air étonné qu’il n’eût pas envoyé sur-le-champ à la citadelle de Parme le conspirateur qu’il avait eu le bonheur de faire arrêter.
Riscara appeared surprised that he had not immediately despatched to the citadel of Parma the conspirator whose arrest he had had the good fortune to secure.
92,702
"So, Professor Aronnax, you think the Nautilus won't be able to float clear?"
-- Ainsi, monsieur Aronnax, vous pensez que le _Nautilus_ ne pourra pas se dégager ?
107,596
There was a general disappointment among the passengers, who, without reckoning the delay, saw themselves compelled to trudge fifteen miles over a plain covered with snow.
Au surplus, le désappointement était général parmi les voyageurs, qui, sans compter le retard, se voyaient obligés à faire une quinzaine de milles à travers la plaine couverte de neige.
111,121
"To-morrow, Axel, to-morrow. Now you are too faint and weak. I have bandaged your head with compresses which must not be disturbed. Sleep now, and to-morrow I will tell you all."
--Demain, Axel, demain; aujourd'hui tu es encore trop faible; j'ai entouré ta tête de compresses qu'il ne faut pas déranger; dors donc, mon garçon, et demain tu sauras tout.
29,260
At first they told me he was fighting the French, and then after some years one heard less about the French and more about General Buonaparte.
Dans les débuts, on me dit qu'il combattait contre les Français. Quelques années plus tard, il fut moins souvent question de Français et on parla plus souvent du général Bonaparte.
82,022
It is inimitable, upon my honour.'
C’est, d’honneur, impayable.
84,660
Can you promise yourself that you will love me for a week?
Pouvez-vous vous répondre à vous-même que vous m’aimerez huit jours?
19,781
Cutting the great cable into pieces, such as I could move, I got two cables and a hawser on shore, with all the ironwork I could get; and having cut down the spritsail-yard, and the mizzen-yard, and everything I could, to make a large raft, I loaded it with all these heavy goods, and came away.
Je coupai celui de grande touée en morceaux proportionnés à mes forces; et j'en amassai deux autres ainsi qu'une aussière, et touts les ferrements que je pus arracher. Alors je coupai la vergue de civadière et la vergue d'artimon, et tout ce qui pouvait me servir à faire un grand radeau, pour charger touts ces pesants objets, et je partis.
49,389
She recalled the prize days, when she mounted the platform to receive her little crowns, with her hair in long plaits.
Elle se rappelait les jours de distribution de prix, où elle montait sur l’estrade pour aller chercher ses petites couronnes.
42,329
"So you renounce the world, then, forever; that is a settled thing--a resolution registered!"
-- Ainsi, vous renoncez à jamais au monde, c'est un parti pris, une résolution arrêtée?
54,729
Then, if his eyes fell upon the workbox, a ribbon lying about, or even a pin left in a crack of the table, he began to dream, and looked so sad that she became as sad as he.
Puis, s’il rencontrait des yeux la boîte à ouvrage, un ruban qui traînait ou même une épingle restée dans une fente de la table, il se prenait à rêver, et il avait l’air si triste, qu’elle devenait triste comme lui.
25,431
It was at that moment that we heard a roar of cheering behind us, and saw the whole British army flood over the crest of the ridge, and come pouring down upon the remains of their enemies.
Ce fut alors que nous entendîmes, derrière nous, un hourra d'encouragement, et que nous vîmes l'armée anglaise tout entière déborder par-dessus la crête des hauteurs et se répandre dans la vallée pour fondre sur ce qui restait de l'ennemi.
115,074
Perhaps he vaguely saw again, in the depths of his obscure dreams, the mill at which he was born, near Marchiennes, a mill placed on the edge of the Scarpe, surrounded by large fields over which the wind always blew.
Peut-etre revoyait-il vaguement, au fond de ses revasseries obscures, le moulin ou il était né, pres de Marchiennes, un moulin planté sur le bord de la Scarpe, entouré de larges verdures, toujours éventé par le vent.
89,856
No doubt my companions had been put back in their cabin without noticing it any more than I had.
Mes compagnons, sans doute, avaient été réintégrés dans leur cabine, sans qu'ils s'en fussent aperçus plus que moi.
17,863
'Well,' says my friend, very readily, 'these beds will do, and as for the rest, we are too near akin to lie together, though we may lodge near one another'; and this put an honest face on the thing too.
--Eh bien, dit mon ami, très au point, ces lits feront l'affaire; pour le reste, nous sommes trop proches parents pour coucher ensemble, quoique nous puissions loger l'un près de l'autre. Et ceci jeta sur toute la chose une sorte d'apparence d'honnêteté.