id
int64 1
127k
| input_text
stringlengths 1
1.93k
| target_text
stringlengths 1
2.06k
|
---|---|---|
105,829 | "How so, Sir Francis?" | -- Pourquoi cela, Sir Francis ? |
13,637 | "Hannah," said Mr. St. John, at last, "let her sit there at present, and ask her no questions; in ten minutes more, give her the remainder of that milk and bread. | «Anna, dit enfin M. Saint-John, laissez-la assise ici et ne lui faites aucune question pour le moment. Dans une dizaine de minutes donnez-lui le reste du lait et du pain. |
67,172 | "Yes, to-day." | --Oui, papa. |
104,184 | Harding was first--Ayrton last. | Cyrus Smith était en tête. |
119,676 | "The Montsou men are cutting the cables! | —Ceux de Montsou coupent les câbles! |
32,267 | There was Red Ike, 'im that was warned off the ring 'cause 'e fought a cross with Bittoon; and there was Fightin' Yussef, who would sell 'is mother for a seven-shillin'-bit; the third was Chris McCarthy, who is a fogle-snatcher by trade, with a pitch outside the 'Aymarket Theatre. | Ces trois- là, c'étaient Ike-le-Rouge, celui qui a été exclu du ring pour avoir triché avec Bittoon, puis Yussef le batailleur, qui vendrait sa mère pour une pièce de sept shillings; le troisième était Chris Mac Carthy, un voleur de chiens par profession, qui a un chenil du côté de Haymarket. |
116,996 | But now the miner was waking up down there, germinating in the earth just as a grain germinates; and some fine day he would spring up in the midst of the fields: yes, men would spring up, an army of men who would re-establish justice. | Mais, a présent, le mineur s'éveillait au fond, germait dans la terre ainsi qu'une vraie graine; et l'on verrait un matin ce qu'il pousserait au beau milieu des champs: oui, il pousserait des hommes, une armée d'hommes qui rétabliraient la justice. |
88,264 | In the midst of their leaping and cavorting, while they competed with each other in beauty, radiance, and speed, I could distinguish some green wrasse, bewhiskered mullet marked with pairs of black lines, white gobies from the genus Eleotris with curved caudal fins and violet spots on the back, wonderful Japanese mackerel from the genus Scomber with blue bodies and silver heads, glittering azure goldfish whose name by itself gives their full description, several varieties of porgy or gilthead (some banded gilthead with fins variously blue and yellow, some with horizontal heraldic bars and enhanced by a black strip around their caudal area, some with color zones and elegantly corseted in their six waistbands), trumpetfish with flutelike beaks that looked like genuine seafaring woodcocks and were sometimes a meter long, Japanese salamanders, serpentine moray eels from the genus Echidna that were six feet long with sharp little eyes and a huge mouth bristling with teeth; etc. | Au milieu de leurs jeux, de leurs bonds, tandis qu'ils rivalisaient de beauté, d'éclat et de vitesse, je distinguai le labre vert, le mulle barberin, marqué d'une double raie noire. Le gobie éléotre, à caudale arrondie, blanc de couleur et tacheté de violet sur le dos, le scombre japonais, admirable maquereau de ces mers, au corps bleu et à la tête argentée, de brillants azurors dont le nom seul emporte toute description des spares rayés, aux nageoires variées de bleu et de jaune, des spares fascés, relevés d'une bande noire sur leur caudale, des spares zonéphores élégamment corsetés dans leurs six ceintures, des aulostones, véritables bouches en flûte ou bécasses de mer, dont quelques échantillons atteignaient une longueur d'un mètre, des salamandres du Japon, des murènes échidnées, longs serpents de six pieds, aux yeux vifs et petits, et à la vaste bouche hérissée de dents, etc. |
77,644 | She found herself really ill. | Elle se trouva mal tout à fait. |
84,791 | Could you say as much for any of those who have sought my hand? | Pourriez-vous en dire autant d’aucun de ceux qui ont demandé ma main? |
2,544 | FRANTZ'S CALL | L’APPEL DE FRANTZ |
115,960 | What an excellent little housekeeper, with her cloth! | Quelle jolie petite ménagere, avec son torchon! |
81,939 | Julien promised to write. | Julien promit d’écrire. |
116,017 | Chapter 4 | IV |
115,314 | Perhaps, rather, it was the wind of revolt which came from the Voreux. | Peut-etre était-ce plutôt un vent de révolte, qui venait du Voreux. |
118,462 | Very active, he worked out his ambitions, scouring the province unceasingly in order to place his ideas. | Tres actif, il servait son ambition, en battant la province sans relâche, pour le placement de ses idées. |
115,720 | It began there, and then he was always in the inn when worries came. | Ça commençait par la, puis il ne sortait plus du cabaret, quand arrivaient les embetements. |
44,826 | But d’Artagnan well suspected that that which was deferred was not relinquished. | Mais d'Artagnan se douta bien que ce qui était différé n'était pas perdu. |
55,047 | All eyes turned to the estrade reserved for the Flemish envoys. | Tous les yeux se tournèrent vers l’estrade réservée aux envoyés flamands. |
66,548 | "But you don't try," they answered. | – Si vous n’essayez pas, évidemment ! » répliquerent-ils. |
51,013 | He said—"Continue, persevere; listen neither to the suggestions of routine, nor to the over-hasty councils of a rash empiricism. | Il disait: «Continuez! persévérez! n’écoutez ni les suggestions de la routine, ni les conseils trop hâtifs d’un empirisme téméraire! |
107,585 | It may be taken for granted that, rash as the Americans usually are, when they are prudent there is good reason for it. | Et d'ailleurs, avec les habitudes d'insouciance des Américains, on peut dire que, quand ils se mettent à être prudents, il y aurait folie à ne pas l'être. |
29,485 | "I wonder whence that stair leads?" said Jim. | -- Je me demande où va cet escalier, dit Jim. |
1,082 | Your cap is in two | Ton bonnet est déchiré, |
101,245 | On this day, Harding, having sent the current through the wire, asked if all was going on well at the corral, and received in a few moments a satisfactory reply from Ayrton. | Ce jour-là, Cyrus Smith, ayant lancé le courant à travers le fil, demanda si tout allait bien au corral, et reçut, quelques instants après, une réponse satisfaisante d'Ayrton. |
56,788 | First, to the eastward, in that part of the town which still takes its name from the marsh where Camulogènes entangled Caesar, was a pile of palaces. | D’abord, au levant, dans cette partie de la Ville qui reçoit encore aujourd’hui son nom du marais où Camulogène embourba César, c’était un entassement de palais. |
7,804 | "In marrying your nephew, I should not consider myself as quitting that sphere. | – Je ne considere pas que je le quitterais en épousant votre neveu. Mr. |
49,054 | And then the widow was thin; she had long teeth; wore in all weathers a little black shawl, the edge of which hung down between her shoulder-blades; her bony figure was sheathed in her clothes as if they were a scabbard; they were too short, and displayed her ankles with the laces of her large boots crossed over grey stockings. | Et puis la veuve était maigre; elle avait les dents longues; elle portait en toute saison un petit châle noir dont la pointe lui descendait entre les omoplates; sa taille dure était engainée dans des robes en façon de fourreau, trop courtes, qui découvraient ses chevilles, avec les rubans de ses souliers larges s’entrecroisant sur des bas gris. |
123,199 | Their tortures, which might have been expected to lengthen the minutes, rapidly bore them away. | Leurs tortures, qui auraient du allonger les minutes, les emportaient, rapides. |
2,844 | She must have seen me from her bedroom window, which looked onto the garden, and had come down to me. | Sans doute, de sa chambre, m’avait-elle aperçu par la fenêtre qui donnait sur le jardin. Et elle venait vers moi. |
29,707 | We were compelled to confess that we never had. | Nous fûmes obligés d'avouer qu'en effet, nous l'ignorions. |
125,530 | Laurent, nerveless and depressed, did not experience the least impatience, but listened complacently to the coarse jokes of old Michaud and Grivet, who indulged themselves to their hearts' content, now that the ladies were no longer present. | Laurent, mou et affaissé, n'éprouvait pas la moindre impatience; il écoutait complaisamment les grosses plaisanteries du vieux Michaud et de Grivet, qui s'en donnaient à cour joie, maintenant que les dames n'étaient plus là. |
89,410 | Sago pasta, bread from the artocarpus, mangoes, half a dozen pineapples, and the fermented liquor from certain coconuts heightened our glee. | La pâte de sagou, le pain de l'artocarpus, quelques mangues, une demi-douzaine d'ananas, et la liqueur fermentée de certaines noix de cocos, nous mirent en joie. |
85,278 | 'I need to see you, Father!' Julien exclaimed with emotion. | – J’ai besoin de vous voir, mon père ! s’écria Julien attendri. |
5,288 | Here, leading the way through every walk and cross walk, and scarcely allowing them an interval to utter the praises he asked for, every view was pointed out with a minuteness which left beauty entirely behind. | Mr. Collins les conduisit dans toutes les allées et leur montra tous les points de vue avec une minutie qui en faisait oublier le pittoresque. |
90,482 | Slip it under your belt and let's be off." | Passez-la à votre ceinture et partons. » |
60,011 | So saying, he pointed to the little goat, who, on seeing Charmolue gesticulating, had, in point of fact, thought it appropriate to do the same, and had seated himself on his haunches, reproducing to the best of his ability, with his forepaws and his bearded head the pathetic pantomine of the king's procurator in the ecclesiastical court. | En parlant ainsi, il désignait de la main la petite chèvre, qui, voyant gesticuler Charmolue, avait cru en effet qu’il était à propos d’en faire autant, et s’était assise sur le derrière, reproduisant de son mieux, avec ses pattes de devant et sa tête barbue, la pantomime pathétique du procureur du roi en cour d’église. |
92,380 | Until now it's the bowhead whale you've hunted, and it won't risk going past the warm waters of the equator." | C'est la baleine franche que vous avez chassée jusqu'ici, et elle ne se hasarderait pas à passer les eaux chaudes de l'Équateur. |
9,542 | I said this laughing: I perceived that Bessie's glance, though it expressed regard, did in no shape denote admiration. | En effet, le regard de Bessie, bien qu'il fût respectueux, n'exprimait en rien l'admiration. |
86,685 | Never had the crew of an American naval craft shown more patience and zeal; they weren't responsible for this failure; there was nothing to do but go home. | Jamais équipage d'un bâtiment de la marine américaine ne montra plus de patience et plus de zèle ; son insuccès ne saurait lui être imputé ; il ne restait plus qu'à revenir. |
67,757 | I mean he has better luck than you." | Je veux dire qu'il a plus de chance que toi. |
22,186 | Selon moi, il a du la laisser tomber en se penchant sur le cadavre de Drebber, et au moment meme il n’y a pas fait attention. | According to my notion he dropped it while stooping over Drebber's body, and did not miss it at the time. |
39,069 | "One of my friends." | -- Un de mes amis. |
73,651 | – Quoi ! c’est M. del Dongo qu’on amène en prison ? | "What! It is Signor del Dongo that they are taking to prison?" |
68,567 | And he talked incessantly of all thedetails of his house--the shelves fixed in his bed-room cupboard to keeplinen on, the pegs to be put up in the entrance hall, the electric bellscontrived to prevent illicit visitors to his lodgings. | Et il parlait avec persistance de tous lesdétails de sa maison, de planches posées dans le placard de sa chambrepour serrer le linge, de portemanteaux installés dans le vestibule,de sonneries électriques disposées pour prévenir toute pénétrationclandestine dans le logis. |
123,706 | Being of a restless nature idleness proved unbearable. | Il était d'un esprit inquiet qui lui rendait l'oisiveté insupportable. |
31,186 | Good evening, Lade. I trust Lady Lade was none the worse for our pleasant drive. | Bonsoir, Lade, j'espère que Lady Lade ne s'est pas trouvée trop mal de notre charmante promenade en voiture? Ah! |
3,557 | With _your_ good sense, to be so honestly blind to the follies and nonsense of others! Affectation of candour is common enough--one meets with it everywhere. | Comment, avec votre bon sens, pouvez-vous etre aussi loyalement aveuglée sur la sottise d’autrui ? |
290 | He had placed his stick on a chair, his thick shoes under an armchair, he had just put out his candle and we were standing saying good-night, ready to retire to bed, when the noise of a cart silenced us. | Il avait posé son bâton sur une chaise, ses gros souliers sous un fauteuil ; il venait de souffler sa bougie, et nous étions debout, nous disant bonsoir, prêts à nous séparer pour la nuit, lorsqu’un bruit de voitures nous fit taire. |
34,801 | "She has been laughing too much, and she is spitting blood. | --Elle a qu'elle a trop ri et qu'elle crache le sang, fit Prudence. |
85,785 | Even this poor Mathilde, who is now weeping, or rather who can no longer weep,' he said, looking at her red eyes ... and he took her in his arms: the sight of genuine grief made him forget his syllogism. 'She has been weeping all night, perhaps,' he said to himself: 'but one day how ashamed she will be when she remembers! | Même avec cette pauvre Mathilde, qui pleure maintenant, ou plutôt qui ne peut plus pleurer, dit-il en regardant ses yeux rouges… et il la serra dans ses bras : l’aspect d’une douleur vraie lui fit oublier son syllogisme… Elle a pleuré toute la nuit peut-être, se dit-il ; mais un jour, quelle honte ne lui fera pas ce souvenir ! |
82,128 | She yielded to the persistence of the Marquis de Croisenois, who for the last hour had been pleading for a galop. | Elle céda aux instances du marquis de Croisenois, qui depuis une heure sollicitait une galope. |
94,475 | Meanwhile the Nautilus rose slowly to the surface of the sea, and I watched the Avenger's murky shape disappearing little by little. | Cependant, le _Nautilus_ remontait lentement vers la surface de la mer, et je vis disparaître peu à peu les formes confuses du _Vengeur_. |
27,666 | I wished to go in that direction and to search the tor, but it was some distance away. | Je voulais marcher dans cette direction et fouiller le pic, mais c’était loin. |
30,699 | But his wife is too strong for me. | Mais sa femme est trop forte pour moi. |
92,677 | "Walls were invented simply to frustrate scientists. | Les murs n'ont été inventés que pour agacer les savants. |
17,640 | He told me that was unkind, because it was not just, and that I put him upon contradicting me, which did not consist with good manners, any more than with his affection; and therefore, since I had insensibly drawn him into this poetical scribble, he begged I would not oblige him to break it off; so he writes again-- | Il me dit que c'étaient là des paroles cruelles, parce qu'elles n'étaient pas justes, et que je l'obligeais à me démentir, ce qui s'accordait mal avec la politesse, et que puisque je l'avais insensiblement engagé dans ce badinage poétique, il me suppliait de ne pas le contraindre à l'interrompre; si bien qu'il écrivit: |
108,982 | Which bad Latin may be translated thus: | Ce qui, de ce mauvais latin, peut être traduit ainsi: |
119,504 | For the last few minutes groups of miners had been constantly passing the carriage; they went by in silence, with sidelong looks at the luxurious equipage which forced them to stand aside. Their number went on increasing. | Mais il se tut, des bandes de mineurs croisaient a chaque minute la voiture, depuis un instant. Ils passaient silencieux, avec des regards obliques, dévisageant ce luxe qui les forçait a se ranger. |
19,037 | All my terrifying thoughts were past, the horrors of the place were become familiar, and I felt no more uneasiness at the noise and clamours of the prison, than they did who made that noise; in a word, I was become a mere Newgate-bird, as wicked and as outrageous as any of them; nay, I scarce retained the habit and custom of good breeding and manners, which all along till now ran through my conversation; so thorough a degeneracy had possessed me, that I was no more the same thing that I had been, than if I had never been otherwise than what I was now. | Toutes mes pensées terrifiantes étaient passées; les horreurs du lieu m'étaient devenues familières; je n'éprouvais pas plus de malaise par le tumulte et les clameurs de la prison que celles qui menaient ce tumulte; en un mot, j'étais devenue un simple gibier de Newgate, aussi méchant et grossier que tout autre; oui, et j'avais à peine retenu l'habitude et coutume de bonnes façons et manières qui jusque-là avait été répandue dans toute ma conversation; si complètement étais-je dégénérée et possédée par la corruption que je n'étais pas plus la même chose que j'avais été, que si je n'eusse jamais été autrement que ce que j'étais maintenant. |
14,513 | Diana said they would both consider themselves rich with a thousand pounds, so with five thousand they will do very well." | Diana m'a dit qu'elle et sa soeur se trouveraient riches avec mille livres sterling chacune; aussi je pense qu'avec cinq mille elles seront tout à fait satisfaites. |
66,655 | I had not been pulling for more than a minute or so, when George noticed something black floating on the water, and we drew up to it. | Je ne ramais pas depuis plus d’une minute que George remarqua quelque chose de noir qui flottait sur l’eau. |
97,671 | Neb and Herbert ran to the edge of the lake, shaded with pines and other green trees, and soon returned with some branches, which they made into torches. | Nab et Harbert coururent vers les rives du lac, ombragées de pins et autres arbres verts, et ils revinrent bientôt avec des branches qu'ils disposèrent en forme de torches. |
23,198 | Toutes les lumieres de la maison avaient été éteintes et a travers la fenetre ainsi assombrie, Ferrier regarda ces terres qui avaient été les siennes et qu’il allait abandonner pour toujours. | The lights inside the house had all been extinguished, and from the darkened window Ferrier peered over the fields which had been his own, and which he was now about to abandon for ever. |
107,740 | Nothing could be more simple. | Rien de plus simple en vérité. |
31,563 | "Have you any choice where the fight takes place?" asked my uncle. | -- Avez-vous fait choix de quelque endroit pour le combat? demanda mon oncle. |
71,367 | 4° Enfin, ajouta le chanoine avec un peu de malice, il faut surtout qu’il fasse ouvertement la cour à quelqu’une des jolies femmes du pays, de la classe noble, bien entendu ; cela montrera qu’il n’a pas le génie sombre et mécontent d’un conspirateur en herbe. | (4) "Finally" (the Canon added with a touch of malice), "it is most important that he should pay court openly to one of the pretty women of the district, of the noble class, of course; this will shew that he has not the dark and dissatisfied mind of an embryo conspirator." |
36,352 | Did you tell him how we had arranged our future?" | Lui as-tu dit comment nous avons arrangé l'avenir? |
530 | A stream barred the way. | Un ruisseau coupait le chemin. |
18,130 | I was in the greatest confusion imaginable, and so was he too. I could not imagine what should be the occasion of it, and began to be at odds with myself whether to be glad or sorry; but my affection biassed all the rest, and it was impossible to conceal my joy, which was too great for smiles, for it burst out into tears. | Je fus dans la plus grande confusion qu'on puisse s'imaginer, et lui pareillement; je ne pouvais deviner quelle était l'occasion de son retour, et je commençai à me demander si j'en devais être heureuse ou fâchée; mais mon affection inclina tout le reste, et il me fut impossible de dissimuler ma joie, qui était trop grande pour des sourires, car elle se répandit en larmes. |
43,486 | Porthos ate his wing of the fowl timidly, and shuddered when he felt the knee of the procurator’s wife under the table, as it came in search of his. | Porthos mangea timidement son aile de poule, et frémit lorsqu'il sentit sous la table le genou de la procureuse qui venait trouver le sien. |
38,175 | According to the laws of dueling at that period, d’Artagnan was at liberty to assist whom he pleased. While he was endeavoring to find out which of his companions stood in greatest need, he caught a glance from Athos. | D'Artagnan, selon les lois du duel de cette époque, pouvait secourir quelqu'un; pendant qu'il cherchait du regard celui de ses compagnons qui avait besoin de son aide, il surprit un coup d'oeil d'Athos. |
67,781 | On reaching the door he heard a great noise of voices andlaughter in the drawing-room, and when he went in he found CaptainBeausire and Mme. Rosemilly, whom his father had brought home andengaged to dine with them in honour of the good news. | Dès la porte il entendit un grand bruit de voix et de rires dans lesalon, et, comme il entrait, il entendit Mme Rosémilly et le capitaineBeausire, ramenés par son père et gardés à dîner afin de fêter la bonnenouvelle. |
60,264 | I was present at your trial. | J’ai assisté à ton procès. |
47,162 | It is, then, Buckingham!" cried Felton, in a high state of excitement. | -- Buckingham! c'est donc Buckingham!» s'écria Felton exaspéré. |
99,075 | Forward!" | En route!» |
31,527 | "He's big enough to take care of himself." | Il est assez grand pour répondre lui-même. |
7,775 | It was the favourite wish of _his_ mother, as well as of hers. | Ce mariage était notre vou le plus cher, a sa mere et a moi. |
19,695 | I was covered again with water a good while, but not so long but I held it out; and finding the water had spent itself, and began to return, I struck forward against the return of the waves, and felt ground again with my feet. | Je fus derechef couvert d'eau assez long-temps, mais je tins bon; et, sentant que la lame étalait et qu'elle commençait à refluer, je coupai à travers les vagues et je repris pied. |
46,469 | She had heard something said about supper. | Elle avait entendu parler de souper. |
52,203 | The chemist, at the tumult which broke out in the house ran thither. | Le pharmacien, au tumulte qui se faisait dans la maison, s’y précipita. |
1,881 | It was no good my writing to him; I received no reply. | J’eus beau lui écrire, en effet, je ne reçus plus de réponse. |
123,151 | The latter had not time to jump backwards. | Celui-ci n'eut pas le temps de sauter en arriere. |
103,457 | The feathered tribes of the island were all represented--grouse, jacamars, pheasants, lories, as well as the chattering cockatoos, parrots, and paroquets. | Le monde des oiseaux habituels à l'île s'y retrouvait au complet, tétras, jacamars, faisans, loris et toute la famille babillarde des kakatoès, perruches et perroquets. |
26,235 | The worst of it is that I only bought the pair last night in the Strand, and I have never had them on." | Le pis est que je venais d’acheter ces souliers dans le Strand, et que je ne les avais jamais chaussés. |
48,311 | "And me," said Athos, "--she is my wife!" | -- Et moi, dit Athos, c'est ma femme. |
46,119 | "But I am not a foreigner, sir," said she, with an accent as pure as ever was heard between Portsmouth and Manchester; "my name is Lady Clarik, and this measure--" | «Mais je ne suis pas étrangère, monsieur, dit-elle avec l'accent le plus pur qui ait jamais retenti de Portsmouth à Manchester, je me nomme Lady Clarick, et cette mesure... |
99,122 | "But the bullet," cried Herbert. | -- Mais enfin, ce grain de plomb! dit Harbert. |
27,099 | "Queer spot to choose, is it not?" said he as if in answer to my thought. | « Nous avons choisi une étrange retraite, n’est-ce pas ? lança-t-il comme s’il avait percé mes pensées. |
33,629 | "I don't know whether you would care to use my barkers," said my father. | -- Je ne sais pas si vous tiendrez à vous servir de mes aboyeurs, dit mon père. |
62,630 | This act would not be a little patch on the face of his reputation to embellish it, but a very malignant ulcer to disfigure it. | Ce trait ne serait pas un petit moucheron sur le visage de sa réputation pour l’embellir, mais bien un malin ulcère pour le défigurer. |
108,165 | It continued fresh, but, unhappily, it remained obstinately in the south-east, rendering the sails useless. | Il se tint au grand frais, mais malheureusement il souffla avec obstination de la partie du sud-est et ne permit pas de faire de la toile. Et cependant, ainsi qu'on va le voir, il eût été bien utile de venir en aide à la vapeur ! |
71,203 | Tout allait bien, et ces dames faisaient la conversation la plus joyeuse avec le jeune voyageur, lorsqu’à un détour que fait la route pour tourner la charmante colline et le bois de San Giovanni, trois gendarmes déguisés sautèrent à la bride des chevaux. | All went well, and the ladies were conversing in the most joyous way with the young traveller when, at a bend which the road makes to pass the charming hill and wood of San Giovanni, three constables in plain clothes sprang at the horses' heads. |
115,027 | They still went on, she now silent, he not recognizing the turnings and roads of the morning, and fancying that she was leading him deeper and deeper into the earth; and what specially troubled him was the cold, an increasing cold which he had felt on emerging from the cutting, and which caused him to shiver the more the nearer they approached the shaft. | Ils allaient toujours, elle silencieuse a présent, lui ne reconnaissant pas les carrefours ni les rues du matin, s'imaginant qu'elle le perdait de plus en plus sous la terre; et ce dont il souffrait surtout, c'était du froid, un froid grandissant qui l'avait pris au sortir de la taille, et qui le faisait grelotter davantage, a mesure qu'il se rapprochait du puits. |
35,698 | "Well, my friend, you must either love me a little less or understand me a little better. | --Eh bien, mon ami, il fallait m'aimer un peu moins ou me comprendre un peu mieux. |
84,807 | In cutting this diamond, a clumsy jeweller removed some of its brightest sparkles. | En taillant ce diamant, un lapidaire malhabile lui a ôté quelques-unes de ses plus vives étincelles. |
79,651 | The public were wrong, had been led astray by envious ill-wishers, but what was to be done? | Le public avait tort, il était égaré par des envieux, mais enfin que faire ? |
121,866 | With a nervous movement the captain had taken off and then put on his cap, struck by a stone; he preserved his pallid stiffness in face of the disaster of his life, while his men with mute faces were reloading. | De son geste nerveux, le capitaine avait retiré, puis remis son képi coupé par une pierre; et il gardait sa raideur bleme devant le désastre de sa vie; pendant que ses hommes, aux faces muettes, rechargeaient leurs armes. |
120,858 | The end of the strike: was it not the end of his part, the overthrow of his ambition, his life falling back into the brutishness of the mine and the horrors of the settlement? | La fin de la greve, n'était-ce pas la fin de son rôle, son ambition par terre, son existence retombant a l'abrutissement de la mine et aux dégouts du coron? |
115,556 | She had put back the blinds, and stirred up the fire, adding some coal to it. | Elle avait rabattu les volets, secoué le feu, remis du charbon. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.