id
int64 1
127k
| input_text
stringlengths 1
1.93k
| target_text
stringlengths 1
2.06k
|
---|---|---|
77,224 | The Surgeon-Major, Julien's friend, was dead. | Le chirurgien-major, ami de Julien, était mort. |
101,630 | Pencroft and Neb, especially, who felt themselves at once so happy and so rich, would not have left their island without regret. | Pencroff et Nab surtout, qui se trouvaient à la fois si heureux et si riches, n'auraient pas quitté sans regret leur île. |
42,000 | Luckily for the rascal, for I should have left him dead on the spot, I assure you." | Heureusement pour le maraud, car je ne l'aurais laissé que mort sur la place, je vous en réponds. |
16,214 | Hardly knowing what she did, she picked up a little bit of stick, and held it out to the puppy; whereupon the puppy jumped into the air off all its feet at once, with a yelp of delight, and rushed at the stick, and made believe to worry it; then Alice dodged behind a great thistle, to keep herself from being run over; and the moment she appeared on the other side, the puppy made another rush at the stick, and tumbled head over heels in its hurry to get hold of it; then Alice, thinking it was very like having a game of play with a cart-horse, and expecting every moment to be trampled under its feet, ran round the thistle again; then the puppy began a series of short charges at the stick, running a very little way forwards each time and a long way back, and barking hoarsely all the while, till at last it sat down a good way off, panting, with its tongue hanging out of its mouth, and its great eyes half shut. | Sitôt qu’elle reparut, le petit chien se précipita de nouveau sur le bâton, et, dans son empressement de le saisir, butta et fit une cabriole. Mais Alice, trouvant que cela ressemblait beaucoup à une partie qu’elle ferait avec un cheval de charrette, et craignant à chaque instant d’être écrasée par le chien, se remit à tourner autour du chardon. |
15,636 | "And what did you do meantime?" | -- Et que faisiez-vous pendant ce temps? |
104,504 | There they beheld a thick glass lenticular covering, which protected a kind of large eye, from which flashed forth light. | Là, ils s'étendirent près d'une épaisse vitre lenticulaire qui obturait une sorte de gros oeil d'où jaillissait une gerbe de lumière. |
51,441 | "And give me—" | -- Il ne s’en ira donc jamais! pensait-elle. |
114,889 | In the midst of his labour he had been lying on his back, with dreamy eyes, thinking over a game of hockey of the night before. | Au milieu de sa besogne, il était resté sur le dos, les yeux vagues, revassant aux parties de crosse qu'il avait faites la veille. |
22,883 | Elle s’était bientôt remise du coup que lui avait porté la mort de sa mere, — a cet âge on oublie si vite ! — et elle était devenue l’enfant gâtée des femmes ; aussi s’accommoda-t-elle facilement de cette nouvelle vie dans une maison roulante recouverte de toile. | Having rallied, with the elasticity of childhood, from the shock caused by her mother's death, she soon became a pet with the women, and reconciled herself to this new life in her moving canvas-covered home. |
123,176 | They saw it; it was entering the gallery. | Ils l'aperçurent, elle déborda dans la galerie. |
1,307 | Then came round some perfectly new books, the titles of which I had often read with longing on the covers of the few books in our library : 'The Blackbird on the Heath,' 'The Seagull's Rock,' 'My Friend Benedict.'. . . Some of the boys, resting a story-book on their knees, used one hand to turn over the pages of these volumes procured no one knew how, probably by theft, and with the other hand wrote their dictation. | Passèrent aussi des livres tout neufs, dont j’avais, avec convoitise, lu les titres derrière la couverture des rares bouquins de notre bibliothèque : La Teppe aux Merles, La Roche aux Mouettes, Mon ami Benoist… Les uns feuilletaient d’une main sur leurs genoux ces volumes, venus on ne savait d’où, volés peut-être, et écrivaient la dictée de l’autre main. |
58,487 | These four maidens had been confided to the discreet and venerable charge of Madame Aloise de Gondelaurier, widow of a former commander of the king's cross−bowmen, who had retired with her only daughter to her house in the Place du Parvis, Notre− Dame, in Paris. | Celles-ci avaient été confiées par leurs parents à la garde discrète et vénérable de madame Aloïse de Gondelaurier, veuve d’un ancien maître des arbalétriers du roi, retirée avec sa fille unique, en sa maison de la place du parvis Notre-Dame, à Paris. |
52,622 | I often saw them again as of yore, when on the summer mornings the sun beat down upon your blinds, and I saw your two bare arms passing out amongst the flowers." | Souvent je les revoyais comme autrefois, quand, par les matins d’été, le soleil frappait sur les jalousies... et j’apercevais vos deux bras nus qui passaient entre les fleurs. |
49,496 | Raising the corners of the muslin curtain, one could see the light of their lanterns glimmering through the darkness. | En écartant du coin le rideau de mousseline, on voyait glisser dans l’ombre la lumière de leurs lanternes. |
117,236 | Then he repeated: | Puis, il répéta: |
15,851 | My Edward and I, then, are happy: and the more so, because those we most love are happy likewise. | Mon Édouard et moi nous sommes heureux, et d'autant plus que ceux que nous aimons le sont aussi. |
41,982 | "That’s agreed; you have my word." | -- C'est chose convenue; vous avez ma parole. |
88,780 | His chief officer regularly fixed the positions I found reported on the chart, and in such a way that I could exactly plot the Nautilus's course. | Son second faisait régulièrement le point que je trouvais reporté sur la carte, de telle sorte que je pouvais relever exactement la route du _Nautilus_. |
109,416 | Yet he was not a general but a magistrate, the Governor of the island, M. le Baron Trampe himself. | Ce n'était cependant qu'un simple magistrat, le gouverneur de l'île, M. le baron Trampe en personne. |
58,420 | At the expiration of a few moments, Quasimodo cast a desperate glance upon the crowd, and repeated in a voice still more heartrending: "Drink!" | Au bout de quelques minutes, Quasimodo promena sur la foule un regard désespéré, et répéta d’une voix plus déchirante encore : « À boire ! » |
44,091 | "Well," replied Milady, after a moment of silence, "from the present time, cease to talk of impossibilities." | -- Eh bien, reprit Milady après un moment de silence, cessez dès aujourd'hui de parler d'impossibilités. |
68,582 | "Yes," replied Beausire. "Indeed it is the place on all the coast wheremost are taken." "First-rate! | --Oui, répondit Beausire, c'est même l'endroit où on en prend le plus detoute la côte. |
59,530 | But it is certain that these ideas formed in his mind a horrible group. | Mais il est certain que ces idées formaient dans son esprit un groupe horrible. |
17,908 | This letter forced an answer from him, by which, though I found I was to be abandoned, yet I found he had sent a letter to me some time before, desiring me to go down to the Bath again. Its contents I shall come to presently. | Cette lettre lui arracha une réponse, par laquelle je vis bien que je serais abandonnée, mais où je découvris qu'il m'avait envoyé quelque temps auparavant une lettre afin de me prier de retourner à Bath; j'en viendrai tout à l'heure à son contenu. |
32,097 | "They knew me, the rascals. | -- Ils me connaissent, les coquins. |
29,851 | I could only shake my head. | Je ne pus que secouer la tête. |
70,223 | On parla beaucoup de cette espèce de duel, et les personnes qui s’y étaient trouvées prirent le parti d’aller voyager en Suisse. | This species of duel gave rise to a great deal of talk, and the persons who had been engaged in it took the precaution of going for a tour in Switzerland. |
81,690 | The unexpected, an outcome of sensibility, horrifies great ladies; it is a direct challenge to all the conventions. | L’imprévu produit par la sensibilité est l’horreur des grandes dames ; c’est l’antipode des convenances. |
92,742 | "A mere nothing, sir." | -- Rien, monsieur. |
21,012 | He looked up in my face with all the tokens of gratitude and thankfulness that could appear in any countenance; but was so weak, notwithstanding he had so exerted himself in the fight, that he could not stand up upon his feet—he tried to do it two or three times, but was really not able, his ankles were so swelled and so painful to him; so I bade him sit still, and caused Friday to rub his ankles, and bathe them with rum, as he had done his father’s. | Il me regarda avec toutes les marques de gratitude et de reconnaissance qui peuvent se manifester sur un visage; mais, quoiqu'il se fût si bien montré dans le combat, il était si défaillant qu'il ne pouvait se tenir debout; il l'essaya deux ou trois fois, mais réellement en vain, tant ses chevilles étaient enflées et douloureuses. Je l'engageai donc à ne pas bouger, et priai Vendredi de les lui frotter et de les lui bassiner avec du _rum,_ comme il avait fait à son père. |
86,066 | Thanks to M. l'abbe de Frilair, and in spite of his unfortunate choice of a confessor, Julien, in his cell, was under the protection of the Congregation; with a little more of the spirit of action, he might have made his escape. | Grâce à M. l’abbé de Frilair, et malgré le mauvais choix de son confesseur, Julien était dans son cachot le protégé de la congrégation ; avec plus d’esprit de conduite, il eût pu s’échapper. |
103,848 | "Mutterings can be distinctly heard in the very bowels of the volcano!" | On entend bien de sourds grondements dans les entrailles mêmes du volcan! |
69,890 | We replaced and screwed down the lid, and, having secured the door of iron, made our way, with toil, into the scarcely less gloomy apartments of the upper portion of the house. | Nous replaçâmes et nous vissâmes le couvercle, et, après avoir assujetti la porte de fer, nous reprîmes avec lassitude notre chemin vers les appartements supérieurs, qui n'étaient guère moins mélancoliques. |
89,203 | This tree is distinguished from other trees by a straight trunk forty feet high. | Cet arbre se distinguait des autres arbres par un tronc droit et haut de quarante pieds. |
32,529 | "There can be no question as to that. | Il n'y a pas le moindre doute à ce sujet. |
75,847 | Le prince ne voulait pas être aperçu portant lui-même les deux portefeuilles, un prince ne doit rien porter. | The Prince did not wish to be seen carrying the two portfolios himself, a Prince ought not to carry anything. |
25,248 | Even now a thud and a splash every minute or so, with a yelp of pain and a drumming of boots upon the ground, told us that we were still losing heavily. | Même alors un bruit sourd, un éclaboussement presque à chaque minute, puis un cri de douleur, un trépignement de bottes sur le sol, nous apprenaient que nous subissions de grosses pertes. |
35,882 | "You are mad; not only is it unnecessary, but it would be dangerous. You know perfectly well that I have no right to accept it save from one man. Let me alone, big baby, and say nothing." | --Êtes-vous fou? non seulement c'est inutile, mais ce serait dangereux; vous savez bien que je n'ai le droit d'accepter que d'un seul homme, laissez-vous donc faire, grand enfant, et ne dites rien. |
62,639 | When Gringoire paused at last, quite out of breath, he raised his head tremblingly towards the king, who was engaged in scratching a spot on the knee of his breeches with his finger− nail; then his majesty began to drink from the goblet of ptisan. | Quand Gringoire s’arrêta enfin tout essoufflé, il leva la tête en tremblant vers le roi qui grattait avec son ongle une tache que ses chausses avaient au genou. Puis Sa Majesté se mit à boire au hanap de tisane. |
106,356 | He visited her regularly each day at certain hours, not so much to talk himself, as to sit and hear her talk. | Il veillait à ce que rien ne manquât à la jeune femme. A de certaines heures il venait régulièrement, sinon causer, du moins l'écouter. |
58,180 | "I do not know," replied the Rémoise, "'twas just at that time that my husband bought the office of notary, at Bern, two leagues from the town, and we were no longer occupied with that story; besides, in front of Bern, stand the two hills of Cernay, which hide the towers of the cathedral in Reims from view." | – Je ne sais pas, répondit la Rémoise. C’est justement dans ce temps-là que mon mari a acheté le tabellionage de Beru, à deux lieues de la ville, et nous ne nous sommes plus occupés de cette histoire ; avec cela que devant Beru il y a les deux buttes de Cernay, qui vous font perdre de vue les clochers de la cathédrale de Reims. » |
28,324 | What is the meaning of it all? | Que signifie toute l’affaire ? |
37,812 | D’Artagnan bowed without replying, feeling his desire to don the Musketeer’s uniform vastly increased by the great difficulties which preceded the attainment of it. | D'Artagnan s'inclina sans rien répondre. Il se sentait encore plus avide d'endosser l'uniforme de mousquetaire depuis qu'il y avait de si grandes difficultés à l'obtenir. |
93,283 | I realized that its spur had just bumped a block of ice. | Je compris que son éperon venait de heurter un bloc de glace. |
68,733 | All wives are honesty itself--and allhusbands are--betrayed." | Toutes les femmes sont la droiture même… et tous leurs maris sont cocus. Ah! ah! ah! |
17,178 | 'Threepence,' said I, 'when I spin, and fourpence when I work plain work.' | --Six sous, dis-je, quand je file, et huit sous quand je couds du gros linge. |
71,743 | Le prince peut mourir, il peut avoir le mauvais goût de me renvoyer. | The Prince may die, he may have the bad taste to dismiss me. |
61,172 | Quasimodo, shrouded in darkness watched them all pass out through the porch illuminated with torches. | Quasimodo enveloppé de ténèbres les regardait tous sous le porche éclairé de flambeaux. |
55,551 | The women did, in fact, hide their faces. | Les femmes en effet se cachaient le visage. |
99,131 | "And we have lost an opportunity to get back to our country?" said Neb. | -- Et nous aurions perdu sans retour une occasion de nous rapatrier? dit Nab. |
110,994 | "It is they," I repeated. | «Car ce sont eux, répétai-je. |
100,486 | "I think so, too," returned Gideon Spilett, "and these arms and tools will make up the stores of Granite House. | -- Je le crois aussi, répondit Gédéon Spilett, et ces armes, ces outils compléteront le matériel de Granite-House. |
17,020 | They had a large canvas bag, which tied up at the mouth with strings: into this they slipped the guinea-pig, head first, and then sat upon it.) | Ils avaient un grand sac de toile qui se fermait à l’aide de deux ficelles attachées à l’ouverture ; dans ce sac ils firent glisser le cochon d’Inde la tête la première, puis ils s’assirent dessus.) |
100,641 | "Because the document would then have spoken of two castaways," replied Harding, "and it mentioned only one." | -- Parce que le document eût parlé de deux naufragés, répondit Cyrus Smith, et qu'il ne parle que d'un seul.» |
62,704 | "He was councillor to the king in the matter of the courts of the treasury." | – C’est qu’il était conseiller du roi sur le fait de la justice du trésor. |
90,962 | Suddenly a hissing sound was audible, and the dugong disappeared. | Soudain, un sifflement se fit entendre, et le dugong disparut. |
125,721 | Francois maintained a fighting attitude. | Mais il n'eut pas le courage d'accomplir son dessein. |
30,183 | None dared arrest him until there should be due inquiry, but when the coroner's court brought wilful murder against him, the constables came for him in full cry. | Personne n'osa l'arrêter, jusqu'au moment où se ferait une enquête en due forme. Mais quand le tribunal du Coroner eut rendu contre lui un verdict de meurtre volontaire, le constable vint pour lui notifier son arrestation. |
85,453 | Castres, 1676.--He that endeavoured to kill his sister in our house, had before killed a man, and it had cost his father five hundred ecus to get him off; by their secret distribution, gaining the favour of the counsellors. | Castres, 1676. – Un frère vient d’assassiner sa sœur dans la maison voisine de la mienne ; ce gentilhomme était déjà coupable d’un meurtre. Son père, en faisant distribuer secrètement cinq cent écus aux conseillers, lui a sauvé la vie. |
20,667 | First, I imagined that upon seeing my light they might have put themselves into their boat, and endeavoured to make the shore: but that the sea running very high, they might have been cast away. Other times I imagined that they might have lost their boat before, as might be the case many ways; particularly by the breaking of the sea upon their ship, which many times obliged men to stave, or take in pieces, their boat, and sometimes to throw it overboard with their own hands. | Si l'équipage avait découvert l'île, ce que je ne puis supposer, il aurait nécessairement tenté de se sauver à terre dans la chaloupe.--Les coups de canon qu'il avait tirés, surtout en voyant mon feu, comme je l'imaginais, me remplirent la tête d'une foule de conjectures: tantôt je pensais qu'appercevant mon fanal il s'était jeté dans la chaloupe pour tâcher de gagner le rivage; mais que la lame étant très-forte, il avait été emporté; tantôt je m'imaginais qu'il avait commencé par perdre sa chaloupe, ce qui arrive souvent lorsque les flots, se brisant sur un navire, forcent les matelots à défoncer et à mettre en pièces leur embarcation ou à la jeter par-dessus le bord. |
35,511 | I had been poetizing too much. She had treated me like a school-boy, she had used in deceiving me a trick which was insultingly simple. | J'avais eu affaire à une fille semblable à toutes les filles entretenues, je l'avais beaucoup trop poétisée, elle m'avait traité en écolier, en employant, pour me tromper, une ruse d'une simplicité insultante, c'était clair. |
112,300 | A spark would now develop the whole of our preparations into activity. | Une étincelle suffisait maintenant pour mettre ce formidable engin en activité. |
48,284 | "No," replied Athos, "fortunately Monsieur d’Artagnan has only fainted." | -- Non, heureusement, répondit Athos, M. d'Artagnan n'est qu'évanoui. |
5,972 | The favour of your company has been much felt, I assure you. | Nous savons que notre humble demeure n’a rien de tres attirant. |
53,663 | She none the less went on writing him love letters, in virtue of the notion that a woman must write to her lover. | Elle n’en continuait pas moins à lui écrire des lettres amoureuses, en vertu de cette idée, qu’une femme doit toujours écrire à son amant. |
88,249 | "No," I replied, "because an aquarium is nothing more than a cage, and these fish are as free as birds in the air!" | -- Non, répondis-je, car l'aquarium n'est qu'une cage, et ces poissons-là sont libres comme l'oiseau dans l'air. |
72,586 | Alors j’ai dit la vérité, ce que nous répétions ici même il y a quelques heures ; j’ai ajouté, avec entraînement, que, par la suite, je me serais regardé comme comblé des faveurs de Son Altesse, si elle daignait m’accorder un petit évêché pour commencer. | Then I told him the truth, what in fact we were discussing together here a few hours ago; I added, impulsively, that, so far as the future was concerned, I should regard myself as most bounteously rewarded with His Highness's favour if he would deign to allow me a minor Bishopric to begin with. |
3,140 | There began rough drafts of letters, illegible, scribbled, scratched out. | Commençaient, alors des brouillons de lettres illisibles, informes, raturés. |
77,229 | To Julien, making a fortune meant in the first place leaving Verrieres; he loathed his native place. | Pour Julien, faire fortune, c’était d’abord sortir de Verrières ; il abhorrait sa patrie. |
72,564 | Si l’on trouve des fragments de statues dans le temple antique dont il vient de découvrir les fondations, il craint qu’on ne les lui vole ; j’ai envie de lui proposer d’aller passer trente-six heures à Sanguigna. | If they find fragments of statues in the ancient temple, the foundations of which he has just laid bare, he is afraid of their being stolen; I should like to propose to him that I should go and spend a night or two at Sanguigna. |
54,877 | The waves of this crowd, augmented incessantly, dashed against the angles of the houses which projected here and there, like so many promontories, into the irregular basin of the place. | Les ondes de cette foule, sans cesse grossies, se heurtaient aux angles des maisons qui s’avançaient çà et là, comme autant de promontoires, dans le bassin irrégulier de la place. |
91,150 | On the other hand, good sense decrees that we take advantage of our first opportunity to leave the Nautilus." | Par contre, la prudence veut que nous profitions de la première occasion de quitter le _Nautilus_. |
88,847 | This island group covers a surface area of 370 square leagues, and it's made up of some sixty subgroups, among which we noted the Gambier group, which is a French protectorate. | Cet archipel couvre une superficie de trois cent soixante-dix lieues carrées, et il est formé d'une soixantaine de groupes d'îles, parmi lesquels on remarque le groupe Gambier, auquel la France a imposé son protectorat. |
74,794 | Ensuite, un jour de fête où la garnison de la citadelle aura reçu une gratification de vin, tu tenteras la grande entreprise. Tu auras trois cordes en soie et chanvre, de la grosseur d’une plume de cygne, la première de quatre-vingts pieds pour descendre les trente-cinq pieds qu’il y a de ta fenêtre au bois d’orangers, la seconde de trois cents pieds, et c’est là la difficulté à cause du poids, pour descendre les cent quatre-vingts pieds qu’a de hauteur le mur de la grosse tour ; une troisième de trente pieds te servira à descendre le rempart. | Then, on the night of some festa when the garrison of the citadel will have received an extra ration of wine, you will make the great attempt; you shall have three cords of silk and canvas, of the thickness of a swan's quill, the first of eighty feet to come down the thirty-five feet from the window to the orange trees; the second of three hundred feet, and that is where the difficulty will be on account of the weight, to come down the hundred and eighty feet which is the height of the wall of the great tower; a third of thirty feet will help you to climb down the rampart. |
88,674 | When it was just a few meters above the waves, Captain Nemo's companion took aim and fired. | Le compagnon du capitaine Nemo le mit en joue et le tira, lorsqu'il fut à quelques mètres seulement au-dessus des flots. |
22,607 | C’est impossible ! | It is impossible! |
75,230 | Un ouvrier serrurier qui avait été appelé au palais du général Fabio Conti parla de Fabrice comme d’un prisonnier expédié depuis longtemps et dont on taisait la mort par politique. | A locksmith who had been summoned to General Fabio Conti's palazzo spoke of Fabrizio as of a prisoner long since dispatched, whose death was being kept secret from motives of policy. |
83,340 | Mathilde now appeared to seek, now did not shun opportunities of speaking to him; and the subject of conversation, to which they seemed both to return with a sort of torturing pleasure, was the recital of the sentiments that she had felt for others; she recounted to him the letters that she had written, told him the very words of them, repeated whole sentences. | Mathilde tantôt semblait rechercher, tantôt ne fuyait pas les occasions de lui parler ; et le sujet de conversation auquel ils semblaient tous deux revenir avec une sorte de volupté cruelle, c’était le récit des sentiments qu’elle avait éprouvés pour d’autres : elle lui racontait les lettres qu’elle avait écrites, elle lui en rappelait jusqu’aux paroles, elle lui récitait des phrases entières. |
84,855 | 'You do not allow me to finish. | – Vous ne me laissez pas achever. |
46,035 | Why, every day in the trenches we go cheerfully to expose ourselves to worse than that--for a bullet may break a leg, and I am convinced a surgeon would give us more pain in cutting off a thigh than an executioner in cutting off a head. | Mais tous les jours, dans la tranchée, nous allons joyeusement nous exposer à pis que cela, car un boulet peut nous casser la jambe, et je suis convaincu qu'un chirurgien nous fait plus souffrir en nous coupant la cuisse qu'un bourreau en nous coupant la tête. |
113,429 | We have each of us in our pockets to the value of five or six millions in diamonds; you are cleverer at these matters than I; you must go to Buenos Ayres and bring off Miss Cunegund. | Nous avons chacun dans nos poches pour cinq ou six millions de diamants, tu es plus habile que moi; va prendre mademoiselle Cunégonde à Buéuos-Ayres. |
13,597 | "I cannot tell: I found her at the door," was the reply. | -- Je ne puis pas vous le dire; je l'ai trouvée à la porte, répondit-on. |
13,583 | With a loud long knock, the new-comer appealed to the door. | Le nouveau venu frappa un coup long et vigoureux à la porte. |
115,235 | Now his house had prospered; it had become a centre, and he was enriched by the animosity he had gradually fostered in the hearts of his old comrades. | Maintenant, sa maison prospérait, il devenait un centre, il s'enrichissait des coleres qu'il avait peu a peu soufflées au coeur de ses anciens camarades. |
3,314 | One Sunday morning at the end of September, I got up very early, even before the woman who was the little girl's nurse. | Un dimanche matin de la fin de septembre, je m’étais levé de fort bonne heure, avant même la paysanne qui avait la garde de la petite fille. |
26,343 | A clever man upon so delicate an errand has no use for a beard save to conceal his features. | Un homme habile, pour une mission aussi délicate, ne porte de barbe que pour dissimuler ses traits. |
96,652 | At the southwest, at the south, and the southeast, the first part of the spurs were hidden under masses of verdure. | Au sud-ouest, au sud et au sud- est, les premiers étages des contreforts disparaissaient sous des masses de verdure. |
97,713 | "It is becoming more and more interesting," murmured Gideon Spilett in the sailor's ear, who nodded. | -- Cela est de plus en plus intéressant», murmura Gédéon Spilett à l'oreille du marin, qui fit un signe affirmatif. |
79,466 | CASTI | CASTI. |
15,639 | "He did not understand German." | -- Non, il ne comprenait pas cette langue. |
22,273 | C’est un petit talent que tout policier devrait posséder. | That's an art which every detective should be an expert at. |
31,836 | Collingwood took a little black bag out of his pocket and shook it. "Inland it is," said he, "and yet I have done good work for the fleet there. | -- C'est en effet dans l'intérieur, dit-il, mais j'y ai fait néanmoins de bonne besogne pour la flotte. |
116,528 | But all these were quite free; the young man found nothing guilty there except on the evenings when he met Catherine and Chaval. | Mais tous ceux-la étaient bien libres, le jeune homme ne trouvait ça coupable que les soirs ou il rencontrait Catherine et Chaval. |
67,593 | At the outset of all his trials of some newcareer the hopes of rapidly acquired riches kept up his efforts andconfidence, till the first obstacle, the first check, threw him into afresh path. | Au début de toutes ses tentatives de carrière nouvelle,l'espoir de la richesse vite acquise soutenait ses efforts et saconfiance jusqu'au premier obstacle, jusqu'au premier échec qui lejetait dans une voie nouvelle. |
100,456 | Herbert alone slept for two hours, for at his age sleep is a necessity. | Seul, Harbert avait dormi pendant deux heures, car, à son âge, le sommeil est un besoin. |
77,084 | Slaves in the days of Spanish rule, they still retain this facial characteristic of the Egyptian fellahin. | Esclaves du temps de la domination espagnole, ils conservent encore ce trait de la physionomie du fellah de l’Égypte. |
46,688 | "What do you say? | -- Que dites-vous? |
76,557 | – C’est là surtout ce qui m’a plu de ses adieux. | "That is what pleased me most in his farewells. |
64,979 | Somebody, in walking about with a plate of beef-steak pie, tripped up over a root, and sent the pie flying. | Elles étalerent donc leurs mouchoirs a terre, et s’assirent dessus, tres raides. Quelqu’un, en passant pres d’elles avec une assiette de boeuf en gelée, trébucha contre une racine et fit voler la gelée. |
7,994 | "My object then," replied Darcy, "was to show you, by every civility in my power, that I was not so mean as to resent the past; and I hoped to obtain your forgiveness, to lessen your ill opinion, by letting you see that your reproofs had been attended to. | – Mon but, répliqua Darcy, était de vous montrer, par toute la courtoisie dont j’étais capable, que je n’avais pas l’âme assez basse pour vous garder rancune du passé. J’espérais obtenir votre pardon et adoucir la mauvaise opinion que vous aviez de moi, en vous faisant voir que vos reproches avaient été pris en considération. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.