ayah
int64 0
285
| sorah
int64 1
114
| sentence
stringlengths 6
1.17k
| en-tafsir-mokhtasar-html
stringlengths 18
2.09k
| en-tafsir-mokhtasar-text
stringlengths 18
2.09k
|
---|---|---|---|---|
46 | 25 | وَهُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيْلَ لِبَاسًا وَٱلنَّوْمَ سُبَاتًا وَجَعَلَ ٱلنَّهَارَ نُشُورًا | It is Allah who has made the night like a garment to cover you and cover all things. It is He who made sleep a rest that you could enjoy from your occupation. It is He who made the day a time when you go out to your work. | It is Allah who has made the night like a garment to cover you and cover all things. It is He who made sleep a rest that you could enjoy from your occupation. It is He who made the day a time when you go out to your work. |
47 | 25 | وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَرْسَلَ ٱلرِّيَٰحَ بُشْرًۢا بَيْنَ يَدَىْ رَحْمَتِهِۦ وَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً طَهُورًا | It is He who sent the winds as heralds of good news of the fall of rain which is His Mercy to His servants. I sent down from the sky rain water that is pure which they use to purify themselves. | It is He who sent the winds as heralds of good news of the fall of rain which is His Mercy to His servants. I sent down from the sky rain water that is pure which they use to purify themselves. |
48 | 25 | لِّنُحْۦِىَ بِهِۦ بَلْدَةً مَّيْتًا وَنُسْقِيَهُۥ مِمَّا خَلَقْنَآ أَنْعَٰمًا وَأَنَاسِىَّ كَثِيرًا | So that I can revive by means of the water that comes down a barren land that has no vegetation by causing various types of plants to grow and spreading greenery on it, and to give that water as a drink to the many animals and people I have created. | So that I can revive by means of the water that comes down a barren land that has no vegetation by causing various types of plants to grow and spreading greenery on it, and to give that water as a drink to the many animals and people I have created. |
49 | 25 | وَلَقَدْ صَرَّفْنَٰهُ بَيْنَهُمْ لِيَذَّكَّرُوا۟ فَأَبَىٰٓ أَكْثَرُ ٱلنَّاسِ إِلَّا كُفُورًا | I have explained in various ways in the Qur’ān, the arguments and proofs so that they might take heed, but most people persist in their rejection and denial of the truth. | I have explained in various ways in the Qur’ān, the arguments and proofs so that they might take heed, but most people persist in their rejection and denial of the truth. |
50 | 25 | وَلَوْ شِئْنَا لَبَعَثْنَا فِى كُلِّ قَرْيَةٍ نَّذِيرًا | If it had been My will, I would have sent a Messenger to every town, to warn them of Allah’s punishment. But I did not will that. I only sent Muhammad (peace be upon him) as a Messenger to all people. | If it had been My will, I would have sent a Messenger to every town, to warn them of Allah’s punishment. But I did not will that. I only sent Muhammad (peace be upon him) as a Messenger to all people. |
51 | 25 | فَلَا تُطِعِ ٱلْكَٰفِرِينَ وَجَٰهِدْهُم بِهِۦ جِهَادًا كَبِيرًا | So do not follow the disbelievers in their demands for you to be soft with them and in the proposals that they put forward. Strive against them with this Qur’ān that is revealed to you a mighty struggle by being patient over their harm and tolerating difficulties in calling them to Allah. | So do not follow the disbelievers in their demands for you to be soft with them and in the proposals that they put forward. Strive against them with this Qur’ān that is revealed to you a mighty struggle by being patient over their harm and tolerating difficulties in calling them to Allah. |
52 | 25 | وَهُوَ ٱلَّذِى مَرَجَ ٱلْبَحْرَيْنِ هَٰذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ وَهَٰذَا مِلْحٌ أُجَاجٌ وَجَعَلَ بَيْنَهُمَا بَرْزَخًا وَحِجْرًا مَّحْجُورًا | It is Allah, may He be glorified, who merged the water of the two bodies of flowing water. He mixed the sweet and the salty, and put a barrier and dividing line between them that prevents them from intermingling. | It is Allah, may He be glorified, who merged the water of the two bodies of flowing water. He mixed the sweet and the salty, and put a barrier and dividing line between them that prevents them from intermingling. |
53 | 25 | وَهُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ مِنَ ٱلْمَآءِ بَشَرًا فَجَعَلَهُۥ نَسَبًا وَصِهْرًا وَكَانَ رَبُّكَ قَدِيرًا | It is He who created human beings from the semen of men and women. By creating human beings He established the relationship of kinship by blood and relationship by marriage. Your Lord is all powerful and Nothing is outside His ability. It is through His Power that He created man from the semen of a man and woman. | It is He who created human beings from the semen of men and women. By creating human beings He established the relationship of kinship by blood and relationship by marriage. Your Lord is all powerful and Nothing is outside His ability. It is through His Power that He created man from the semen of a man and woman. |
54 | 25 | وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُهُمْ وَلَا يَضُرُّهُمْ وَكَانَ ٱلْكَافِرُ عَلَىٰ رَبِّهِۦ ظَهِيرًا | Yet instead of Allah, the disbelievers worship idols that can neither benefit them, if they follow them, nor harm them, if they go against them. The disbeliever has always followed Satan in that which angers Allah, may He be glorified. | Yet instead of Allah, the disbelievers worship idols that can neither benefit them, if they follow them, nor harm them, if they go against them. The disbeliever has always followed Satan in that which angers Allah, may He be glorified. |
55 | 25 | وَمَآ أَرْسَلْنَٰكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا | I sent you - O Messenger - only to give good news to those who follow Allah, by having faith and doing righteous actions, and to warn those who go against Him, by committing disbelief and sin. | I sent you - O Messenger - only to give good news to those who follow Allah, by having faith and doing righteous actions, and to warn those who go against Him, by committing disbelief and sin. |
56 | 25 | قُلْ مَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِلَّا مَن شَآءَ أَن يَتَّخِذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلًا | Say, O Messenger: I am not asking for any reward for conveying the message. But anyone of you who wishes to take a path towards Allah’s pleasure by spending, then let him do so. | Say, O Messenger: I am not asking for any reward for conveying the message. But anyone of you who wishes to take a path towards Allah’s pleasure by spending, then let him do so. |
57 | 25 | وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱلْحَىِّ ٱلَّذِى لَا يَمُوتُ وَسَبِّحْ بِحَمْدِهِۦ وَكَفَىٰ بِهِۦ بِذُنُوبِ عِبَادِهِۦ خَبِيرًا | Put your trust - O Messenger - in all of your affairs in Allah, the Living and Everlasting who never dies, declare His purity and celebrate His praise, may He be glorified. He knows the sins of His servants well enough. Nothing of that is hidden from Him and He will recompense them for the same. | Put your trust - O Messenger - in all of your affairs in Allah, the Living and Everlasting who never dies, declare His purity and celebrate His praise, may He be glorified. He knows the sins of His servants well enough. Nothing of that is hidden from Him and He will recompense them for the same. |
58 | 25 | ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِى سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِ ٱلرَّحْمَٰنُ فَسْـَٔلْ بِهِۦ خَبِيرًا | The One who created the heavens and earth and what is between them in six days, and then established Himself on the throne, in a meaning that is befitting for His Majesty. He is the Merciful, so ask then - O Messenger - about Him, One who is aware, and that is Allah - the One who knows everything and from Whom nothing is hidden. | The One who created the heavens and earth and what is between them in six days, and then established Himself on the throne, in a meaning that is befitting for His Majesty. He is the Merciful, so ask then - O Messenger - about Him, One who is aware, and that is Allah - the One who knows everything and from Whom nothing is hidden. |
59 | 25 | وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱسْجُدُوا۟ لِلرَّحْمَٰنِ قَالُوا۟ وَمَا ٱلرَّحْمَٰنُ أَنَسْجُدُ لِمَا تَأْمُرُنَا وَزَادَهُمْ نُفُورًا | When it is said to the disbelievers: Prostrate to the Merciful, they say: We will not prostrate to the Merciful. What is the Merciful? We do not know or acknowledge Him. Should we prostrate to what you tell us when we do not know Him?! His instruction to them to prostrate to Him only puts them further away from having faith in Allah. | When it is said to the disbelievers: Prostrate to the Merciful, they say: We will not prostrate to the Merciful. What is the Merciful? We do not know or acknowledge Him. Should we prostrate to what you tell us when we do not know Him?! His instruction to them to prostrate to Him only puts them further away from having faith in Allah. |
60 | 25 | تَبَارَكَ ٱلَّذِى جَعَلَ فِى ٱلسَّمَآءِ بُرُوجًا وَجَعَلَ فِيهَا سِرَٰجًا وَقَمَرًا مُّنِيرًا | Blessed is He Who made stations in the heavens for the planets and the moving stars, Who made in the sky a sun that radiates light, and Who made a moon that illuminates the earth with the light of the sun that it reflects. | Blessed is He Who made stations in the heavens for the planets and the moving stars, Who made in the sky a sun that radiates light, and Who made a moon that illuminates the earth with the light of the sun that it reflects. |
61 | 25 | وَهُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ خِلْفَةً لِّمَنْ أَرَادَ أَن يَذَّكَّرَ أَوْ أَرَادَ شُكُورًا | It is Allah who made the night and day follow and replace each other, for anyone who wishes to take a lesson from Allah’s signs and come onto the right path, or wishes to be grateful to Allah for His favours. | It is Allah who made the night and day follow and replace each other, for anyone who wishes to take a lesson from Allah’s signs and come onto the right path, or wishes to be grateful to Allah for His favours. |
62 | 25 | وَعِبَادُ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلَّذِينَ يَمْشُونَ عَلَى ٱلْأَرْضِ هَوْنًا وَإِذَا خَاطَبَهُمُ ٱلْجَٰهِلُونَ قَالُوا۟ سَلَٰمًا | The servants of the Merciful are the believers who walk humbly on the earth with dignity, and when the foolish address them they do not retaliate in the same manner but they tell them something that saves them from their evil. | The servants of the Merciful are the believers who walk humbly on the earth with dignity, and when the foolish address them they do not retaliate in the same manner but they tell them something that saves them from their evil. |
63 | 25 | وَٱلَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّدًا وَقِيَٰمًا | Those who spend the night prostrating on their foreheads and standing on their feet, praying to Allah. | Those who spend the night prostrating on their foreheads and standing on their feet, praying to Allah. |
64 | 25 | وَٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا ٱصْرِفْ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَ إِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا | Those who say in their prayer to their Lord: Our Lord, remove from us the punishment of Hell, for the punishment of Hell is perpetual and everlasting for those who die as disbelievers. | Those who say in their prayer to their Lord: Our Lord, remove from us the punishment of Hell, for the punishment of Hell is perpetual and everlasting for those who die as disbelievers. |
65 | 25 | إِنَّهَا سَآءَتْ مُسْتَقَرًّا وَمُقَامًا | It is a terrible place of settlement for anyone, and a terrible place of residence for anyone. | It is a terrible place of settlement for anyone, and a terrible place of residence for anyone. |
66 | 25 | وَٱلَّذِينَ إِذَآ أَنفَقُوا۟ لَمْ يُسْرِفُوا۟ وَلَمْ يَقْتُرُوا۟ وَكَانَ بَيْنَ ذَٰلِكَ قَوَامًا | They are those whom when they spend their wealth do not go to the limit of extravagance in their spending, nor do they restrict their spending to only those whom they have to spend on such as themselves and others, but their spending is balanced between wastefulness and niggardliness. | They are those whom when they spend their wealth do not go to the limit of extravagance in their spending, nor do they restrict their spending to only those whom they have to spend on such as themselves and others, but their spending is balanced between wastefulness and niggardliness. |
67 | 25 | وَٱلَّذِينَ لَا يَدْعُونَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ وَلَا يَقْتُلُونَ ٱلنَّفْسَ ٱلَّتِى حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَلَا يَزْنُونَ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ يَلْقَ أَثَامًا | Those who do not call on any other deity besides Allah, may He be glorified, nor kill any person, whose killing Allah has prohibited except for that which Allah has allowed such as the killing of a murderer, renegade or a married adulterer, nor commit adultery. Whoever does these major sins will face the punishment for the sin he has committed on the Day of Judgement. | Those who do not call on any other deity besides Allah, may He be glorified, nor kill any person, whose killing Allah has prohibited except for that which Allah has allowed such as the killing of a murderer, renegade or a married adulterer, nor commit adultery. Whoever does these major sins will face the punishment for the sin he has committed on the Day of Judgement. |
68 | 25 | يُضَٰعَفْ لَهُ ٱلْعَذَابُ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ وَيَخْلُدْ فِيهِۦ مُهَانًا | The punishment will be doubled for him on the Day of Judgement, and he will remain in the punishment, disgraced and humiliated. | The punishment will be doubled for him on the Day of Judgement, and he will remain in the punishment, disgraced and humiliated. |
69 | 25 | إِلَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ عَمَلًا صَٰلِحًا فَأُو۟لَٰٓئِكَ يُبَدِّلُ ٱللَّهُ سَيِّـَٔاتِهِمْ حَسَنَٰتٍ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا | But those who repent to Allah and do good deeds that indicate the sincerity of their repentance, then Allah will change the evil deeds of such people into good ones. Allah is Forgiving of the sins of those of His servants who repent and He is Merciful towards them. | But those who repent to Allah and do good deeds that indicate the sincerity of their repentance, then Allah will change the evil deeds of such people into good ones. Allah is Forgiving of the sins of those of His servants who repent and He is Merciful towards them. |
70 | 25 | وَمَن تَابَ وَعَمِلَ صَٰلِحًا فَإِنَّهُۥ يَتُوبُ إِلَى ٱللَّهِ مَتَابًا | Those who repent to Allah and prove the sincerity of their repentance by doing good deeds and giving up sins, their repentance is one that is accepted. | Those who repent to Allah and prove the sincerity of their repentance by doing good deeds and giving up sins, their repentance is one that is accepted. |
71 | 25 | وَٱلَّذِينَ لَا يَشْهَدُونَ ٱلزُّورَ وَإِذَا مَرُّوا۟ بِٱللَّغْوِ مَرُّوا۟ كِرَامًا | Those who do not attend falsehood, such as places of sins and prohibited amusement, and when they pass by futile statements and actions they pass by quickly, keeping the dignity of their souls by staying away from becoming involved in these things. | Those who do not attend falsehood, such as places of sins and prohibited amusement, and when they pass by futile statements and actions they pass by quickly, keeping the dignity of their souls by staying away from becoming involved in these things. |
72 | 25 | وَٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُوا۟ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمْ لَمْ يَخِرُّوا۟ عَلَيْهَا صُمًّا وَعُمْيَانًا | Those who, when reminded of Allah’s signs that are heard and seen, do not turn a deaf ear to the signs that are heard and do not turn a blind eye to the signs that are seen. | Those who, when reminded of Allah’s signs that are heard and seen, do not turn a deaf ear to the signs that are heard and do not turn a blind eye to the signs that are seen. |
73 | 25 | وَٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا هَبْ لَنَا مِنْ أَزْوَٰجِنَا وَذُرِّيَّٰتِنَا قُرَّةَ أَعْيُنٍ وَٱجْعَلْنَا لِلْمُتَّقِينَ إِمَامًا | Those who say in their prayer to their Lord: Our Lord, give us from our spouses and offspring those who will be the coolness of our eyes due to their piety and steadfastness on the truth. Make us leaders in truth who are emulated by those who are mindful of You. | Those who say in their prayer to their Lord: Our Lord, give us from our spouses and offspring those who will be the coolness of our eyes due to their piety and steadfastness on the truth. Make us leaders in truth who are emulated by those who are mindful of You. |
74 | 25 | أُو۟لَٰٓئِكَ يُجْزَوْنَ ٱلْغُرْفَةَ بِمَا صَبَرُوا۟ وَيُلَقَّوْنَ فِيهَا تَحِيَّةً وَسَلَٰمًا | Those who possess those attributes will be rewarded with lofty chambers in the highest stage of Paradise for their steadfastness in following Allah. There they will be met by the angels with greetings and peace and they will be safe there from all difficulties. | Those who possess those attributes will be rewarded with lofty chambers in the highest stage of Paradise for their steadfastness in following Allah. There they will be met by the angels with greetings and peace and they will be safe there from all difficulties. |
75 | 25 | خَٰلِدِينَ فِيهَا حَسُنَتْ مُسْتَقَرًّا وَمُقَامًا | There they will stay forever - a beautiful place of settlement for them to settle in and a place of residence for them to reside in. | There they will stay forever - a beautiful place of settlement for them to settle in and a place of residence for them to reside in. |
76 | 25 | قُلْ مَا يَعْبَؤُا۟ بِكُمْ رَبِّى لَوْلَا دُعَآؤُكُمْ فَقَدْ كَذَّبْتُمْ فَسَوْفَ يَكُونُ لِزَامًۢا | Say - O Messenger, to the disbelievers who persist in their disbelief: My Lord will never care about you because of some benefit that He gets from your obedience. If it were not because He calls you for your benefit He would not have cared about you. Now since you rejected that which the Messengers brought from your Lord, the recompense for such rejection will be inseparable from you. | Say - O Messenger, to the disbelievers who persist in their disbelief: My Lord will never care about you because of some benefit that He gets from your obedience. If it were not because He calls you for your benefit He would not have cared about you. Now since you rejected that which the Messengers brought from your Lord, the recompense for such rejection will be inseparable from you. |
0 | 26 | بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ طسٓمٓ | Ṭā Sīn Mīm The discussion on similar letters has already passed in Sūrah Al-Baqarah. | Ṭā Sīn Mīm The discussion on similar letters has already passed in Sūrah Al-Baqarah. |
1 | 26 | تِلْكَ ءَايَٰتُ ٱلْكِتَٰبِ ٱلْمُبِينِ | Those are the verses of the Qur’ān that makes the truth clear from falsehood. | Those are the verses of the Qur’ān that makes the truth clear from falsehood. |
2 | 26 | لَعَلَّكَ بَٰخِعٌ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ | Perhaps you O Messenger because of your eagerness for their guidance are killing yourself out of fear for them that they do not believe in Allah. | Perhaps you O Messenger because of your eagerness for their guidance are killing yourself out of fear for them that they do not believe in Allah. |
3 | 26 | إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ءَايَةً فَظَلَّتْ أَعْنَٰقُهُمْ لَهَا خَٰضِعِينَ | If I had wished to send down to them a miracle from the sky I would have sent it down and their necks would remain bowed in utter humility before it. But I did not wish that, in order to test them: Do they believe in the Ghaib? | If I had wished to send down to them a miracle from the sky I would have sent it down and their necks would remain bowed in utter humility before it. But I did not wish that, in order to test them: Do they believe in the Ghaib? |
4 | 26 | وَمَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّنَ ٱلرَّحْمَٰنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا۟ عَنْهُ مُعْرِضِينَ | Whenever any new reminder that is revealed by the Merciful to these idolaters, which contain His arguments that indicate His Oneness and the truth of His prophet, they turn away from listening to it and accepting it. | Whenever any new reminder that is revealed by the Merciful to these idolaters, which contain His arguments that indicate His Oneness and the truth of His prophet, they turn away from listening to it and accepting it. |
5 | 26 | فَقَدْ كَذَّبُوا۟ فَسَيَأْتِيهِمْ أَنۢبَٰٓؤُا۟ مَا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ | They have denied what their Messenger brought to them, but the confirmation of the information that they used to mock at will soon come to them and the punishment will fall upon them. | They have denied what their Messenger brought to them, but the confirmation of the information that they used to mock at will soon come to them and the punishment will fall upon them. |
6 | 26 | أَوَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَى ٱلْأَرْضِ كَمْ أَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ | Do these people remain persistent in their disbelief and not look at the earth, how many different types of vegetation that is beautiful to look at and that has plenty of benefits did I grow therein! | Do these people remain persistent in their disbelief and not look at the earth, how many different types of vegetation that is beautiful to look at and that has plenty of benefits did I grow therein! |
7 | 26 | إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ | In the earth’s growing various types of vegetation there truly is a clear sign of the Power of the One Who has made it grow to bring back the dead to life, though most of them do not have faith. | In the earth’s growing various types of vegetation there truly is a clear sign of the Power of the One Who has made it grow to bring back the dead to life, though most of them do not have faith. |
8 | 26 | وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ | Your Lord - O Messenger - is the One Who is the Dominant who can never be overpower, and the Merciful to those of His servants who have faith. | Your Lord - O Messenger - is the One Who is the Dominant who can never be overpower, and the Merciful to those of His servants who have faith. |
9 | 26 | وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱئْتِ ٱلْقَوْمَ ٱلظَّٰلِمِينَ | Remember - O Messenger - when your Lord called out to Moses instructing him to go to the people who were doing wrong by their rejection of Allah and enslavement of the people of Moses. | Remember - O Messenger - when your Lord called out to Moses instructing him to go to the people who were doing wrong by their rejection of Allah and enslavement of the people of Moses. |
10 | 26 | قَوْمَ فِرْعَوْنَ أَلَا يَتَّقُونَ | These were the people of Pharaoh. He should instruct them gently and softly to be mindful of Allah by fulfilling His instructions and avoiding His prohibitions. | These were the people of Pharaoh. He should instruct them gently and softly to be mindful of Allah by fulfilling His instructions and avoiding His prohibitions. |
11 | 26 | قَالَ رَبِّ إِنِّىٓ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ | 13. Moses (peace be upon him) said, I fear that they will deny me and what I convey to them from you, and that my breast will be constricted because of their denial of me, and that my tongue will not be free in calling to Allah, so send Gabriel (peace be upon him) to my brother, Aaron, so that he could assist me. | 13. Moses (peace be upon him) said, I fear that they will deny me and what I convey to them from you, and that my breast will be constricted because of their denial of me, and that my tongue will not be free in calling to Allah, so send Gabriel (peace be upon him) to my brother, Aaron, so that he could assist me. |
12 | 26 | وَيَضِيقُ صَدْرِى وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِى فَأَرْسِلْ إِلَىٰ هَٰرُونَ | 13. Moses (peace be upon him) said, I fear that they will deny me and what I convey to them from you, and that my breast will be constricted because of their denial of me, and that my tongue will not be free in calling to Allah, so send Gabriel (peace be upon him) to my brother, Aaron, so that he could assist me. | 13. Moses (peace be upon him) said, I fear that they will deny me and what I convey to them from you, and that my breast will be constricted because of their denial of me, and that my tongue will not be free in calling to Allah, so send Gabriel (peace be upon him) to my brother, Aaron, so that he could assist me. |
13 | 26 | وَلَهُمْ عَلَىَّ ذَنۢبٌ فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ | They also have a charge against me because I had killed the Copt, and I fear they may kill me. | They also have a charge against me because I had killed the Copt, and I fear they may kill me. |
14 | 26 | قَالَ كَلَّا فَٱذْهَبَا بِـَٔايَٰتِنَآ إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَ | Allah said to Moses (peace be upon him): By no means! They will never kill you. Go, you and your brother Aaron, with My signs that indicate your truthfulness. I shall be with you with My assistance and support, listening to what you say and what is said to you. Nothing of that misses us. | Allah said to Moses (peace be upon him): By no means! They will never kill you. Go, you and your brother Aaron, with My signs that indicate your truthfulness. I shall be with you with My assistance and support, listening to what you say and what is said to you. Nothing of that misses us. |
15 | 26 | فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولُ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ | Go to Pharaoh and tell him: We are two Messengers sent to you by the Lord of all created things. | Go to Pharaoh and tell him: We are two Messengers sent to you by the Lord of all created things. |
16 | 26 | أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ | That you send the Israelites with us. | That you send the Israelites with us. |
17 | 26 | قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ | Pharaoh said to Moses (peace be upon him): Did we not bring you up as a child among us? Did you not stay with us for many years of your life? So what has now made you claim prophethood? | Pharaoh said to Moses (peace be upon him): Did we not bring you up as a child among us? Did you not stay with us for many years of your life? So what has now made you claim prophethood? |
18 | 26 | وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ ٱلَّتِى فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ ٱلْكَٰفِرِينَ | You committed a serious deed when you killed the Copt in defence of a man of your people, and you are one of those who deny my favours to you. | You committed a serious deed when you killed the Copt in defence of a man of your people, and you are one of those who deny my favours to you. |
19 | 26 | قَالَ فَعَلْتُهَآ إِذًا وَأَنَا۠ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ | Moses (peace be upon him) said to Pharaoh: I did what you mentioned before I received revelation and was sent as a messenger. | Moses (peace be upon him) said to Pharaoh: I did what you mentioned before I received revelation and was sent as a messenger. |
20 | 26 | فَفَرَرْتُ مِنكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِى رَبِّى حُكْمًا وَجَعَلَنِى مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ | So I fled from you to Madyan after killing him when I feared that you will kill me. Then my Lord gave me knowledge and made me one of His Messengers that He sends to people. | So I fled from you to Madyan after killing him when I feared that you will kill me. Then my Lord gave me knowledge and made me one of His Messengers that He sends to people. |
21 | 26 | وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَىَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ | Your bringing me up without enslaving me after you enslaved the Israelites is a favour that you are reminding me of?! | Your bringing me up without enslaving me after you enslaved the Israelites is a favour that you are reminding me of?! |
22 | 26 | قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ ٱلْعَٰلَمِينَ | Pharaoh said to Moses (peace be upon him): What is the Lord of all created things Whose Messenger you claim to be? | Pharaoh said to Moses (peace be upon him): What is the Lord of all created things Whose Messenger you claim to be? |
23 | 26 | قَالَ رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَآ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ | Moses said in response to Pharaoh: The Lord of all created things is the Lord of the heavens and the earth and the Lord of whatever is between them. If you are certain that He is your Lord then worship Him alone. | Moses said in response to Pharaoh: The Lord of all created things is the Lord of the heavens and the earth and the Lord of whatever is between them. If you are certain that He is your Lord then worship Him alone. |
24 | 26 | قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُۥٓ أَلَا تَسْتَمِعُونَ | Pharaoh said to the leaders of his people around him: Do you not hear the response of Moses and the false claim it contains. | Pharaoh said to the leaders of his people around him: Do you not hear the response of Moses and the false claim it contains. |
25 | 26 | قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ | Moses said to them: Allah is your Lord and the Lord of your earlier forefathers. | Moses said to them: Allah is your Lord and the Lord of your earlier forefathers. |
26 | 26 | قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ ٱلَّذِىٓ أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ | Pharaoh said: This man who claims to be a Messenger to you is insane. He is not aware of how to respond and he says that which does not make sense. | Pharaoh said: This man who claims to be a Messenger to you is insane. He is not aware of how to respond and he says that which does not make sense. |
27 | 26 | قَالَ رَبُّ ٱلْمَشْرِقِ وَٱلْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَآ إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ | Moses said, Allah, the One to Whom I call you, is the Lord of the East and the West and the Lord of what is in between them. If only you had sense that you could reason with. | Moses said, Allah, the One to Whom I call you, is the Lord of the East and the West and the Lord of what is in between them. If only you had sense that you could reason with. |
28 | 26 | قَالَ لَئِنِ ٱتَّخَذْتَ إِلَٰهًا غَيْرِى لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ ٱلْمَسْجُونِينَ | Pharaoh said to Moses after becoming unable to argue with him: If you worship any god other than Me, I will throw you into prison. | Pharaoh said to Moses after becoming unable to argue with him: If you worship any god other than Me, I will throw you into prison. |
29 | 26 | قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَىْءٍ مُّبِينٍ | Moses (peace be upon him) said to Pharaoh: Will you throw me into prison even if I bring to you something that makes clear my truthfulness in what I have brought to you from Allah? | Moses (peace be upon him) said to Pharaoh: Will you throw me into prison even if I bring to you something that makes clear my truthfulness in what I have brought to you from Allah? |
30 | 26 | قَالَ فَأْتِ بِهِۦٓ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ | He said: Bring what you say will indicate your truthfulness if you are true in your claim! | He said: Bring what you say will indicate your truthfulness if you are true in your claim! |
31 | 26 | فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ | So Moses threw his stick down on the ground and it suddenly became a snake for everyone to see. | So Moses threw his stick down on the ground and it suddenly became a snake for everyone to see. |
32 | 26 | وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِىَ بَيْضَآءُ لِلنَّٰظِرِينَ | He put his hand into the opening of his garment without its being white and then he drew it out radiant white - not the white of leprosy - for the onlookers to see. | He put his hand into the opening of his garment without its being white and then he drew it out radiant white - not the white of leprosy - for the onlookers to see. |
33 | 26 | قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُۥٓ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرٌ عَلِيمٌ | Pharaoh said to the leaders of his people around him: This man is a magician, well versed in magic. | Pharaoh said to the leaders of his people around him: This man is a magician, well versed in magic. |
34 | 26 | يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِۦ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ | He means to use his magic to drive you out of your land! What do you suggest we do to him? | He means to use his magic to drive you out of your land! What do you suggest we do to him? |
35 | 26 | قَالُوٓا۟ أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَٱبْعَثْ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ | 37. They said to him: Delay him and his brother and do not rush to punish them. Send out to the cities of Egypt those who will gather the magicians, to bring every magician, well versed in magic. | 37. They said to him: Delay him and his brother and do not rush to punish them. Send out to the cities of Egypt those who will gather the magicians, to bring every magician, well versed in magic. |
36 | 26 | يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍ | 37. They said to him: Delay him and his brother and do not rush to punish them. Send out to the cities of Egypt those who will gather the magicians, to bring every magician, well versed in magic. | 37. They said to him: Delay him and his brother and do not rush to punish them. Send out to the cities of Egypt those who will gather the magicians, to bring every magician, well versed in magic. |
37 | 26 | فَجُمِعَ ٱلسَّحَرَةُ لِمِيقَٰتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ | Pharaoh assembled his magicians to challenge Moses at an appointed place and time. | Pharaoh assembled his magicians to challenge Moses at an appointed place and time. |
38 | 26 | وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنتُم مُّجْتَمِعُونَ | The people were told: Are you going to gather to see who wins? Will it be Moses or the magicians? | The people were told: Are you going to gather to see who wins? Will it be Moses or the magicians? |
39 | 26 | لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ ٱلسَّحَرَةَ إِن كَانُوا۟ هُمُ ٱلْغَٰلِبِينَ | If the magicians succeed over Moses, perhaps we should follow them in their religion. | If the magicians succeed over Moses, perhaps we should follow them in their religion. |
40 | 26 | فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالُوا۟ لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ ٱلْغَٰلِبِينَ | So when the magicians came before Pharaoh to challenge Moses, they said to him, “Will we have a tangible reward or an intangible one, if we have the upper hand over Moses?” | So when the magicians came before Pharaoh to challenge Moses, they said to him, “Will we have a tangible reward or an intangible one, if we have the upper hand over Moses?” |
41 | 26 | قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًا لَّمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ | Pharaoh said to them, “Yes, you shall get a reward. If you are to succeed over Moses, you shall be taken as my close ones by being appointed in lofty posts.” | Pharaoh said to them, “Yes, you shall get a reward. If you are to succeed over Moses, you shall be taken as my close ones by being appointed in lofty posts.” |
42 | 26 | قَالَ لَهُم مُّوسَىٰٓ أَلْقُوا۟ مَآ أَنتُم مُّلْقُونَ | Confident in Allah’s help and in order to show clearly that whatever he possessed was not magic, Moses said to them, “Throw whatever ropes and sticks you want to!” | Confident in Allah’s help and in order to show clearly that whatever he possessed was not magic, Moses said to them, “Throw whatever ropes and sticks you want to!” |
43 | 26 | فَأَلْقَوْا۟ حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا۟ بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ ٱلْغَٰلِبُونَ | And so they threw down their ropes and sticks, and upon throwing them, said, “By the grandeur of Pharaoh we are going to succeed, and Moses is the one who shall be defeated!” | And so they threw down their ropes and sticks, and upon throwing them, said, “By the grandeur of Pharaoh we are going to succeed, and Moses is the one who shall be defeated!” |
44 | 26 | فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ | So Moses threw his staff and it turned into a snake, nullifying whatever magic they were casting over the people. | So Moses threw his staff and it turned into a snake, nullifying whatever magic they were casting over the people. |
45 | 26 | فَأُلْقِىَ ٱلسَّحَرَةُ سَٰجِدِينَ | When the magicians saw Moses’s staff swallowing up whatever they had cast, they fell into prostration. | When the magicians saw Moses’s staff swallowing up whatever they had cast, they fell into prostration. |
46 | 26 | قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ | They said, “I have brought faith in the Lord of all creation.” | They said, “I have brought faith in the Lord of all creation.” |
47 | 26 | رَبِّ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ | “The Lord of Moses and Aaron (peace be upon them).” | “The Lord of Moses and Aaron (peace be upon them).” |
48 | 26 | قَالَ ءَامَنتُمْ لَهُۥ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِى عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَ لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَٰفٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ | Pharaoh, disapproving of the magicians’ belief, said to them, “Have you accepted Moses as being true, before I gave you permission to do so? Indeed, Moses is your mentor who has taught you magic; you have all collaborated to exile the people of Egypt from its lands, and you will soon see what punishment I inflict upon you. I shall cut off a hand and leg of each of you from opposite sides, and crucify you all on palm trunks, sparing no one.” | Pharaoh, disapproving of the magicians’ belief, said to them, “Have you accepted Moses as being true, before I gave you permission to do so? Indeed, Moses is your mentor who has taught you magic; you have all collaborated to exile the people of Egypt from its lands, and you will soon see what punishment I inflict upon you. I shall cut off a hand and leg of each of you from opposite sides, and crucify you all on palm trunks, sparing no one.” |
49 | 26 | قَالُوا۟ لَا ضَيْرَ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ | The magicians said to Pharaoh, “There is no big deal in the crucifixion and maiming you threaten us with in this world, because your punishment will end, while we shall return to our Lord who shall enter us into His everlasting mercy.” | The magicians said to Pharaoh, “There is no big deal in the crucifixion and maiming you threaten us with in this world, because your punishment will end, while we shall return to our Lord who shall enter us into His everlasting mercy.” |
50 | 26 | إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَٰيَٰنَآ أَن كُنَّآ أَوَّلَ ٱلْمُؤْمِنِينَ | “Due to us being the first ones to bring faith in Moses, we hope greatly that Allah erases the sins we have committed in the past.” | “Due to us being the first ones to bring faith in Moses, we hope greatly that Allah erases the sins we have committed in the past.” |
51 | 26 | وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِىٓ إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ | And I revealed to Moses commanding him to march the Israelites out at night, because Pharaoh and his people would pursue them, forcing them back. | And I revealed to Moses commanding him to march the Israelites out at night, because Pharaoh and his people would pursue them, forcing them back. |
52 | 26 | فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ | So when Pharaoh came to know of the Israelites escaping, he sent some of his army into the cities, rallying the rest of the armies. | So when Pharaoh came to know of the Israelites escaping, he sent some of his army into the cities, rallying the rest of the armies. |
53 | 26 | إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ | Pharaoh said, undermining the Israelites, “Indeed, these people are very few in number.” | Pharaoh said, undermining the Israelites, “Indeed, these people are very few in number.” |
54 | 26 | وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَآئِظُونَ | And they will do things which will incite us against them. | And they will do things which will incite us against them. |
55 | 26 | وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَٰذِرُونَ | Indeed, we are alert and prepared for them. | Indeed, we are alert and prepared for them. |
56 | 26 | فَأَخْرَجْنَٰهُم مِّن جَنَّٰتٍ وَعُيُونٍ | So I took Pharaoh and his people out of the land of Egypt, which had abundant gardens, flowing streams and wealth. | So I took Pharaoh and his people out of the land of Egypt, which had abundant gardens, flowing streams and wealth. |
57 | 26 | وَكُنُوزٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ | It also had treasures of wealth and beautiful dwellings. | It also had treasures of wealth and beautiful dwellings. |
58 | 26 | كَذَٰلِكَ وَأَوْرَثْنَٰهَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ | As I took Pharaoh and his people out of it, I made the Israelites inherit it. | As I took Pharaoh and his people out of it, I made the Israelites inherit it. |
59 | 26 | فَأَتْبَعُوهُم مُّشْرِقِينَ | Pharaoh and his people caught the trail of the Israelites at sunrise. | Pharaoh and his people caught the trail of the Israelites at sunrise. |
60 | 26 | فَلَمَّا تَرَٰٓءَا ٱلْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَٰبُ مُوسَىٰٓ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ | So when the two groups came into view of each other, Moses’s people said, “we are definitely going to be captured!” When Pharaoh and his people drew closer to Moses and his people, such that each person was in view of the other on the opposite side, Moses’s people said, “Indeed, Pharaoh and his people will catch up with us and we are powerless against them.” | So when the two groups came into view of each other, Moses’s people said, “we are definitely going to be captured!” When Pharaoh and his people drew closer to Moses and his people, such that each person was in view of the other on the opposite side, Moses’s people said, “Indeed, Pharaoh and his people will catch up with us and we are powerless against them.” |
61 | 26 | قَالَ كَلَّآ إِنَّ مَعِىَ رَبِّى سَيَهْدِينِ | Moses said to his people: “It is not as you have imagined it to be, for My Lord is with me supporting and helping me. He shall guide and show me the path to salvation.” | Moses said to his people: “It is not as you have imagined it to be, for My Lord is with me supporting and helping me. He shall guide and show me the path to salvation.” |
62 | 26 | فَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْبَحْرَ فَٱنفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَٱلطَّوْدِ ٱلْعَظِيمِ | And so I revealed to Moses commanding him to strike the sea with his staff, which he did. The sea parted, turning into twelve paths: the same number as the tribes of the Israelites, and each parted segment was like a great mountain in its grandeur and stability, such that no water flowed from it. | And so I revealed to Moses commanding him to strike the sea with his staff, which he did. The sea parted, turning into twelve paths: the same number as the tribes of the Israelites, and each parted segment was like a great mountain in its grandeur and stability, such that no water flowed from it. |
63 | 26 | وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ ٱلْءَاخَرِينَ | I made Pharaoh and his people draw closer until they entered the sea, thinking that the path was traversable. | I made Pharaoh and his people draw closer until they entered the sea, thinking that the path was traversable. |
64 | 26 | وَأَنجَيْنَا مُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُۥٓ أَجْمَعِينَ | And I saved Moses and whoever was with him from the Israelites; none from among them perished. | And I saved Moses and whoever was with him from the Israelites; none from among them perished. |
65 | 26 | ثُمَّ أَغْرَقْنَا ٱلْءَاخَرِينَ | I then destroyed Pharaoh and his people by drowning them in the sea. | I then destroyed Pharaoh and his people by drowning them in the sea. |
66 | 26 | إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ | Indeed, in the parting of the sea for Moses, his salvation from Pharaoh and Pharaoh’s destruction, is a miracle proving the truthfulness of Moses. The majority of those with Pharaoh were not believers, they were rejecters. | Indeed, in the parting of the sea for Moses, his salvation from Pharaoh and Pharaoh’s destruction, is a miracle proving the truthfulness of Moses. The majority of those with Pharaoh were not believers, they were rejecters. |
67 | 26 | وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ | O Messenger! Indeed, your Lord is the almighty who takes retribution from His enemies, yet merciful to those of them who repent. | O Messenger! Indeed, your Lord is the almighty who takes retribution from His enemies, yet merciful to those of them who repent. |
68 | 26 | وَٱتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْرَٰهِيمَ | O Messenger! Recite unto them the story of Abraham. | O Messenger! Recite unto them the story of Abraham. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.