ayah
int64 0
285
| sorah
int64 1
114
| sentence
stringlengths 6
1.17k
| en-tafsir-mokhtasar-html
stringlengths 18
2.09k
| en-tafsir-mokhtasar-text
stringlengths 18
2.09k
|
---|---|---|---|---|
169 | 26 | فَنَجَّيْنَٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ أَجْمَعِينَ | So I accepted his supplication and saved him and his whole family. | So I accepted his supplication and saved him and his whole family. |
170 | 26 | إِلَّا عَجُوزًا فِى ٱلْغَٰبِرِينَ | Except for his wife because she was a disbeliever, so she ended up being one of those who perished and were destroyed. | Except for his wife because she was a disbeliever, so she ended up being one of those who perished and were destroyed. |
171 | 26 | ثُمَّ دَمَّرْنَا ٱلْءَاخَرِينَ | Then, after Lot and his family left the city of Sodom, I severely destroyed his people who remained behind. | Then, after Lot and his family left the city of Sodom, I severely destroyed his people who remained behind. |
172 | 26 | وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا فَسَآءَ مَطَرُ ٱلْمُنذَرِينَ | I rained down on them stones from the sky, just like we send down the rain. Disgraceful was the rain that befell these people, whom Lot used to warn of the punishment of Allah if they continued committing their evil acts. | I rained down on them stones from the sky, just like we send down the rain. Disgraceful was the rain that befell these people, whom Lot used to warn of the punishment of Allah if they continued committing their evil acts. |
173 | 26 | إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ | Indeed, in the aforementioned, i.e. the punishment that descended on the people of Lot because of their sexual indecency, is a lesson for those who take heed. Although most of them do not believe; they were rejecters. | Indeed, in the aforementioned, i.e. the punishment that descended on the people of Lot because of their sexual indecency, is a lesson for those who take heed. Although most of them do not believe; they were rejecters. |
174 | 26 | وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ | O Messenger! Indeed, your Lord is the almighty who takes retribution from His enemies, yet merciful to those of them who repent. | O Messenger! Indeed, your Lord is the almighty who takes retribution from His enemies, yet merciful to those of them who repent. |
175 | 26 | كَذَّبَ أَصْحَٰبُ لْـَٔيْكَةِ ٱلْمُرْسَلِينَ | The people of the Thicket close to Madyan rejected the Messengers when they rejected their prophet Shu‘ayb (peace be upon him). | The people of the Thicket close to Madyan rejected the Messengers when they rejected their prophet Shu‘ayb (peace be upon him). |
176 | 26 | إِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَلَا تَتَّقُونَ | When their prophet Shu‘ayb said to them, “Will you not be mindful of Allah by leaving idolatry, fearing Him?” | When their prophet Shu‘ayb said to them, “Will you not be mindful of Allah by leaving idolatry, fearing Him?” |
177 | 26 | إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ | “Indeed, I am a Messenger for you; Allah has sent me to you and I am trustworthy, I will not increase or decrease in that which has be revealed to me.” | “Indeed, I am a Messenger for you; Allah has sent me to you and I am trustworthy, I will not increase or decrease in that which has be revealed to me.” |
178 | 26 | فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ | “So be mindful of Allah by fulfilling His commandments and refrain from that which He has prohibited. And obey me in whatever I have commanded you with and forbidden you from.” | “So be mindful of Allah by fulfilling His commandments and refrain from that which He has prohibited. And obey me in whatever I have commanded you with and forbidden you from.” |
179 | 26 | وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ | “I do not seek any reward from you for what I convey to you from my Lord. My reward is only from Allah: the Lord of all creation, not from anyone else.” | “I do not seek any reward from you for what I convey to you from my Lord. My reward is only from Allah: the Lord of all creation, not from anyone else.” |
180 | 26 | أَوْفُوا۟ ٱلْكَيْلَ وَلَا تَكُونُوا۟ مِنَ ٱلْمُخْسِرِينَ | “When you sell to the people, measure for them properly. Do not be people who reduce measure when selling to people.” | “When you sell to the people, measure for them properly. Do not be people who reduce measure when selling to people.” |
181 | 26 | وَزِنُوا۟ بِٱلْقِسْطَاسِ ٱلْمُسْتَقِيمِ | “And when you weigh for others, weigh with properly functioning scales.” | “And when you weigh for others, weigh with properly functioning scales.” |
182 | 26 | وَلَا تَبْخَسُوا۟ ٱلنَّاسَ أَشْيَآءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ | “And do not violate the rights of people and cause excessive corruption on Earth by committing sins.” | “And do not violate the rights of people and cause excessive corruption on Earth by committing sins.” |
183 | 26 | وَٱتَّقُوا۟ ٱلَّذِى خَلَقَكُمْ وَٱلْجِبِلَّةَ ٱلْأَوَّلِينَ | “And be mindful of the one who created you and created the previous nations, by fearing that He sends down His punishment upon you.” | “And be mindful of the one who created you and created the previous nations, by fearing that He sends down His punishment upon you.” |
184 | 26 | قَالُوٓا۟ إِنَّمَآ أَنتَ مِنَ ٱلْمُسَحَّرِينَ | Shu‘ayb’s people said to him, “You are definitely one of those who have been victim of sorcery repeatedly, until it has overpowered your intelligence and driven you crazy.” | Shu‘ayb’s people said to him, “You are definitely one of those who have been victim of sorcery repeatedly, until it has overpowered your intelligence and driven you crazy.” |
185 | 26 | وَمَآ أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ ٱلْكَٰذِبِينَ | “You are only a human like us and have no privilege over us, so how could you be a Messenger? I think of you only to be a liar in your claim to be a Messenger.” | “You are only a human like us and have no privilege over us, so how could you be a Messenger? I think of you only to be a liar in your claim to be a Messenger.” |
186 | 26 | فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ | “So if you are truthful in your claim, cause a piece of sky to fall upon us.” | “So if you are truthful in your claim, cause a piece of sky to fall upon us.” |
187 | 26 | قَالَ رَبِّىٓ أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ | Shu‘ayb said to them, “My Lord is better aware of the idolatry and sins you commit; none of your actions are hidden from Him.” | Shu‘ayb said to them, “My Lord is better aware of the idolatry and sins you commit; none of your actions are hidden from Him.” |
188 | 26 | فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمْ عَذَابُ يَوْمِ ٱلظُّلَّةِ إِنَّهُۥ كَانَ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ | They continued rejecting him and so a grave punishment afflicted them by way of a cloud appearing after a severely hot day. It rained a fire upon them that burned them. The day they were destroyed was an extremely horrific day. | They continued rejecting him and so a grave punishment afflicted them by way of a cloud appearing after a severely hot day. It rained a fire upon them that burned them. The day they were destroyed was an extremely horrific day. |
189 | 26 | إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ | Indeed, in the aforementioned i.e. the destruction of the people of Shu‘ayb, is a lesson for those who take heed. Although most of them do not believe; they were rejecters. | Indeed, in the aforementioned i.e. the destruction of the people of Shu‘ayb, is a lesson for those who take heed. Although most of them do not believe; they were rejecters. |
190 | 26 | وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ | O Messenger! Indeed, your Lord is the almighty who takes retribution from His enemies, yet merciful to those of them who repent. | O Messenger! Indeed, your Lord is the almighty who takes retribution from His enemies, yet merciful to those of them who repent. |
191 | 26 | وَإِنَّهُۥ لَتَنزِيلُ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ | Indeed, this Qur’ān that was revealed to Muhammad (peace be upon him), was revealed by the Lord of all creation. | Indeed, this Qur’ān that was revealed to Muhammad (peace be upon him), was revealed by the Lord of all creation. |
192 | 26 | نَزَلَ بِهِ ٱلرُّوحُ ٱلْأَمِينُ | It was revealed through the trustworthy Gabriel (peace be upon him). | It was revealed through the trustworthy Gabriel (peace be upon him). |
193 | 26 | عَلَىٰ قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ ٱلْمُنذِرِينَ | O Messenger! He revealed it upon your heart so that you become one of the Messengers who warn the people and make them fearful of the punishment of Allah. | O Messenger! He revealed it upon your heart so that you become one of the Messengers who warn the people and make them fearful of the punishment of Allah. |
194 | 26 | بِلِسَانٍ عَرَبِىٍّ مُّبِينٍ | He revealed it in clear Arabic language. | He revealed it in clear Arabic language. |
195 | 26 | وَإِنَّهُۥ لَفِى زُبُرِ ٱلْأَوَّلِينَ | And indeed this Qur’ān has been referenced in the previous Books; the previous divine books have given glad tidings of it. | And indeed this Qur’ān has been referenced in the previous Books; the previous divine books have given glad tidings of it. |
196 | 26 | أَوَلَمْ يَكُن لَّهُمْ ءَايَةً أَن يَعْلَمَهُۥ عُلَمَٰٓؤُا۟ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ | Was it not a sign of your truthfulness for these people who reject you, that the scholars of the Israelites like Abdullah bin Salām, knew the reality of what has been revealed to you? | Was it not a sign of your truthfulness for these people who reject you, that the scholars of the Israelites like Abdullah bin Salām, knew the reality of what has been revealed to you? |
197 | 26 | وَلَوْ نَزَّلْنَٰهُ عَلَىٰ بَعْضِ ٱلْأَعْجَمِينَ | Had we revealed this Qur’ān upon one of the non-Arabs who do not speak Arabic. | Had we revealed this Qur’ān upon one of the non-Arabs who do not speak Arabic. |
198 | 26 | فَقَرَأَهُۥ عَلَيْهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ مُؤْمِنِينَ | And then they were to read it to them, they would not become believers, because they would say, “I do not understand it!” So they should praise Allah that it was revealed in their language. | And then they were to read it to them, they would not become believers, because they would say, “I do not understand it!” So they should praise Allah that it was revealed in their language. |
199 | 26 | كَذَٰلِكَ سَلَكْنَٰهُ فِى قُلُوبِ ٱلْمُجْرِمِينَ | Likewise, we placed rejection and disbelief in the hearts of the criminals because of their wrongdoing. | Likewise, we placed rejection and disbelief in the hearts of the criminals because of their wrongdoing. |
200 | 26 | لَا يُؤْمِنُونَ بِهِۦ حَتَّىٰ يَرَوُا۟ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ | They do not change from the state of disbelief they are in, and will not believe until they see the painful punishment. | They do not change from the state of disbelief they are in, and will not believe until they see the painful punishment. |
201 | 26 | فَيَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ | This punishment will come to them suddenly and unexpectedly. | This punishment will come to them suddenly and unexpectedly. |
202 | 26 | فَيَقُولُوا۟ هَلْ نَحْنُ مُنظَرُونَ | So when the punishment will come upon them suddenly, they will say out of immense grief, “Will we be given respite to repent to Allah?” | So when the punishment will come upon them suddenly, they will say out of immense grief, “Will we be given respite to repent to Allah?” |
203 | 26 | أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ | Do these disbelievers seek our punishment hastily, saying, “We will never believe in you until you cause the sky to fall upon us in pieces, just as you claim it will.” | Do these disbelievers seek our punishment hastily, saying, “We will never believe in you until you cause the sky to fall upon us in pieces, just as you claim it will.” |
204 | 26 | أَفَرَءَيْتَ إِن مَّتَّعْنَٰهُمْ سِنِينَ | 206. O Messenger! So tell me, How will it if I was to let these disbelievers enjoy the bounties for a lengthy period of time and then the punishment they were promised came to them after that period of enjoyment. | 206. O Messenger! So tell me, How will it if I was to let these disbelievers enjoy the bounties for a lengthy period of time and then the punishment they were promised came to them after that period of enjoyment. |
205 | 26 | ثُمَّ جَآءَهُم مَّا كَانُوا۟ يُوعَدُونَ | 206. O Messenger! So tell me, How will it if I was to let these disbelievers enjoy the bounties for a lengthy period of time and then the punishment they were promised came to them after that period of enjoyment. | 206. O Messenger! So tell me, How will it if I was to let these disbelievers enjoy the bounties for a lengthy period of time and then the punishment they were promised came to them after that period of enjoyment. |
206 | 26 | مَآ أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يُمَتَّعُونَ | What worldly bounties which they were enjoying, would benefit them? Verily, those bounties would have finished, and they will not be of any use. | What worldly bounties which they were enjoying, would benefit them? Verily, those bounties would have finished, and they will not be of any use. |
207 | 26 | وَمَآ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ | I did not destroy any nation except they were warned by sending messengers to them and revealing books. | I did not destroy any nation except they were warned by sending messengers to them and revealing books. |
208 | 26 | ذِكْرَىٰ وَمَا كُنَّا ظَٰلِمِينَ | Which served as admonitions and warnings for them. I was not oppressive by punishing them after establishing an excuse, by sending them Messengers and books. | Which served as admonitions and warnings for them. I was not oppressive by punishing them after establishing an excuse, by sending them Messengers and books. |
209 | 26 | وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ ٱلشَّيَٰطِينُ | The satans did not come down with this Qur’ān upon the heart of Muhammad (peace be upon him); | The satans did not come down with this Qur’ān upon the heart of Muhammad (peace be upon him); |
210 | 26 | وَمَا يَنۢبَغِى لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيعُونَ | it is permissible that they come down with it onto his heart. They are not even capable of doing that. | it is permissible that they come down with it onto his heart. They are not even capable of doing that. |
211 | 26 | إِنَّهُمْ عَنِ ٱلسَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ | They are incapable of doing so because they have been cut off from its place in the heavens, so how could they reach it and then bring it down? | They are incapable of doing so because they have been cut off from its place in the heavens, so how could they reach it and then bring it down? |
212 | 26 | فَلَا تَدْعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَتَكُونَ مِنَ ٱلْمُعَذَّبِينَ | So do not worship any deity with Allah and ascribe it to Him. Otherwise, you will be one of those who shall be punished. | So do not worship any deity with Allah and ascribe it to Him. Otherwise, you will be one of those who shall be punished. |
213 | 26 | وَأَنذِرْ عَشِيرَتَكَ ٱلْأَقْرَبِينَ | O Messenger! Warn your closest relatives from your people, in order of strength in relationship, lest the punishment of Allah does not afflict them if they remain upon idolatry. | O Messenger! Warn your closest relatives from your people, in order of strength in relationship, lest the punishment of Allah does not afflict them if they remain upon idolatry. |
214 | 26 | وَٱخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ | And be kind in action and speech, out of mercy and gentleness, to those believers who follow you. | And be kind in action and speech, out of mercy and gentleness, to those believers who follow you. |
215 | 26 | فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّى بَرِىٓءٌ مِّمَّا تَعْمَلُونَ | If they disobey you and do not accept proclaiming the oneness of Allah and His obedience you command them with, then say to them, “I proclaim innocence from the idolatry and sins you commit.” | If they disobey you and do not accept proclaiming the oneness of Allah and His obedience you command them with, then say to them, “I proclaim innocence from the idolatry and sins you commit.” |
216 | 26 | وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱلْعَزِيزِ ٱلرَّحِيمِ | And place your reliance in all your affairs upon the Almighty who takes retribution from His enemies and is merciful to whoever repents to Him from them. | And place your reliance in all your affairs upon the Almighty who takes retribution from His enemies and is merciful to whoever repents to Him from them. |
217 | 26 | ٱلَّذِى يَرَىٰكَ حِينَ تَقُومُ | The being, may He be glorified, who sees you when you stand towards prayer. | The being, may He be glorified, who sees you when you stand towards prayer. |
218 | 26 | وَتَقَلُّبَكَ فِى ٱلسَّٰجِدِينَ | And He sees you changing from posture to posture among those who pray. Nothing is hidden from Him, neither any action you undertake, nor anyone else undertakes. | And He sees you changing from posture to posture among those who pray. Nothing is hidden from Him, neither any action you undertake, nor anyone else undertakes. |
219 | 26 | إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ | Indeed, He is the hearer of the Qur’ān you recite and remembrance you do in your prayer, knower of your intention. | Indeed, He is the hearer of the Qur’ān you recite and remembrance you do in your prayer, knower of your intention. |
220 | 26 | هَلْ أُنَبِّئُكُمْ عَلَىٰ مَن تَنَزَّلُ ٱلشَّيَٰطِينُ | “Shall I inform you who the satans actually come down to, as you have claimed that they come down with the Qur’ān?” | “Shall I inform you who the satans actually come down to, as you have claimed that they come down with the Qur’ān?” |
221 | 26 | تَنَزَّلُ عَلَىٰ كُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍ | “They come down to every fortune-teller, who is a perpetual liar, sinner and disobeyer.” | “They come down to every fortune-teller, who is a perpetual liar, sinner and disobeyer.” |
222 | 26 | يُلْقُونَ ٱلسَّمْعَ وَأَكْثَرُهُمْ كَٰذِبُونَ | “The satans eavesdrop on the exalted assembly of angels and then convey that information to their fortune-teller friends. The majority of fortune tellers are liars; if they are truthful in one statement, they tell a hundred lies with it. | “The satans eavesdrop on the exalted assembly of angels and then convey that information to their fortune-teller friends. The majority of fortune tellers are liars; if they are truthful in one statement, they tell a hundred lies with it. |
223 | 26 | وَٱلشُّعَرَآءُ يَتَّبِعُهُمُ ٱلْغَاوُۥنَ | And as for the poets that you claim Muhammad (peace be upon him) is from, those deviant from the path of guidance and steadfastness follow them and relate whatever poetry they say. | And as for the poets that you claim Muhammad (peace be upon him) is from, those deviant from the path of guidance and steadfastness follow them and relate whatever poetry they say. |
224 | 26 | أَلَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِى كُلِّ وَادٍ يَهِيمُونَ | O Messenger! Do you not see that one of the manifestations of their errors is that they wander around in all the valleys, sometimes immersed in praise, sometimes in criticism, and many times in other issues! | O Messenger! Do you not see that one of the manifestations of their errors is that they wander around in all the valleys, sometimes immersed in praise, sometimes in criticism, and many times in other issues! |
225 | 26 | وَأَنَّهُمْ يَقُولُونَ مَا لَا يَفْعَلُونَ | And indeed they lie, saying, “I did such and such”, while they did not actually do it. | And indeed they lie, saying, “I did such and such”, while they did not actually do it. |
226 | 26 | إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَذَكَرُوا۟ ٱللَّهَ كَثِيرًا وَٱنتَصَرُوا۟ مِنۢ بَعْدِ مَا ظُلِمُوا۟ وَسَيَعْلَمُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ أَىَّ مُنقَلَبٍ يَنقَلِبُونَ | Except for those poets who have faith, perform good deeds, remember Allah abundantly and take retribution from the enemies of Allah after they have oppressed, like Hassān bin Thābit may Allah be pleased with him. Those who committed wrong by ascribing partners to Allah and showing hostility to His servants, will soon know what their place of return will be: they will return to a great place and a meticulous accounting. | Except for those poets who have faith, perform good deeds, remember Allah abundantly and take retribution from the enemies of Allah after they have oppressed, like Hassān bin Thābit may Allah be pleased with him. Those who committed wrong by ascribing partners to Allah and showing hostility to His servants, will soon know what their place of return will be: they will return to a great place and a meticulous accounting. |
0 | 27 | بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ طسٓ تِلْكَ ءَايَٰتُ ٱلْقُرْءَانِ وَكِتَابٍ مُّبِينٍ | Ta Sin. These are the verses of the Qur’ān and a clear book. The discussion on similar letters has passed in the beginning of Sūrah Al-Baqarah. These verses which are revealed to you are verses of the Qur’ān and a clear book in which there is no confusion. Whoever ponders upon it will know that it is from Allah. | Ta Sin. These are the verses of the Qur’ān and a clear book. The discussion on similar letters has passed in the beginning of Sūrah Al-Baqarah. These verses which are revealed to you are verses of the Qur’ān and a clear book in which there is no confusion. Whoever ponders upon it will know that it is from Allah. |
1 | 27 | هُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ | These verses guide to the truth and direct towards it, and give glad-tidings to those who bring faith in Allah and His Messengers. | These verses guide to the truth and direct towards it, and give glad-tidings to those who bring faith in Allah and His Messengers. |
2 | 27 | ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُم بِٱلْءَاخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ | Those who perform prayer in the most complete manner and give Zakat of their wealth by spending it on its recipients, and they are convinced of the reward and punishment in the afterlife. | Those who perform prayer in the most complete manner and give Zakat of their wealth by spending it on its recipients, and they are convinced of the reward and punishment in the afterlife. |
3 | 27 | إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْءَاخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمْ أَعْمَٰلَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُونَ | The disbelievers who do not bring faith in the afterlife and the reward and punishment therein - I adorned their bad deeds for them so they continued in doing them, thus they are confused without finding their way towards what is right or guidance. | The disbelievers who do not bring faith in the afterlife and the reward and punishment therein - I adorned their bad deeds for them so they continued in doing them, thus they are confused without finding their way towards what is right or guidance. |
4 | 27 | أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَهُمْ سُوٓءُ ٱلْعَذَابِ وَهُمْ فِى ٱلْءَاخِرَةِ هُمُ ٱلْأَخْسَرُونَ | Such people will suffer in the worldly life through trials and humiliation and in the Hereafter they suffer the greatest loss, losing themselves and their families on the Day of Judgement and entering Hell forever. | Such people will suffer in the worldly life through trials and humiliation and in the Hereafter they suffer the greatest loss, losing themselves and their families on the Day of Judgement and entering Hell forever. |
5 | 27 | وَإِنَّكَ لَتُلَقَّى ٱلْقُرْءَانَ مِن لَّدُنْ حَكِيمٍ عَلِيمٍ | O Messenger, you are receiving this Qur’ān which is being revealed to you from one who is Wise in His creating, managing and legislating, and Knowing, with nothing of the interests of His servants being hidden from Him. | O Messenger, you are receiving this Qur’ān which is being revealed to you from one who is Wise in His creating, managing and legislating, and Knowing, with nothing of the interests of His servants being hidden from Him. |
6 | 27 | إِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِأَهْلِهِۦٓ إِنِّىٓ ءَانَسْتُ نَارًا سَـَٔاتِيكُم مِّنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ ءَاتِيكُم بِشِهَابٍ قَبَسٍ لَّعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ | Remember, O Messenger, when Moses said to his family: “I have seen a fire. I shall bring some news from it, from the person who lit it to guide us towards the path, or I shall I bring you a flame of fire taken from it, in the hope that you will light a fire from it to warm yourselves from the cold”. | Remember, O Messenger, when Moses said to his family: “I have seen a fire. I shall bring some news from it, from the person who lit it to guide us towards the path, or I shall I bring you a flame of fire taken from it, in the hope that you will light a fire from it to warm yourselves from the cold”. |
7 | 27 | فَلَمَّا جَآءَهَا نُودِىَ أَنۢ بُورِكَ مَن فِى ٱلنَّارِ وَمَنْ حَوْلَهَا وَسُبْحَٰنَ ٱللَّهِ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ | Then when he reached the place of the fire that he saw, Allah called unto him that the one in the fire and the angels surrounding it are blessed. | Then when he reached the place of the fire that he saw, Allah called unto him that the one in the fire and the angels surrounding it are blessed. |
8 | 27 | يَٰمُوسَىٰٓ إِنَّهُۥٓ أَنَا ٱللَّهُ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ | Allah said to him: “O Moses, it is I, Allah, the Mighty whom nobody can overpower, Wise in My creating, managing and legislating. | Allah said to him: “O Moses, it is I, Allah, the Mighty whom nobody can overpower, Wise in My creating, managing and legislating. |
9 | 27 | وَأَلْقِ عَصَاكَ فَلَمَّا رَءَاهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَآنٌّ وَلَّىٰ مُدْبِرًا وَلَمْ يُعَقِّبْ يَٰمُوسَىٰ لَا تَخَفْ إِنِّى لَا يَخَافُ لَدَىَّ ٱلْمُرْسَلُونَ | And throw down your staff”. Moses obeyed. Then when Moses saw it moving and shaking like a snake, he fled turning his back to it and did not return. So Allah said to him: “Do not be scared of it. The Messengers do not fear snakes or anything else in my presence. | And throw down your staff”. Moses obeyed. Then when Moses saw it moving and shaking like a snake, he fled turning his back to it and did not return. So Allah said to him: “Do not be scared of it. The Messengers do not fear snakes or anything else in my presence. |
10 | 27 | إِلَّا مَن ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْنًۢا بَعْدَ سُوٓءٍ فَإِنِّى غَفُورٌ رَّحِيمٌ | However, whoever wrongs himself by committing a sin, then repents after that, I am Forgiving to him, Merciful to him. | However, whoever wrongs himself by committing a sin, then repents after that, I am Forgiving to him, Merciful to him. |
11 | 27 | وَأَدْخِلْ يَدَكَ فِى جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَآءَ مِنْ غَيْرِ سُوٓءٍ فِى تِسْعِ ءَايَٰتٍ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَقَوْمِهِۦٓ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًا فَٰسِقِينَ | And put your hand in the opening of your shirt; it will come out after entering it white like snow without being due to leprosy, as part of nine signs which testify to your truthfulness. Along with the hand, they are: the staff, famine, loss of fruits, floods, locusts, lice, frogs, and blood, towards Pharaoh and his people. They were a people left the obedience of Allah by disbelieving in him. | And put your hand in the opening of your shirt; it will come out after entering it white like snow without being due to leprosy, as part of nine signs which testify to your truthfulness. Along with the hand, they are: the staff, famine, loss of fruits, floods, locusts, lice, frogs, and blood, towards Pharaoh and his people. They were a people left the obedience of Allah by disbelieving in him. |
12 | 27 | فَلَمَّا جَآءَتْهُمْ ءَايَٰتُنَا مُبْصِرَةً قَالُوا۟ هَٰذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ | So when these clear and apparent signs of Mine with which I aided Moses came to them, they said: “These signs which Moses has brought are clear magic”. | So when these clear and apparent signs of Mine with which I aided Moses came to them, they said: “These signs which Moses has brought are clear magic”. |
13 | 27 | وَجَحَدُوا۟ بِهَا وَٱسْتَيْقَنَتْهَآ أَنفُسُهُمْ ظُلْمًا وَعُلُوًّا فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُفْسِدِينَ | They disbelieved in these miracles and did not accept them, despite being convinced they are from Allah, due to their wrongdoing and their arrogance from the truth. So contemplate, O Messenger, how was the outcome of those who cause corruption on earth, due to their disbelief and disobedience; I destroyed them and eradicated all of them. | They disbelieved in these miracles and did not accept them, despite being convinced they are from Allah, due to their wrongdoing and their arrogance from the truth. So contemplate, O Messenger, how was the outcome of those who cause corruption on earth, due to their disbelief and disobedience; I destroyed them and eradicated all of them. |
14 | 27 | وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا دَاوُۥدَ وَسُلَيْمَٰنَ عِلْمًا وَقَالَا ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى فَضَّلَنَا عَلَىٰ كَثِيرٍ مِّنْ عِبَادِهِ ٱلْمُؤْمِنِينَ | I granted David and his son Solomon knowledge, part of which was the language of birds. David and Solomon said, in gratitude to Allah: “All praise is for Allah who has given us virtue over many of his believing servants, through prophethood and subjugating the jinns”. | I granted David and his son Solomon knowledge, part of which was the language of birds. David and Solomon said, in gratitude to Allah: “All praise is for Allah who has given us virtue over many of his believing servants, through prophethood and subjugating the jinns”. |
15 | 27 | وَوَرِثَ سُلَيْمَٰنُ دَاوُۥدَ وَقَالَ يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ عُلِّمْنَا مَنطِقَ ٱلطَّيْرِ وَأُوتِينَا مِن كُلِّ شَىْءٍ إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ ٱلْفَضْلُ ٱلْمُبِينُ | And Solomon inherited from his father in prophethood, knowledge and kingdom, and he said, relating Allah’s favour on him and his father: “O people, Allah has taught us the language of birds and given us of everything He gave to the prophets and kings. This which He has given us is the clear, apparent grace”. | And Solomon inherited from his father in prophethood, knowledge and kingdom, and he said, relating Allah’s favour on him and his father: “O people, Allah has taught us the language of birds and given us of everything He gave to the prophets and kings. This which He has given us is the clear, apparent grace”. |
16 | 27 | وَحُشِرَ لِسُلَيْمَٰنَ جُنُودُهُۥ مِنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ وَٱلطَّيْرِ فَهُمْ يُوزَعُونَ | And for Solomon his armies of men, jinns and birds were gathered, and they were being led orderly. | And for Solomon his armies of men, jinns and birds were gathered, and they were being led orderly. |
17 | 27 | حَتَّىٰٓ إِذَآ أَتَوْا۟ عَلَىٰ وَادِ ٱلنَّمْلِ قَالَتْ نَمْلَةٌ يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّمْلُ ٱدْخُلُوا۟ مَسَٰكِنَكُمْ لَا يَحْطِمَنَّكُمْ سُلَيْمَٰنُ وَجُنُودُهُۥ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ | They were being led until when they came to the valley of ants (a place in the Levant), one of the ants said: “O ants, enter your homes so that Solomon and his armies do not destroy you whilst they do not know of you, because if they know of you they will not trample you”. | They were being led until when they came to the valley of ants (a place in the Levant), one of the ants said: “O ants, enter your homes so that Solomon and his armies do not destroy you whilst they do not know of you, because if they know of you they will not trample you”. |
18 | 27 | فَتَبَسَّمَ ضَاحِكًا مِّن قَوْلِهَا وَقَالَ رَبِّ أَوْزِعْنِىٓ أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتَ عَلَىَّ وَعَلَىٰ وَٰلِدَىَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَٰلِحًا تَرْضَىٰهُ وَأَدْخِلْنِى بِرَحْمَتِكَ فِى عِبَادِكَ ٱلصَّٰلِحِينَ | When Solomon heard it saying this, he smiled due to this statement of his and he said, calling unto his Lord: “O Lord, enable me and inspire me to be grateful for Your favour which You gave to me and My parents, and enable me to do good actions which please you, and enter me amongst Your righteous servants”. | When Solomon heard it saying this, he smiled due to this statement of his and he said, calling unto his Lord: “O Lord, enable me and inspire me to be grateful for Your favour which You gave to me and My parents, and enable me to do good actions which please you, and enter me amongst Your righteous servants”. |
19 | 27 | وَتَفَقَّدَ ٱلطَّيْرَ فَقَالَ مَا لِىَ لَآ أَرَى ٱلْهُدْهُدَ أَمْ كَانَ مِنَ ٱلْغَآئِبِينَ | And Solomon took attendance of the birds but did not see the hoopoe, so he said: “What is with me that I do not see the hoopoe? Has something stopped me seeing it or is it from the absentees?” | And Solomon took attendance of the birds but did not see the hoopoe, so he said: “What is with me that I do not see the hoopoe? Has something stopped me seeing it or is it from the absentees?” |
20 | 27 | لَأُعَذِّبَنَّهُۥ عَذَابًا شَدِيدًا أَوْ لَأَا۟ذْبَحَنَّهُۥٓ أَوْ لَيَأْتِيَنِّى بِسُلْطَٰنٍ مُّبِينٍ | He said when its absence became clear to him: “I shall punish it severely, or I shall slaughter it as a punishment for being absent, unless it brings a clear proof to prove its excuse for absence”. | He said when its absence became clear to him: “I shall punish it severely, or I shall slaughter it as a punishment for being absent, unless it brings a clear proof to prove its excuse for absence”. |
21 | 27 | فَمَكَثَ غَيْرَ بَعِيدٍ فَقَالَ أَحَطتُ بِمَا لَمْ تُحِطْ بِهِۦ وَجِئْتُكَ مِن سَبَإٍۭ بِنَبَإٍ يَقِينٍ | The hoopoe remained absent for a short while. Then when it came, it said to Solomon (peace be upon him): “I discovered what you did not discover, and I have brought to you from Sheba true news in which there is no doubt. | The hoopoe remained absent for a short while. Then when it came, it said to Solomon (peace be upon him): “I discovered what you did not discover, and I have brought to you from Sheba true news in which there is no doubt. |
22 | 27 | إِنِّى وَجَدتُّ ٱمْرَأَةً تَمْلِكُهُمْ وَأُوتِيَتْ مِن كُلِّ شَىْءٍ وَلَهَا عَرْشٌ عَظِيمٌ | Indeed, I found [there] a woman ruling them, and she has been given of all things, and she has a great throne. I found a woman who rules them, and this woman has been given of all means of strength and kingdom, and she has a large throne on which she manages the affairs of her people. | Indeed, I found [there] a woman ruling them, and she has been given of all things, and she has a great throne. I found a woman who rules them, and this woman has been given of all means of strength and kingdom, and she has a large throne on which she manages the affairs of her people. |
23 | 27 | وَجَدتُّهَا وَقَوْمَهَا يَسْجُدُونَ لِلشَّمْسِ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيْطَٰنُ أَعْمَٰلَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ ٱلسَّبِيلِ فَهُمْ لَا يَهْتَدُونَ | I found her and her people prostrating to the sun instead of Allah, and Satan has made their deeds pleasing to them and averted them from [His] way, so they are not guided. I found this woman and I found her people prostrating to the sun instead of Allah, and Satan has beautified for them the actions of idolatry and sins they are on, so he has turned them away from the path of truth, and thus they are not guided to Him. | I found her and her people prostrating to the sun instead of Allah, and Satan has made their deeds pleasing to them and averted them from [His] way, so they are not guided. I found this woman and I found her people prostrating to the sun instead of Allah, and Satan has beautified for them the actions of idolatry and sins they are on, so he has turned them away from the path of truth, and thus they are not guided to Him. |
24 | 27 | أَلَّا يَسْجُدُوا۟ لِلَّهِ ٱلَّذِى يُخْرِجُ ٱلْخَبْءَ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُخْفُونَ وَمَا تُعْلِنُونَ | [And] so they do not prostrate to Allah, who brings forth what is hidden within the heavens and the earth and knows what you conceal and what you declare. Satan has beautified for them their actions of idolatry and sins, so that they do not prostrate to Allah alone, who brings the rain which He has hidden in the skies and the plants in the earth, and He knows the actions you hide and those you make apparent, none of this being hidden from Him. | [And] so they do not prostrate to Allah, who brings forth what is hidden within the heavens and the earth and knows what you conceal and what you declare. Satan has beautified for them their actions of idolatry and sins, so that they do not prostrate to Allah alone, who brings the rain which He has hidden in the skies and the plants in the earth, and He knows the actions you hide and those you make apparent, none of this being hidden from Him. |
25 | 27 | ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ ٱلْعَرْشِ ٱلْعَظِيمِ | Allah - there is no deity except Him, Lord of the Great Throne. Allah - there is no true god besides, Lord of the Great Throne”. | Allah - there is no deity except Him, Lord of the Great Throne. Allah - there is no true god besides, Lord of the Great Throne”. |
26 | 27 | قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ ٱلْكَٰذِبِينَ | [Solomon] said, "I will see whether you were truthful or were of the liars. Solomon (peace be upon him) said to the hoopoe: “I shall see if you are truthful in what you claim or were you amongst the liars”. | [Solomon] said, "I will see whether you were truthful or were of the liars. Solomon (peace be upon him) said to the hoopoe: “I shall see if you are truthful in what you claim or were you amongst the liars”. |
27 | 27 | ٱذْهَب بِّكِتَٰبِى هَٰذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَٱنظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ | Take this letter of mine and deliver it to them. Then leave them and see what [answer] they will return." So Solomon wrote a letter and handed it to the hoopoe, and said to it: “Take this letter of mine, and give it to the people of Saba and hand it over to them, and step aside from them so you can hear what they say discuss regarding it”. | Take this letter of mine and deliver it to them. Then leave them and see what [answer] they will return." So Solomon wrote a letter and handed it to the hoopoe, and said to it: “Take this letter of mine, and give it to the people of Saba and hand it over to them, and step aside from them so you can hear what they say discuss regarding it”. |
28 | 27 | قَالَتْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَؤُا۟ إِنِّىٓ أُلْقِىَ إِلَىَّ كِتَٰبٌ كَرِيمٌ | She said, "O eminent ones, indeed, to me has been delivered a noble letter. The queen received the letter and said: “O noble ones, a noble magnificent letter has been given to me. | She said, "O eminent ones, indeed, to me has been delivered a noble letter. The queen received the letter and said: “O noble ones, a noble magnificent letter has been given to me. |
29 | 27 | إِنَّهُۥ مِن سُلَيْمَٰنَ وَإِنَّهُۥ بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ | Indeed, it is from Solomon, and Indeed, it reads: 'In the name of Allah, the Gracious, the Merciful. The content of this letter which has been sent by Solomon and which begins with: “In the name of Allah, the Gracious, the Merciful.” is: | Indeed, it is from Solomon, and Indeed, it reads: 'In the name of Allah, the Gracious, the Merciful. The content of this letter which has been sent by Solomon and which begins with: “In the name of Allah, the Gracious, the Merciful.” is: |
30 | 27 | أَلَّا تَعْلُوا۟ عَلَىَّ وَأْتُونِى مُسْلِمِينَ | Be not haughty with me but come to me in submission [as Muslims].' " Do not be arrogant, and come to me obediently and submitting to what I call you towards, namely declaring Allah’s Oneness and leaving associating partners with Him which you are involved in, as you worshipped the sun alongside Him”. | Be not haughty with me but come to me in submission [as Muslims].' " Do not be arrogant, and come to me obediently and submitting to what I call you towards, namely declaring Allah’s Oneness and leaving associating partners with Him which you are involved in, as you worshipped the sun alongside Him”. |
31 | 27 | قَالَتْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَؤُا۟ أَفْتُونِى فِىٓ أَمْرِى مَا كُنتُ قَاطِعَةً أَمْرًا حَتَّىٰ تَشْهَدُونِ | She said, "O eminent ones, advise me in my affair. I would not decide a matter until you witness [for] me." The queen said: “O noble ones and leaders, explain to me the right course in my matter. I am not going to decide a matter until you come to me and present your opinions regarding it”. | She said, "O eminent ones, advise me in my affair. I would not decide a matter until you witness [for] me." The queen said: “O noble ones and leaders, explain to me the right course in my matter. I am not going to decide a matter until you come to me and present your opinions regarding it”. |
32 | 27 | قَالُوا۟ نَحْنُ أُو۟لُوا۟ قُوَّةٍ وَأُو۟لُوا۟ بَأْسٍ شَدِيدٍ وَٱلْأَمْرُ إِلَيْكِ فَٱنظُرِى مَاذَا تَأْمُرِينَ | They said, "we are men of strength and of great military might, but the command is yours, so see what you will command." The nobles from her people said: “We are people of great power and strong might in warfare, but the opinion is what you think, so see what you will command us to do; we are able to carry it out”. | They said, "we are men of strength and of great military might, but the command is yours, so see what you will command." The nobles from her people said: “We are people of great power and strong might in warfare, but the opinion is what you think, so see what you will command us to do; we are able to carry it out”. |
33 | 27 | قَالَتْ إِنَّ ٱلْمُلُوكَ إِذَا دَخَلُوا۟ قَرْيَةً أَفْسَدُوهَا وَجَعَلُوٓا۟ أَعِزَّةَ أَهْلِهَآ أَذِلَّةً وَكَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ | She said, "Indeed, kings - when they enter a city, they ruin it and render the honored of its people humbled. And thus do they do. The queen said: “When kings enter any city, they ruin it by the killing, seizing and looting they carry out, and they make its leaders and nobles disgraced, after the honour and protection they enjoyed. And this is how kings always behave when they conquer the people of a city, to plant the seeds of fear and awe in the hearts of the masses.” | She said, "Indeed, kings - when they enter a city, they ruin it and render the honored of its people humbled. And thus do they do. The queen said: “When kings enter any city, they ruin it by the killing, seizing and looting they carry out, and they make its leaders and nobles disgraced, after the honour and protection they enjoyed. And this is how kings always behave when they conquer the people of a city, to plant the seeds of fear and awe in the hearts of the masses.” |
34 | 27 | وَإِنِّى مُرْسِلَةٌ إِلَيْهِم بِهَدِيَّةٍ فَنَاظِرَةٌۢ بِمَ يَرْجِعُ ٱلْمُرْسَلُونَ | But indeed, I will send to them a gift and see with what [reply] the Messengers will return." I am sending a gift to the sender of the letter and his people, and I shall see what the messengers bring after sending this gift”. | But indeed, I will send to them a gift and see with what [reply] the Messengers will return." I am sending a gift to the sender of the letter and his people, and I shall see what the messengers bring after sending this gift”. |
35 | 27 | فَلَمَّا جَآءَ سُلَيْمَٰنَ قَالَ أَتُمِدُّونَنِ بِمَالٍ فَمَآ ءَاتَىٰنِۦَ ٱللَّهُ خَيْرٌ مِّمَّآ ءَاتَىٰكُم بَلْ أَنتُم بِهَدِيَّتِكُمْ تَفْرَحُونَ | So when her messenger and his helpers who were with him came carrying the present to Solomon, he criticised them for sending the present, saying: “Are you providing me with wealth to turn me away from you? The prophethood, kingdom and wealth Allah has given me is better than what He has given you. In fact, it is you who are rejoicing on the short-term riches of the world you have been given”. | So when her messenger and his helpers who were with him came carrying the present to Solomon, he criticised them for sending the present, saying: “Are you providing me with wealth to turn me away from you? The prophethood, kingdom and wealth Allah has given me is better than what He has given you. In fact, it is you who are rejoicing on the short-term riches of the world you have been given”. |
36 | 27 | ٱرْجِعْ إِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَنَّهُم بِجُنُودٍ لَّا قِبَلَ لَهُم بِهَا وَلَنُخْرِجَنَّهُم مِّنْهَآ أَذِلَّةً وَهُمْ صَٰغِرُونَ | Solomon (peace be upon him) said to her messenger: “Return to them with the present you brought, for we will come to her and her people with armies they will not have the power to face, and we will remove them from Sheba disgracefully after the honour they were in, if they do not come to me obediently”. | Solomon (peace be upon him) said to her messenger: “Return to them with the present you brought, for we will come to her and her people with armies they will not have the power to face, and we will remove them from Sheba disgracefully after the honour they were in, if they do not come to me obediently”. |
37 | 27 | قَالَ يَٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَؤُا۟ أَيُّكُمْ يَأْتِينِى بِعَرْشِهَا قَبْلَ أَن يَأْتُونِى مُسْلِمِينَ | Solomon (peace be upon him) said, addressing the prominent people of his kingdom: “O eminent ones, which one of you will bring me her royal throne before they come to me obediently?” | Solomon (peace be upon him) said, addressing the prominent people of his kingdom: “O eminent ones, which one of you will bring me her royal throne before they come to me obediently?” |
38 | 27 | قَالَ عِفْرِيتٌ مِّنَ ٱلْجِنِّ أَنَا۠ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبْلَ أَن تَقُومَ مِن مَّقَامِكَ وَإِنِّى عَلَيْهِ لَقَوِىٌّ أَمِينٌ | A rebellious jinn replied saying: “I shall bring her throne to you before you stand from the gathering you are in. I am strong enough to carry it, and can be trusted on what it contains, so I will not take anything of it”. | A rebellious jinn replied saying: “I shall bring her throne to you before you stand from the gathering you are in. I am strong enough to carry it, and can be trusted on what it contains, so I will not take anything of it”. |
39 | 27 | قَالَ ٱلَّذِى عِندَهُۥ عِلْمٌ مِّنَ ٱلْكِتَٰبِ أَنَا۠ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبْلَ أَن يَرْتَدَّ إِلَيْكَ طَرْفُكَ فَلَمَّا رَءَاهُ مُسْتَقِرًّا عِندَهُۥ قَالَ هَٰذَا مِن فَضْلِ رَبِّى لِيَبْلُوَنِىٓ ءَأَشْكُرُ أَمْ أَكْفُرُ وَمَن شَكَرَ فَإِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهِۦ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ رَبِّى غَنِىٌّ كَرِيمٌ | A pious knowledgeable man in the presence of Solomon who had knowledge of the scripture, part of which was the greatest name of Allah which Allah accepts prayers when supplicated through, said: “I shall bring her throne to you before your glance returns to you, by praying to Allah to bring it”. So he prayed, and Allah answered his prayer. When Solomon saw her throne placed before him, he said: “This is from the grace of my Lord, to test me whether I am grateful for his favours or ungrateful? Whoever is grateful to Allah, the benefit of his gratefulness will only return to him, because Allah is self sufficient, in no need of anything, is not benefitted or harmed by the gratefulness of His servants. And whoever rejects the favours of Allah and does not thank Him for them, my Lord is self-sufficient, in no need of being shown gratitude, and Generous. Part of His generosity is granting those who deny them”. | A pious knowledgeable man in the presence of Solomon who had knowledge of the scripture, part of which was the greatest name of Allah which Allah accepts prayers when supplicated through, said: “I shall bring her throne to you before your glance returns to you, by praying to Allah to bring it”. So he prayed, and Allah answered his prayer. When Solomon saw her throne placed before him, he said: “This is from the grace of my Lord, to test me whether I am grateful for his favours or ungrateful? Whoever is grateful to Allah, the benefit of his gratefulness will only return to him, because Allah is self sufficient, in no need of anything, is not benefitted or harmed by the gratefulness of His servants. And whoever rejects the favours of Allah and does not thank Him for them, my Lord is self-sufficient, in no need of being shown gratitude, and Generous. Part of His generosity is granting those who deny them”. |
40 | 27 | قَالَ نَكِّرُوا۟ لَهَا عَرْشَهَا نَنظُرْ أَتَهْتَدِىٓ أَمْ تَكُونُ مِنَ ٱلَّذِينَ لَا يَهْتَدُونَ | Solomon (peace be upon him) said: “Change her royal throne from its original form: we shall see: is she guided to recognising it is her throne or will she be from those who are not guided to recognising their own things?” | Solomon (peace be upon him) said: “Change her royal throne from its original form: we shall see: is she guided to recognising it is her throne or will she be from those who are not guided to recognising their own things?” |
41 | 27 | فَلَمَّا جَآءَتْ قِيلَ أَهَٰكَذَا عَرْشُكِ قَالَتْ كَأَنَّهُۥ هُوَ وَأُوتِينَا ٱلْعِلْمَ مِن قَبْلِهَا وَكُنَّا مُسْلِمِينَ | So when the queen of Sheba came to Solomon, it was said to her to test her: “Is this how your throne is?” She answered according to the question: “It is as though it was that”. Allah has granted us knowledge before her and we were submitting to Allah’s order and obeying Him. | So when the queen of Sheba came to Solomon, it was said to her to test her: “Is this how your throne is?” She answered according to the question: “It is as though it was that”. Allah has granted us knowledge before her and we were submitting to Allah’s order and obeying Him. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.