ayah
int64 0
285
| sorah
int64 1
114
| sentence
stringlengths 6
1.17k
| en-tafsir-mokhtasar-html
stringlengths 18
2.09k
| en-tafsir-mokhtasar-text
stringlengths 18
2.09k
|
---|---|---|---|---|
69 | 26 | إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَا تَعْبُدُونَ | When he said to his father Azar and his people, “What do you worship instead of Allah?” | When he said to his father Azar and his people, “What do you worship instead of Allah?” |
70 | 26 | قَالُوا۟ نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَٰكِفِينَ | His people said to him, “I worship idols, whose worship I remain firm upon and hold fast to.” | His people said to him, “I worship idols, whose worship I remain firm upon and hold fast to.” |
71 | 26 | قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ | Abraham said to them, “Do the idols hear your prayers when you supplicate to them?” | Abraham said to them, “Do the idols hear your prayers when you supplicate to them?” |
72 | 26 | أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ | “Or do they benefit you if you feed them, or harm you if you disobey them?” | “Or do they benefit you if you feed them, or harm you if you disobey them?” |
73 | 26 | قَالُوا۟ بَلْ وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ | They said, They do not hear us when we supplicate to them, nor do they benefit us when we feed them, nor harm us if we disobey them. However, the reality is that we found our forefathers doing that, so we follow them. | They said, They do not hear us when we supplicate to them, nor do they benefit us when we feed them, nor harm us if we disobey them. However, the reality is that we found our forefathers doing that, so we follow them. |
74 | 26 | قَالَ أَفَرَءَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ | Abraham said, “Have you contemplated over and realised what idols you actually worship instead of Allah?” | Abraham said, “Have you contemplated over and realised what idols you actually worship instead of Allah?” |
75 | 26 | أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُمُ ٱلْأَقْدَمُونَ | “And what your forefathers before used to worship?” | “And what your forefathers before used to worship?” |
76 | 26 | فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِّىٓ إِلَّا رَبَّ ٱلْعَٰلَمِينَ | “Because they are all my enemies; they are all false except for the Lord of all creation.” | “Because they are all my enemies; they are all false except for the Lord of all creation.” |
77 | 26 | ٱلَّذِى خَلَقَنِى فَهُوَ يَهْدِينِ | “The one who created me and it is He who will guide me to the best of this world and the Hearafter.” | “The one who created me and it is He who will guide me to the best of this world and the Hearafter.” |
78 | 26 | وَٱلَّذِى هُوَ يُطْعِمُنِى وَيَسْقِينِ | “The being who alone feeds me when I am hungry and gives me drink when I am thirsty.” | “The being who alone feeds me when I am hungry and gives me drink when I am thirsty.” |
79 | 26 | وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ | “And when I am ill, He alone cures me from illness; there is no healer for me except Him.” | “And when I am ill, He alone cures me from illness; there is no healer for me except Him.” |
80 | 26 | وَٱلَّذِى يُمِيتُنِى ثُمَّ يُحْيِينِ | “The being who alone will cause me to die when my lifespan expires and will resurrect me after I die.” | “The being who alone will cause me to die when my lifespan expires and will resurrect me after I die.” |
81 | 26 | وَٱلَّذِىٓ أَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لِى خَطِيٓـَٔتِى يَوْمَ ٱلدِّينِ | “The being in who alone I hope will forgive my sins on the day of requital.” | “The being in who alone I hope will forgive my sins on the day of requital.” |
82 | 26 | رَبِّ هَبْ لِى حُكْمًا وَأَلْحِقْنِى بِٱلصَّٰلِحِينَ | Abraham, supplicating to his Lord, said, “O my Lord! Grant me a deep understanding of religion and join me up with the pious prophets who came before me, by entering me into paradise with them.” | Abraham, supplicating to his Lord, said, “O my Lord! Grant me a deep understanding of religion and join me up with the pious prophets who came before me, by entering me into paradise with them.” |
83 | 26 | وَٱجْعَل لِّى لِسَانَ صِدْقٍ فِى ٱلْءَاخِرِينَ | And grant me a true reputation of honour with the generations after me. | And grant me a true reputation of honour with the generations after me. |
84 | 26 | وَٱجْعَلْنِى مِن وَرَثَةِ جَنَّةِ ٱلنَّعِيمِ | And make me from among those who inherit the dwellings of paradise wherein your believing servants shall reside in luxury; grant me residence in them. | And make me from among those who inherit the dwellings of paradise wherein your believing servants shall reside in luxury; grant me residence in them. |
85 | 26 | وَٱغْفِرْ لِأَبِىٓ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ | And forgive my father. Indeed, he was one of those who deviated from the truth due to idolatry. Abraham supplicated on behalf of his father before it became clear to him that he was from among the people of hell. When that became clear to him, he proclaimed his disassociation with him and no longer supplicated for him. | And forgive my father. Indeed, he was one of those who deviated from the truth due to idolatry. Abraham supplicated on behalf of his father before it became clear to him that he was from among the people of hell. When that became clear to him, he proclaimed his disassociation with him and no longer supplicated for him. |
86 | 26 | وَلَا تُخْزِنِى يَوْمَ يُبْعَثُونَ | Do not humiliate me with punishment on the day people are resurrected to be taken to account. | Do not humiliate me with punishment on the day people are resurrected to be taken to account. |
87 | 26 | يَوْمَ لَا يَنفَعُ مَالٌ وَلَا بَنُونَ | On the day when the wealth he accumulated in this world shall not benefit nor his children that used to support him. | On the day when the wealth he accumulated in this world shall not benefit nor his children that used to support him. |
88 | 26 | إِلَّا مَنْ أَتَى ٱللَّهَ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ | Except for the one who brings a perfect heart: one free of idolatry, hypocrisy, ostentation and arrogance. That is because he would have benefitted from his wealth which was spent in the path of Allah and his children, who would pray for him. | Except for the one who brings a perfect heart: one free of idolatry, hypocrisy, ostentation and arrogance. That is because he would have benefitted from his wealth which was spent in the path of Allah and his children, who would pray for him. |
89 | 26 | وَأُزْلِفَتِ ٱلْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ | Paradise will be brought nearer to those who were mindful of their Lord, by fulfilling His commands and refraining from His prohibitions. | Paradise will be brought nearer to those who were mindful of their Lord, by fulfilling His commands and refraining from His prohibitions. |
90 | 26 | وَبُرِّزَتِ ٱلْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ | Hellfire will be exposed on the plains of resurrection for the deviants who deviated from the truth. | Hellfire will be exposed on the plains of resurrection for the deviants who deviated from the truth. |
91 | 26 | وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ | It will be said in rebuke to them, “Where are the idols you used to worship?” | It will be said in rebuke to them, “Where are the idols you used to worship?” |
92 | 26 | مِن دُونِ ٱللَّهِ هَلْ يَنصُرُونَكُمْ أَوْ يَنتَصِرُونَ | “You used to worship them instead of Allah? Will they help you by preventing the punishment of Allah from you, or will they be able to help themselves?” | “You used to worship them instead of Allah? Will they help you by preventing the punishment of Allah from you, or will they be able to help themselves?” |
93 | 26 | فَكُبْكِبُوا۟ فِيهَا هُمْ وَٱلْغَاوُۥنَ | Then, they will be thrown into hell one on top of the other, together with whoever they led astray. | Then, they will be thrown into hell one on top of the other, together with whoever they led astray. |
94 | 26 | وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ | The helpers of Iblīs are all satans, without exception. | The helpers of Iblīs are all satans, without exception. |
95 | 26 | قَالُوا۟ وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ | The idolaters who worshipped other than Allah and took them as partners to Him, will say whilst arguing with those they used to worship, | The idolaters who worshipped other than Allah and took them as partners to Him, will say whilst arguing with those they used to worship, |
96 | 26 | تَٱللَّهِ إِن كُنَّا لَفِى ضَلَٰلٍ مُّبِينٍ | “By Allah we were deviant from the clear truth.” | “By Allah we were deviant from the clear truth.” |
97 | 26 | إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ | “When we regarded you as equals to the Lord of all creation and worshipped you like we worshipped Him.” | “When we regarded you as equals to the Lord of all creation and worshipped you like we worshipped Him.” |
98 | 26 | وَمَآ أَضَلَّنَآ إِلَّا ٱلْمُجْرِمُونَ | “None led us astray from the path of truth except those criminals who called us towards worshipping them instead of Allah.” | “None led us astray from the path of truth except those criminals who called us towards worshipping them instead of Allah.” |
99 | 26 | فَمَا لَنَا مِن شَٰفِعِينَ | “So we have no intercessors today who shall intercede for us in front of Allah, to save us from His punishment.” | “So we have no intercessors today who shall intercede for us in front of Allah, to save us from His punishment.” |
100 | 26 | وَلَا صَدِيقٍ حَمِيمٍ | “Neither do we have a true devoted friend who will defend and intercede for u.” | “Neither do we have a true devoted friend who will defend and intercede for u.” |
101 | 26 | فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ | “If only we could return once more to the worldly life, so that we could be from those who believed in Allah.” | “If only we could return once more to the worldly life, so that we could be from those who believed in Allah.” |
102 | 26 | إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ | Indeed, in the aforementioned, i.e. the story of Abraham (peace be upon him) and the ultimate abode of the rejecters, is a lesson for those who take heed. Although most of them do not believe; they were rejecters of what Abraham brought from his Lord. | Indeed, in the aforementioned, i.e. the story of Abraham (peace be upon him) and the ultimate abode of the rejecters, is a lesson for those who take heed. Although most of them do not believe; they were rejecters of what Abraham brought from his Lord. |
103 | 26 | وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ | O Messenger! Indeed, your Lord is the almighty who takes retribution from His enemies, yet merciful to those of them who repent. | O Messenger! Indeed, your Lord is the almighty who takes retribution from His enemies, yet merciful to those of them who repent. |
104 | 26 | كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٍ ٱلْمُرْسَلِينَ | The people of Noah disbelieved in all the messengers when they rejected Noah (peace be upon him). | The people of Noah disbelieved in all the messengers when they rejected Noah (peace be upon him). |
105 | 26 | إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ | When Noah said to them, “Will you not be mindful of Allah and leave the worship of other than Him, out of fear for Him?” | When Noah said to them, “Will you not be mindful of Allah and leave the worship of other than Him, out of fear for Him?” |
106 | 26 | إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ | “Indeed, I am a Messenger for you; Allah has sent me to you and I am trustworthy, I will not increase or decrease in that which has be revealed to me.” | “Indeed, I am a Messenger for you; Allah has sent me to you and I am trustworthy, I will not increase or decrease in that which has be revealed to me.” |
107 | 26 | فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ | “So be mindful of Allah by fulfilling His commandments and refrain from that which He has prohibited. And obey me in whatever I command you with and forbid you from.” | “So be mindful of Allah by fulfilling His commandments and refrain from that which He has prohibited. And obey me in whatever I command you with and forbid you from.” |
108 | 26 | وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ | “I do not seek any reward from you for what I convey to you from my Lord. My reward is only from Allah: the Lord of all creation, not from anyone else.” | “I do not seek any reward from you for what I convey to you from my Lord. My reward is only from Allah: the Lord of all creation, not from anyone else.” |
109 | 26 | فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ | “So be mindful of Allah by fulfilling His commandments and refrain from that which He has prohibited. And obey me in whatever I command you with and forbid you from.” | “So be mindful of Allah by fulfilling His commandments and refrain from that which He has prohibited. And obey me in whatever I command you with and forbid you from.” |
110 | 26 | قَالُوٓا۟ أَنُؤْمِنُ لَكَ وَٱتَّبَعَكَ ٱلْأَرْذَلُونَ | His people said to him, “O Noah! Should we believe you and follow what you have brought and act upon it, whilst your followers are the lowliest of people; there are no leaders and noblemen among them?” | His people said to him, “O Noah! Should we believe you and follow what you have brought and act upon it, whilst your followers are the lowliest of people; there are no leaders and noblemen among them?” |
111 | 26 | قَالَ وَمَا عِلْمِى بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ | Noah (peace be upon him) said to them, “What do I know of what these believers used to do? I am not an overseer over them that I account for their deeds.” | Noah (peace be upon him) said to them, “What do I know of what these believers used to do? I am not an overseer over them that I account for their deeds.” |
112 | 26 | إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّى لَوْ تَشْعُرُونَ | “Their accountability is only to Allah who knows their secret and public affairs, not to me. If you realised, you would not have said what you just did.” | “Their accountability is only to Allah who knows their secret and public affairs, not to me. If you realised, you would not have said what you just did.” |
113 | 26 | وَمَآ أَنَا۠ بِطَارِدِ ٱلْمُؤْمِنِينَ | “I am not going to push away these believers from my gathering in acceptance of your wished, just so that you believe.” | “I am not going to push away these believers from my gathering in acceptance of your wished, just so that you believe.” |
114 | 26 | إِنْ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرٌ مُّبِينٌ | “I am only a clear warner; I warn you of the punishment of Allah.” | “I am only a clear warner; I warn you of the punishment of Allah.” |
115 | 26 | قَالُوا۟ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَٰنُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمَرْجُومِينَ | His people said to him, “If you do not stop calling towards what you’re calling us towards, you will definitely be harrassed and stoned to death.” | His people said to him, “If you do not stop calling towards what you’re calling us towards, you will definitely be harrassed and stoned to death.” |
116 | 26 | قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِى كَذَّبُونِ | Supplicating to his Lord, Noah said, “O my Lord! Indeed, my nation has rejected me and not believed in what I have brought from you to be true.” | Supplicating to his Lord, Noah said, “O my Lord! Indeed, my nation has rejected me and not believed in what I have brought from you to be true.” |
117 | 26 | فَٱفْتَحْ بَيْنِى وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا وَنَجِّنِى وَمَن مَّعِىَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ | “So judge between me and them such that they are destroyed due to their insistence on falsehood and save me and those believers who are with me, from the punishment you destroy the disbelievers with.” | “So judge between me and them such that they are destroyed due to their insistence on falsehood and save me and those believers who are with me, from the punishment you destroy the disbelievers with.” |
118 | 26 | فَأَنجَيْنَٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ فِى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ | So I answered his supplication and saved him and the believers with him in the ark, which was full of people and animals. | So I answered his supplication and saved him and the believers with him in the ark, which was full of people and animals. |
119 | 26 | ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ ٱلْبَاقِينَ | Then I drowned the remaining rest, who were the people of Noah. | Then I drowned the remaining rest, who were the people of Noah. |
120 | 26 | إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ | Indeed, in the aforementioned, i.e. the story of Noah and his people, the saving of Noah and the believers with him and the destruction of the disbelievers from his nation, is a lesson for those who take heed. Although most of them do not believe; they were rejecters. | Indeed, in the aforementioned, i.e. the story of Noah and his people, the saving of Noah and the believers with him and the destruction of the disbelievers from his nation, is a lesson for those who take heed. Although most of them do not believe; they were rejecters. |
121 | 26 | وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ | O Messenger! Indeed, your Lord is the almighty who takes retribution from His enemies, yet merciful to those of them who repent. | O Messenger! Indeed, your Lord is the almighty who takes retribution from His enemies, yet merciful to those of them who repent. |
122 | 26 | كَذَّبَتْ عَادٌ ٱلْمُرْسَلِينَ | The people of ‘Ād disbelived in all the messengers by their rejection of Hud (peace be upon him). | The people of ‘Ād disbelived in all the messengers by their rejection of Hud (peace be upon him). |
123 | 26 | إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ | Remember when their brother, the prophet Hud said to them, “Will you not be mindful of Allah and leave the worship of other than Him, out of fear for Him?” | Remember when their brother, the prophet Hud said to them, “Will you not be mindful of Allah and leave the worship of other than Him, out of fear for Him?” |
124 | 26 | إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ | “Indeed, I am a Messenger for you; Allah has sent me to you and I am trustworthy, I will not increase or decrease in that which has be revealed to me.” | “Indeed, I am a Messenger for you; Allah has sent me to you and I am trustworthy, I will not increase or decrease in that which has be revealed to me.” |
125 | 26 | فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ | “So be mindful of Allah by fulfilling His commandments and refrain from that which He has prohibited. And obey me in whatever I have commanded you with and forbidden you from.” | “So be mindful of Allah by fulfilling His commandments and refrain from that which He has prohibited. And obey me in whatever I have commanded you with and forbidden you from.” |
126 | 26 | وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ | “I do not seek any reward from you for what I convey to you from my Lord. My reward is only from Allah: the Lord of all creation, not from anyone else.” | “I do not seek any reward from you for what I convey to you from my Lord. My reward is only from Allah: the Lord of all creation, not from anyone else.” |
127 | 26 | أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ ءَايَةً تَعْبَثُونَ | “Why are you building upon every elevated, overlooking place a building as a marker, unnecessarily, without any benefit in it for you in the world or the afterlife?” | “Why are you building upon every elevated, overlooking place a building as a marker, unnecessarily, without any benefit in it for you in the world or the afterlife?” |
128 | 26 | وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ | “And why do you build forts and palaces as if you were to live forever in this world, never to depart from it?” | “And why do you build forts and palaces as if you were to live forever in this world, never to depart from it?” |
129 | 26 | وَإِذَا بَطَشْتُم بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ | “And when you attack a place, you attack like tyrants, killing and with violence, showing no kindness or mercy.” | “And when you attack a place, you attack like tyrants, killing and with violence, showing no kindness or mercy.” |
130 | 26 | فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ | “So be mindful of Allah by fulfilling His commandments and refrain from that which He has prohibited. And obey me in whatever I command you with and forbid you from.” | “So be mindful of Allah by fulfilling His commandments and refrain from that which He has prohibited. And obey me in whatever I command you with and forbid you from.” |
131 | 26 | وَٱتَّقُوا۟ ٱلَّذِىٓ أَمَدَّكُم بِمَا تَعْلَمُونَ | “And fear the wrath of Allah who has granted you everything which you know well.” | “And fear the wrath of Allah who has granted you everything which you know well.” |
132 | 26 | أَمَدَّكُم بِأَنْعَٰمٍ وَبَنِينَ | “He granted you many bounties, and granted you offspring.” | “He granted you many bounties, and granted you offspring.” |
133 | 26 | وَجَنَّٰتٍ وَعُيُونٍ | “And He granted you gardens and flowing streams.” | “And He granted you gardens and flowing streams.” |
134 | 26 | إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ | O my people! I fear the punishment of the great day over you: the Day of Judgement. | O my people! I fear the punishment of the great day over you: the Day of Judgement. |
135 | 26 | قَالُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْنَآ أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ ٱلْوَٰعِظِينَ | His people said to him, “Your warning us and not warning us is the same to us, for we shall never believe in you and will never turn away from whatever we are doing.” | His people said to him, “Your warning us and not warning us is the same to us, for we shall never believe in you and will never turn away from whatever we are doing.” |
136 | 26 | إِنْ هَٰذَآ إِلَّا خُلُقُ ٱلْأَوَّلِينَ | This is nothing but the religion of the people of the past, their habits and their character. | This is nothing but the religion of the people of the past, their habits and their character. |
137 | 26 | وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ | And we are not going to be punished. | And we are not going to be punished. |
138 | 26 | فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَٰهُمْ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ | They continued rejecting their prophet Hud (peace be upon him), so I destroyed them due to their rejection by a barren wind. Indeed, there is a lesson in their destruction for those who take heed. Although most of them do not believe; they were rejecters. | They continued rejecting their prophet Hud (peace be upon him), so I destroyed them due to their rejection by a barren wind. Indeed, there is a lesson in their destruction for those who take heed. Although most of them do not believe; they were rejecters. |
139 | 26 | وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ | O Messenger! Indeed, your Lord is the almighty who takes retribution from His enemies, yet merciful to those of them who repent. | O Messenger! Indeed, your Lord is the almighty who takes retribution from His enemies, yet merciful to those of them who repent. |
140 | 26 | كَذَّبَتْ ثَمُودُ ٱلْمُرْسَلِينَ | The Thamūd disbelieved in all the messenger by their rejection of Saleh (peace be upon him). | The Thamūd disbelieved in all the messenger by their rejection of Saleh (peace be upon him). |
141 | 26 | إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ صَٰلِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ | Remember when their brother in lineage Saleh said to them, “Will you not be mindful of Allah and leave the worship of other than Him, out of fear for Him?” | Remember when their brother in lineage Saleh said to them, “Will you not be mindful of Allah and leave the worship of other than Him, out of fear for Him?” |
142 | 26 | إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ | “Indeed, I am a Messenger for you; Allah has sent me to you and I am trustworthy, I will not increase or decrease in that which has be revealed to me.” | “Indeed, I am a Messenger for you; Allah has sent me to you and I am trustworthy, I will not increase or decrease in that which has be revealed to me.” |
143 | 26 | فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ | “So be mindful of Allah by fulfilling His commandments and refrain from that which He has prohibited. And obey me in whatever I have commanded you with and forbidden you from.” | “So be mindful of Allah by fulfilling His commandments and refrain from that which He has prohibited. And obey me in whatever I have commanded you with and forbidden you from.” |
144 | 26 | وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ | “I do not seek any reward from you for what I convey to you from my Lord. My reward is only from Allah: the Lord of all creation, not from anyone else.” | “I do not seek any reward from you for what I convey to you from my Lord. My reward is only from Allah: the Lord of all creation, not from anyone else.” |
145 | 26 | أَتُتْرَكُونَ فِى مَا هَٰهُنَآ ءَامِنِينَ | “Do you expect to be left alone in whatever goodness and bounties you are in, in safety and without fear?” | “Do you expect to be left alone in whatever goodness and bounties you are in, in safety and without fear?” |
146 | 26 | فِى جَنَّٰتٍ وَعُيُونٍ | In gardens and flowing springs. | In gardens and flowing springs. |
147 | 26 | وَزُرُوعٍ وَنَخْلٍ طَلْعُهَا هَضِيمٌ | “Among crops and palms, the fruits of which are tender and delicate.” | “Among crops and palms, the fruits of which are tender and delicate.” |
148 | 26 | وَتَنْحِتُونَ مِنَ ٱلْجِبَالِ بُيُوتًا فَٰرِهِينَ | “And you skilfully carve out houses from the mountains, in which you then live.” | “And you skilfully carve out houses from the mountains, in which you then live.” |
149 | 26 | فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ | “So be mindful of Allah by fulfilling His commandments and refrain from that which He has prohibited. And obey me in whatever I have commanded you with and forbidden you from.” | “So be mindful of Allah by fulfilling His commandments and refrain from that which He has prohibited. And obey me in whatever I have commanded you with and forbidden you from.” |
150 | 26 | وَلَا تُطِيعُوٓا۟ أَمْرَ ٱلْمُسْرِفِينَ | “And do not submit to the commands of those who are immoderate on themselves by committing sins.” | “And do not submit to the commands of those who are immoderate on themselves by committing sins.” |
151 | 26 | ٱلَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ | “Those who cause corruption on Earth by spreading sins and do not rectify themselves by holding on to the obedience of Allah.” | “Those who cause corruption on Earth by spreading sins and do not rectify themselves by holding on to the obedience of Allah.” |
152 | 26 | قَالُوٓا۟ إِنَّمَآ أَنتَ مِنَ ٱلْمُسَحَّرِينَ | His people said to him, “You are surely one of those who have been bewitched repeatedly until the magic has overpowered your intellect and driven you crazy.” | His people said to him, “You are surely one of those who have been bewitched repeatedly until the magic has overpowered your intellect and driven you crazy.” |
153 | 26 | مَآ أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا فَأْتِ بِـَٔايَةٍ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ | “You are nothing but a human like us; you do not have any privilege over us which makes you worthy of being a Messenger, so bring a sign that proves you are a Messenger if indeed you are truthful in your claim to be one.” | “You are nothing but a human like us; you do not have any privilege over us which makes you worthy of being a Messenger, so bring a sign that proves you are a Messenger if indeed you are truthful in your claim to be one.” |
154 | 26 | قَالَ هَٰذِهِۦ نَاقَةٌ لَّهَا شِرْبٌ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ | After Allah had given Saleh a sign that was in the form of the she-camel which Allah extracted from the rock, he said to them, “This is a she-camel which can be seen and felt, it will have a share of the water as you also have a known share. It will not drink on the day scheduled for you, neither shall you make your livestock drink on the day scheduled for it.” | After Allah had given Saleh a sign that was in the form of the she-camel which Allah extracted from the rock, he said to them, “This is a she-camel which can be seen and felt, it will have a share of the water as you also have a known share. It will not drink on the day scheduled for you, neither shall you make your livestock drink on the day scheduled for it.” |
155 | 26 | وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍ | “Do not harm it by way of hitting it or cutting its legs, otherwise the punishment of Allah will come upon you and destroy you on a distressing day, due to the affliction that comes down on it.” | “Do not harm it by way of hitting it or cutting its legs, otherwise the punishment of Allah will come upon you and destroy you on a distressing day, due to the affliction that comes down on it.” |
156 | 26 | فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا۟ نَٰدِمِينَ | So they agreed upon cutting its legs, and the most wretched from them all did the act. Then they regretted the deed they had committed because of realising that the punishment was about to befall them inevitably. However, regret after seeing the punishment is of no benefit. | So they agreed upon cutting its legs, and the most wretched from them all did the act. Then they regretted the deed they had committed because of realising that the punishment was about to befall them inevitably. However, regret after seeing the punishment is of no benefit. |
157 | 26 | فَأَخَذَهُمُ ٱلْعَذَابُ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ | So the punishment that they were promised seized them: it was an earthquake accompanied by a scream. Indeed, in the aforementioned, i.e. the story of Saleh and his people, is a lesson for those who take heed. Although most of them do not believe; they were rejecters. | So the punishment that they were promised seized them: it was an earthquake accompanied by a scream. Indeed, in the aforementioned, i.e. the story of Saleh and his people, is a lesson for those who take heed. Although most of them do not believe; they were rejecters. |
158 | 26 | وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ | O Messenger! Indeed, your Lord is the almighty who takes retribution from His enemies, yet merciful to those of them who repent. | O Messenger! Indeed, your Lord is the almighty who takes retribution from His enemies, yet merciful to those of them who repent. |
159 | 26 | كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ ٱلْمُرْسَلِينَ | The people of Lut disbelieved in all the messengers by their rejection of Lut (peace be upon him). | The people of Lut disbelieved in all the messengers by their rejection of Lut (peace be upon him). |
160 | 26 | إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ | Remember when their brother in lineage Lot said to them, Will you not be mindful of Allah by leaving idolatry, fearing Him? | Remember when their brother in lineage Lot said to them, Will you not be mindful of Allah by leaving idolatry, fearing Him? |
161 | 26 | إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ | “Indeed, I am a Messenger for you; Allah has sent me to you and I am trustworthy, I will not increase or decrease in that which has be revealed to me.” | “Indeed, I am a Messenger for you; Allah has sent me to you and I am trustworthy, I will not increase or decrease in that which has be revealed to me.” |
162 | 26 | فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ | “So be mindful of Allah by fulfilling His commandments and refrain from that which He has prohibited. And obey me in whatever I command you with and forbid you from.” | “So be mindful of Allah by fulfilling His commandments and refrain from that which He has prohibited. And obey me in whatever I command you with and forbid you from.” |
163 | 26 | وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ | “I do not seek any reward from you for what I convey to you from my Lord. My reward is only from Allah: the Lord of all creation, not from anyone else.” | “I do not seek any reward from you for what I convey to you from my Lord. My reward is only from Allah: the Lord of all creation, not from anyone else.” |
164 | 26 | أَتَأْتُونَ ٱلذُّكْرَانَ مِنَ ٱلْعَٰلَمِينَ | “Do you seek sexual gratification from males?” | “Do you seek sexual gratification from males?” |
165 | 26 | وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُم مِّنْ أَزْوَٰجِكُم بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ | “Whilst neglecting sexual gratification from the front passages of your wives Allah has created for you? You have indeed transgressed the limits of Allah by this detestable absurdity.” | “Whilst neglecting sexual gratification from the front passages of your wives Allah has created for you? You have indeed transgressed the limits of Allah by this detestable absurdity.” |
166 | 26 | قَالُوا۟ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَٰلُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُخْرَجِينَ | His people said to him, “O Lot! If you do not stop forbidding us from this act and rebuking us over it, you and those with you shall be exiled from our city.” | His people said to him, “O Lot! If you do not stop forbidding us from this act and rebuking us over it, you and those with you shall be exiled from our city.” |
167 | 26 | قَالَ إِنِّى لِعَمَلِكُم مِّنَ ٱلْقَالِينَ | Lot said to them, “Indeed, I am one of those who dislike and hate this act of yours.” | Lot said to them, “Indeed, I am one of those who dislike and hate this act of yours.” |
168 | 26 | رَبِّ نَجِّنِى وَأَهْلِى مِمَّا يَعْمَلُونَ | Supplicating to his Lord, he said, “O my Lord! Save me and my family from whatever punishment is going to afflict these people because of the evil they commit.” | Supplicating to his Lord, he said, “O my Lord! Save me and my family from whatever punishment is going to afflict these people because of the evil they commit.” |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.