ayah
int64
0
285
sorah
int64
1
114
sentence
stringlengths
6
1.17k
en-tafsir-mokhtasar-html
stringlengths
18
2.09k
en-tafsir-mokhtasar-text
stringlengths
18
2.09k
10
24
إِنَّ ٱلَّذِينَ جَآءُو بِٱلْإِفْكِ عُصْبَةٌ مِّنكُمْ لَا تَحْسَبُوهُ شَرًّا لَّكُم بَلْ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ لِكُلِّ ٱمْرِئٍ مِّنْهُم مَّا ٱكْتَسَبَ مِنَ ٱلْإِثْمِ وَٱلَّذِى تَوَلَّىٰ كِبْرَهُۥ مِنْهُمْ لَهُۥ عَذَابٌ عَظِيمٌ
Those that brought the slander (which was accusing the Mother of the Believers Aishah - may Allah be pleased with her - of adultery) are a group which affiliate themselves to you, O believers. Do not consider the slander they made as bad for you, but rather it is good, due to the reward and testing of the believers it contains, and due to the clearing the name of the Mother of the Believers it brings with it. For each person who shared in accusing her of adultery is the reward of the sin he earned, due to uttering the slander. And for the one who bore the majority of that by starting it is a great punishment. The one meant by that is the leader of the hypocrites, Abdullah ibn Ubayy ibn Salool.
Those that brought the slander (which was accusing the Mother of the Believers Aishah - may Allah be pleased with her - of adultery) are a group which affiliate themselves to you, O believers. Do not consider the slander they made as bad for you, but rather it is good, due to the reward and testing of the believers it contains, and due to the clearing the name of the Mother of the Believers it brings with it. For each person who shared in accusing her of adultery is the reward of the sin he earned, due to uttering the slander. And for the one who bore the majority of that by starting it is a great punishment. The one meant by that is the leader of the hypocrites, Abdullah ibn Ubayy ibn Salool.
11
24
لَّوْلَآ إِذْ سَمِعْتُمُوهُ ظَنَّ ٱلْمُؤْمِنُونَ وَٱلْمُؤْمِنَٰتُ بِأَنفُسِهِمْ خَيْرًا وَقَالُوا۟ هَٰذَآ إِفْكٌ مُّبِينٌ
When the believers heard this great slander, why did they not believe the faultlessness of their believing brothers who were accused of that and say: “This is a clear lie”?
When the believers heard this great slander, why did they not believe the faultlessness of their believing brothers who were accused of that and say: “This is a clear lie”?
12
24
لَّوْلَا جَآءُو عَلَيْهِ بِأَرْبَعَةِ شُهَدَآءَ فَإِذْ لَمْ يَأْتُوا۟ بِٱلشُّهَدَآءِ فَأُو۟لَٰٓئِكَ عِندَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلْكَٰذِبُونَ
Why did those who accuse the Mother of the Believers Aishah (may Allah be pleased with her) not bring four witnesses upon their grave accusation, to testify to the authenticity of what they attributed to her? But if they do not bring four witnesses on that, and they will never be able to bring them, they are liars in the order of Allah.
Why did those who accuse the Mother of the Believers Aishah (may Allah be pleased with her) not bring four witnesses upon their grave accusation, to testify to the authenticity of what they attributed to her? But if they do not bring four witnesses on that, and they will never be able to bring them, they are liars in the order of Allah.
13
24
وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْءَاخِرَةِ لَمَسَّكُمْ فِى مَآ أَفَضْتُمْ فِيهِ عَذَابٌ عَظِيمٌ
Had it not been for Allah’s grace on you, O believers, and His mercy on you, as He did not quickly punish you and He accepted the repentance of those amongst you who repented, a great punishment would have afflicted you, due to the lie and accusation against the Mother of the Believers you delved into.
Had it not been for Allah’s grace on you, O believers, and His mercy on you, as He did not quickly punish you and He accepted the repentance of those amongst you who repented, a great punishment would have afflicted you, due to the lie and accusation against the Mother of the Believers you delved into.
14
24
إِذْ تَلَقَّوْنَهُۥ بِأَلْسِنَتِكُمْ وَتَقُولُونَ بِأَفْوَاهِكُم مَّا لَيْسَ لَكُم بِهِۦ عِلْمٌ وَتَحْسَبُونَهُۥ هَيِّنًا وَهُوَ عِندَ ٱللَّهِ عَظِيمٌ
When you were relating it from one another and passing it to one another through your mouths, despite its falsehood, you had no knowledge. You were thinking that is easy and light, whereas it is grave in the sight of Allah, due to it containing lying and accusing an innocent person.
When you were relating it from one another and passing it to one another through your mouths, despite its falsehood, you had no knowledge. You were thinking that is easy and light, whereas it is grave in the sight of Allah, due to it containing lying and accusing an innocent person.
15
24
وَلَوْلَآ إِذْ سَمِعْتُمُوهُ قُلْتُم مَّا يَكُونُ لَنَآ أَن نَّتَكَلَّمَ بِهَٰذَا سُبْحَٰنَكَ هَٰذَا بُهْتَٰنٌ عَظِيمٌ
Why did you not say when you heard this slander: “It is not right for us to talk about this gross matter. Purity belongs to You, our Lord. This slander which they accused the Mother of the Believers of is a great lie”?
Why did you not say when you heard this slander: “It is not right for us to talk about this gross matter. Purity belongs to You, our Lord. This slander which they accused the Mother of the Believers of is a great lie”?
16
24
يَعِظُكُمُ ٱللَّهُ أَن تَعُودُوا۟ لِمِثْلِهِۦٓ أَبَدًا إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
Allah reminds you and advises you so that you do not repeat such a slander and accuse an innocent person of adultery, if you believe in Allah.
Allah reminds you and advises you so that you do not repeat such a slander and accuse an innocent person of adultery, if you believe in Allah.
17
24
وَيُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلْءَايَٰتِ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
Allah makes clear for you the verses which comprise His rulings and advices. Allah is Knowing of your actions, nothing of them being hidden from Him and He shall reward you for them, Wise in His managing and His legislating.
Allah makes clear for you the verses which comprise His rulings and advices. Allah is Knowing of your actions, nothing of them being hidden from Him and He shall reward you for them, Wise in His managing and His legislating.
18
24
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُحِبُّونَ أَن تَشِيعَ ٱلْفَٰحِشَةُ فِى ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْءَاخِرَةِ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
Those who love for immoral acts to spread amongst the believers, one of them being to accuse of adultery, for them is a painful punishment in the world, by the fixed punishment of slander being executed upon them, and for them is the fire of Hell in the Hearafter. Allah knows their lies and the outcome of His servants’ matter, and He knows what is best for them and you do not know that.
Those who love for immoral acts to spread amongst the believers, one of them being to accuse of adultery, for them is a painful punishment in the world, by the fixed punishment of slander being executed upon them, and for them is the fire of Hell in the Hearafter. Allah knows their lies and the outcome of His servants’ matter, and He knows what is best for them and you do not know that.
19
24
وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ وَأَنَّ ٱللَّهَ رَءُوفٌ رَّحِيمٌ
Had it not been for Allah’s grace upon you, O you who fell into the slander, and His mercy on You, and had it not been that Allah is compassionate and merciful to you, He would have punished you quickly.
Had it not been for Allah’s grace upon you, O you who fell into the slander, and His mercy on You, and had it not been that Allah is compassionate and merciful to you, He would have punished you quickly.
20
24
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّبِعُوا۟ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيْطَٰنِ وَمَن يَتَّبِعْ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيْطَٰنِ فَإِنَّهُۥ يَأْمُرُ بِٱلْفَحْشَآءِ وَٱلْمُنكَرِ وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ مَا زَكَىٰ مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ أَبَدًا وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يُزَكِّى مَن يَشَآءُ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
O those who have faith in Allah and who act on His sacred law, do not follow the ways of the satan in his adornment of falsehood. Whoever follows his ways - he commands despicable actions and sayings, and what the sacred law disapproves of. Had it not been for Allah’s grace upon you, O believers, not a single one of you would have become pure through repentance if he did repent, but in fact, Allah purifies whom He wants by accepting his repentance. Allah is Hearing of your statements, Knowing of your actions; nothing of them is hidden from Him and He shall reward you for them.
O those who have faith in Allah and who act on His sacred law, do not follow the ways of the satan in his adornment of falsehood. Whoever follows his ways - he commands despicable actions and sayings, and what the sacred law disapproves of. Had it not been for Allah’s grace upon you, O believers, not a single one of you would have become pure through repentance if he did repent, but in fact, Allah purifies whom He wants by accepting his repentance. Allah is Hearing of your statements, Knowing of your actions; nothing of them is hidden from Him and He shall reward you for them.
21
24
وَلَا يَأْتَلِ أُو۟لُوا۟ ٱلْفَضْلِ مِنكُمْ وَٱلسَّعَةِ أَن يُؤْتُوٓا۟ أُو۟لِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْمَسَٰكِينَ وَٱلْمُهَٰجِرِينَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلْيَعْفُوا۟ وَلْيَصْفَحُوٓا۟ أَلَا تُحِبُّونَ أَن يَغْفِرَ ٱللَّهُ لَكُمْ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
The people of virtue in religion and expanse in wealth should not swear an oath to stop giving their needy relatives, due to their poverty, amongst the migrants in Allah’s way, due to a sin they committed. They should pardon them and overlook them. Do you not love that Allah should forgive your sins when you pardon them and overlook them? Allah is Forgiving to those who repent amongst His servants and Merciful to them, so His servants should follow Him. This verse was revealed regarding Abu Bakr Siddiq (may Allah be pleased with him) when he swore an oath to stop spending on Mistah, due to his joining in the slander.
The people of virtue in religion and expanse in wealth should not swear an oath to stop giving their needy relatives, due to their poverty, amongst the migrants in Allah’s way, due to a sin they committed. They should pardon them and overlook them. Do you not love that Allah should forgive your sins when you pardon them and overlook them? Allah is Forgiving to those who repent amongst His servants and Merciful to them, so His servants should follow Him. This verse was revealed regarding Abu Bakr Siddiq (may Allah be pleased with him) when he swore an oath to stop spending on Mistah, due to his joining in the slander.
22
24
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَرْمُونَ ٱلْمُحْصَنَٰتِ ٱلْغَٰفِلَٰتِ ٱلْمُؤْمِنَٰتِ لُعِنُوا۟ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْءَاخِرَةِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
Those who accuse chaste innocent women of adultery the believing women are unaware of are removed from the mercy of Allah in this world and the Hearafter, and for them is a great punishment in the Hearafter.
Those who accuse chaste innocent women of adultery the believing women are unaware of are removed from the mercy of Allah in this world and the Hearafter, and for them is a great punishment in the Hearafter.
23
24
يَوْمَ تَشْهَدُ عَلَيْهِمْ أَلْسِنَتُهُمْ وَأَيْدِيهِمْ وَأَرْجُلُهُم بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
They will get that punishment on the Day of Judgment, the day when their tongues will testify against them as to the falsehood they spoke, and their hands and feet will testify against them as to what they used to do.
They will get that punishment on the Day of Judgment, the day when their tongues will testify against them as to the falsehood they spoke, and their hands and feet will testify against them as to what they used to do.
24
24
يَوْمَئِذٍ يُوَفِّيهِمُ ٱللَّهُ دِينَهُمُ ٱلْحَقَّ وَيَعْلَمُونَ أَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْحَقُّ ٱلْمُبِينُ
On that day, Allah will give them their full reward with justice and they will know Allah is the Truth. Every piece of information, promise or warning that comes from Him is clearly true without any doubt in it.
On that day, Allah will give them their full reward with justice and they will know Allah is the Truth. Every piece of information, promise or warning that comes from Him is clearly true without any doubt in it.
25
24
ٱلْخَبِيثَٰتُ لِلْخَبِيثِينَ وَٱلْخَبِيثُونَ لِلْخَبِيثَٰتِ وَٱلطَّيِّبَٰتُ لِلطَّيِّبِينَ وَٱلطَّيِّبُونَ لِلطَّيِّبَٰتِ أُو۟لَٰٓئِكَ مُبَرَّءُونَ مِمَّا يَقُولُونَ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ
Every evil man, woman, saying and action is suited to what is evil and conforms to it, and every good thing of that is suited to what is good and conforms to it. Those good men and women are innocent of what the evil men and women say about them. For them is forgiveness from Allah through which He will forgive their sins, and for them is noble sustenance which is paradise.
Every evil man, woman, saying and action is suited to what is evil and conforms to it, and every good thing of that is suited to what is good and conforms to it. Those good men and women are innocent of what the evil men and women say about them. For them is forgiveness from Allah through which He will forgive their sins, and for them is noble sustenance which is paradise.
26
24
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَدْخُلُوا۟ بُيُوتًا غَيْرَ بُيُوتِكُمْ حَتَّىٰ تَسْتَأْنِسُوا۟ وَتُسَلِّمُوا۟ عَلَىٰٓ أَهْلِهَا ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
O those who have faith in Allah and act on His sacred law, do not enter houses besides your own houses until you seek permission from their inhabitants to enter them and you greet them, by saying in greeting and seeking permission: “Peace be on you, can I come in?” That seeking permission you have been ordered is better for you than entering suddenly, so that you remember what you have been ordered and then carry it out.
O those who have faith in Allah and act on His sacred law, do not enter houses besides your own houses until you seek permission from their inhabitants to enter them and you greet them, by saying in greeting and seeking permission: “Peace be on you, can I come in?” That seeking permission you have been ordered is better for you than entering suddenly, so that you remember what you have been ordered and then carry it out.
27
24
فَإِن لَّمْ تَجِدُوا۟ فِيهَآ أَحَدًا فَلَا تَدْخُلُوهَا حَتَّىٰ يُؤْذَنَ لَكُمْ وَإِن قِيلَ لَكُمُ ٱرْجِعُوا۟ فَٱرْجِعُوا۟ هُوَ أَزْكَىٰ لَكُمْ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ
But if you do not find anyone in those houses, do not enter them until you are permitted to enter by those who have the authority to give permission. And if their owners tell you to return, return and do not enter them, as this is purer for you in the sight of Allah. Allah is Knowing of what you do; none of your actions are hidden from Him and He shall reward you for them.
But if you do not find anyone in those houses, do not enter them until you are permitted to enter by those who have the authority to give permission. And if their owners tell you to return, return and do not enter them, as this is purer for you in the sight of Allah. Allah is Knowing of what you do; none of your actions are hidden from Him and He shall reward you for them.
28
24
لَّيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَدْخُلُوا۟ بُيُوتًا غَيْرَ مَسْكُونَةٍ فِيهَا مَتَٰعٌ لَّكُمْ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا تَكْتُمُونَ
There is no blame on you, for entering without permission, public houses which are not specifically for any person and which have been prepared for general benefit, such as libraries and shops in markets. Allah knows the actions and conditions which you display and which you hide; none of that is hidden from Him and He shall reward you for them.
There is no blame on you, for entering without permission, public houses which are not specifically for any person and which have been prepared for general benefit, such as libraries and shops in markets. Allah knows the actions and conditions which you display and which you hide; none of that is hidden from Him and He shall reward you for them.
29
24
قُل لِّلْمُؤْمِنِينَ يَغُضُّوا۟ مِنْ أَبْصَٰرِهِمْ وَيَحْفَظُوا۟ فُرُوجَهُمْ ذَٰلِكَ أَزْكَىٰ لَهُمْ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرٌۢ بِمَا يَصْنَعُونَ
O Messenger, tell the believing men to stop their eyes from looking at women and private parts that are unlawful for them, and to protect their private parts from indulging in the unlawful and from exposing them. That refraining from looking at what Allah has made unlawful is purer for them in the sight of Allah. Allah is Aware of what you do.
O Messenger, tell the believing men to stop their eyes from looking at women and private parts that are unlawful for them, and to protect their private parts from indulging in the unlawful and from exposing them. That refraining from looking at what Allah has made unlawful is purer for them in the sight of Allah. Allah is Aware of what you do.
30
24
وَقُل لِّلْمُؤْمِنَٰتِ يَغْضُضْنَ مِنْ أَبْصَٰرِهِنَّ وَيَحْفَظْنَ فُرُوجَهُنَّ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَلْيَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَىٰ جُيُوبِهِنَّ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا لِبُعُولَتِهِنَّ أَوْ ءَابَآئِهِنَّ أَوْ ءَابَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ أَبْنَآئِهِنَّ أَوْ أَبْنَآءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ إِخْوَٰنِهِنَّ أَوْ بَنِىٓ إِخْوَٰنِهِنَّ أَوْ بَنِىٓ أَخَوَٰتِهِنَّ أَوْ نِسَآئِهِنَّ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُهُنَّ أَوِ ٱلتَّٰبِعِينَ غَيْرِ أُو۟لِى ٱلْإِرْبَةِ مِنَ ٱلرِّجَالِ أَوِ ٱلطِّفْلِ ٱلَّذِينَ لَمْ يَظْهَرُوا۟ عَلَىٰ عَوْرَٰتِ ٱلنِّسَآءِ وَلَا يَضْرِبْنَ بِأَرْجُلِهِنَّ لِيُعْلَمَ مَا يُخْفِينَ مِن زِينَتِهِنَّ وَتُوبُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ جَمِيعًا أَيُّهَ ٱلْمُؤْمِنُونَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
And tell the believing women to stop their eyes from looking at the private parts Allah has made unlawful for them to look at and to protect their private parts by staying far from indecency and by covering themselves. And they should not display their beauty to strangers except that which is apparent thereof and which cannot be hidden, such as clothing. They should draw their coverings over the openings at the top of their clothes, to cover their hair, faces and necks, and they should not expose their hidden beauty except to their husbands, or their fathers, or their husbands’ fathers, or their sons, or their husbands’ sons, or their brothers, or their brothers’ sons, or their sisters’ sons, or their women who are believers, be they Muslim or disbelievers, or the servants they own, be they male or female, or male attendants who have no desire for women, or children who have not become aware of the private aspects of women due to their being small. And women should not strike their feet with the intention of making known the adornment they are hiding, such as anklets and so forth. And all of you repent to Allah, O believers, for the gaze and so forth which affects you, in the hope that you are successful in attaining the goal and are saved from what is feared.
And tell the believing women to stop their eyes from looking at the private parts Allah has made unlawful for them to look at and to protect their private parts by staying far from indecency and by covering themselves. And they should not display their beauty to strangers except that which is apparent thereof and which cannot be hidden, such as clothing. They should draw their coverings over the openings at the top of their clothes, to cover their hair, faces and necks, and they should not expose their hidden beauty except to their husbands, or their fathers, or their husbands’ fathers, or their sons, or their husbands’ sons, or their brothers, or their brothers’ sons, or their sisters’ sons, or their women who are believers, be they Muslim or disbelievers, or the servants they own, be they male or female, or male attendants who have no desire for women, or children who have not become aware of the private aspects of women due to their being small. And women should not strike their feet with the intention of making known the adornment they are hiding, such as anklets and so forth. And all of you repent to Allah, O believers, for the gaze and so forth which affects you, in the hope that you are successful in attaining the goal and are saved from what is feared.
31
24
وَأَنكِحُوا۟ ٱلْأَيَٰمَىٰ مِنكُمْ وَٱلصَّٰلِحِينَ مِنْ عِبَادِكُمْ وَإِمَآئِكُمْ إِن يَكُونُوا۟ فُقَرَآءَ يُغْنِهِمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌ
O believers, marry off the unmarried free men and women amongst you, and marry off the believers amongst your male and female servants. If they are poor, Allah will make them wealthy through His vast grace. Allah is Vast in sustaining, without His making anyone wealthy decrease His sustenance, and Knowing of the conditions of His servants.
O believers, marry off the unmarried free men and women amongst you, and marry off the believers amongst your male and female servants. If they are poor, Allah will make them wealthy through His vast grace. Allah is Vast in sustaining, without His making anyone wealthy decrease His sustenance, and Knowing of the conditions of His servants.
32
24
وَلْيَسْتَعْفِفِ ٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ نِكَاحًا حَتَّىٰ يُغْنِيَهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ وَٱلَّذِينَ يَبْتَغُونَ ٱلْكِتَٰبَ مِمَّا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُكُمْ فَكَاتِبُوهُمْ إِنْ عَلِمْتُمْ فِيهِمْ خَيْرًا وَءَاتُوهُم مِّن مَّالِ ٱللَّهِ ٱلَّذِىٓ ءَاتَىٰكُمْ وَلَا تُكْرِهُوا۟ فَتَيَٰتِكُمْ عَلَى ٱلْبِغَآءِ إِنْ أَرَدْنَ تَحَصُّنًا لِّتَبْتَغُوا۟ عَرَضَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَمَن يُكْرِههُّنَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ مِنۢ بَعْدِ إِكْرَٰهِهِنَّ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Those who are unable to marry due to their poverty should seek chastity from fornication until Allah makes them wealthy through His vast grace. Those servants who wish to make a contract with their masters, to give money so that they can be free, their masters should accept that of them if they know they have the ability to fulfil and are upright in religion. It is necessary upon them to give them from the wealth Allah has granted them, by discounting them a portion of what they agreed to pay. And do not force your slave girls to fornicate, in pursuit of wealth, as Abdullah ibn Ubayy did with his two slave girls when they requested chastity and staying far from fornication, to seek what she earns through her private parts. Whoever forces them to do that, Allah is Forgiving of their sins after their being forced and Merciful to them, because they are being forced, and the sin is upon the one who forces them.
Those who are unable to marry due to their poverty should seek chastity from fornication until Allah makes them wealthy through His vast grace. Those servants who wish to make a contract with their masters, to give money so that they can be free, their masters should accept that of them if they know they have the ability to fulfil and are upright in religion. It is necessary upon them to give them from the wealth Allah has granted them, by discounting them a portion of what they agreed to pay. And do not force your slave girls to fornicate, in pursuit of wealth, as Abdullah ibn Ubayy did with his two slave girls when they requested chastity and staying far from fornication, to seek what she earns through her private parts. Whoever forces them to do that, Allah is Forgiving of their sins after their being forced and Merciful to them, because they are being forced, and the sin is upon the one who forces them.
33
24
وَلَقَدْ أَنزَلْنَآ إِلَيْكُمْ ءَايَٰتٍ مُّبَيِّنَٰتٍ وَمَثَلًا مِّنَ ٱلَّذِينَ خَلَوْا۟ مِن قَبْلِكُمْ وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ
I revealed to you, O people, clear verses in which there is no confusion. And I revealed to you examples of the believers and disbelievers who passed before you, and I revealed to you an admonition through which those who fear their Lord by carrying out His commands and refraining from His prohibitions are admonished.
I revealed to you, O people, clear verses in which there is no confusion. And I revealed to you examples of the believers and disbelievers who passed before you, and I revealed to you an admonition through which those who fear their Lord by carrying out His commands and refraining from His prohibitions are admonished.
34
24
ٱللَّهُ نُورُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ مَثَلُ نُورِهِۦ كَمِشْكَوٰةٍ فِيهَا مِصْبَاحٌ ٱلْمِصْبَاحُ فِى زُجَاجَةٍ ٱلزُّجَاجَةُ كَأَنَّهَا كَوْكَبٌ دُرِّىٌّ يُوقَدُ مِن شَجَرَةٍ مُّبَٰرَكَةٍ زَيْتُونَةٍ لَّا شَرْقِيَّةٍ وَلَا غَرْبِيَّةٍ يَكَادُ زَيْتُهَا يُضِىٓءُ وَلَوْ لَمْ تَمْسَسْهُ نَارٌ نُّورٌ عَلَىٰ نُورٍ يَهْدِى ٱللَّهُ لِنُورِهِۦ مَن يَشَآءُ وَيَضْرِبُ ٱللَّهُ ٱلْأَمْثَٰلَ لِلنَّاسِ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ
Allah is the Light of the heavens and the earth, and the Guide of all those in them. The example of His light in the heart of a believer is like a closed niche which contains a lantern. The lantern is in a bright glass, as though it is a shining star like a pearl. The lantern is lit by the oil of a blessed tree, which is the olive tree. Nothing conceals the tree from the sun, neither in the morning nor in the evening. The oil is about to glow, due to its purity, even though a fire has not touched it; imagine how it will be when it touches it? The light of the lantern is on the light of the glass. Likewise is the heart of the believer when the light of guidance shines in it. Allah enables whomever He wishes amongst His servants to follow the Qur’ān. And Allah makes things clear through their likenesses, by giving examples. And Allah is Knowing of everything, nothing being hidden from Him.
Allah is the Light of the heavens and the earth, and the Guide of all those in them. The example of His light in the heart of a believer is like a closed niche which contains a lantern. The lantern is in a bright glass, as though it is a shining star like a pearl. The lantern is lit by the oil of a blessed tree, which is the olive tree. Nothing conceals the tree from the sun, neither in the morning nor in the evening. The oil is about to glow, due to its purity, even though a fire has not touched it; imagine how it will be when it touches it? The light of the lantern is on the light of the glass. Likewise is the heart of the believer when the light of guidance shines in it. Allah enables whomever He wishes amongst His servants to follow the Qur’ān. And Allah makes things clear through their likenesses, by giving examples. And Allah is Knowing of everything, nothing being hidden from Him.
35
24
فِى بُيُوتٍ أَذِنَ ٱللَّهُ أَن تُرْفَعَ وَيُذْكَرَ فِيهَا ٱسْمُهُۥ يُسَبِّحُ لَهُۥ فِيهَا بِٱلْغُدُوِّ وَٱلْءَاصَالِ
This lantern is lit in the mosques which Allah has ordered be kept clean from impurities and dirt, to be elevated, and to have His name remembered therein through the call to prayer, remembrance and prayer. There pray in them, seeking the pleasure of Allah, at the beginning and end of the day
This lantern is lit in the mosques which Allah has ordered be kept clean from impurities and dirt, to be elevated, and to have His name remembered therein through the call to prayer, remembrance and prayer. There pray in them, seeking the pleasure of Allah, at the beginning and end of the day
36
24
رِجَالٌ لَّا تُلْهِيهِمْ تِجَٰرَةٌ وَلَا بَيْعٌ عَن ذِكْرِ ٱللَّهِ وَإِقَامِ ٱلصَّلَوٰةِ وَإِيتَآءِ ٱلزَّكَوٰةِ يَخَافُونَ يَوْمًا تَتَقَلَّبُ فِيهِ ٱلْقُلُوبُ وَٱلْأَبْصَٰرُ
Men whom buying and selling does not distract from the remembrance of Allah, performing prayer with perfection and giving Zakat, where required. They fear the Day of Judgment: that day on which the hearts will fluctuate between hope in salvation from and fear of the punishment, and the eyes will wander in every direction in anxiety.
Men whom buying and selling does not distract from the remembrance of Allah, performing prayer with perfection and giving Zakat, where required. They fear the Day of Judgment: that day on which the hearts will fluctuate between hope in salvation from and fear of the punishment, and the eyes will wander in every direction in anxiety.
37
24
لِيَجْزِيَهُمُ ٱللَّهُ أَحْسَنَ مَا عَمِلُوا۟ وَيَزِيدَهُم مِّن فَضْلِهِۦ وَٱللَّهُ يَرْزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ
They do that so that Allah may reward them upon the best of their actions and increase their reward through His grace. And Allah provides without account for whomsoever He wishes, according to their deeds; rather, He grants them in multitudes over the value of their deeds.
They do that so that Allah may reward them upon the best of their actions and increase their reward through His grace. And Allah provides without account for whomsoever He wishes, according to their deeds; rather, He grants them in multitudes over the value of their deeds.
38
24
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَعْمَٰلُهُمْ كَسَرَابٍۭ بِقِيعَةٍ يَحْسَبُهُ ٱلظَّمْـَٔانُ مَآءً حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَهُۥ لَمْ يَجِدْهُ شَيْـًٔا وَوَجَدَ ٱللَّهَ عِندَهُۥ فَوَفَّىٰهُ حِسَابَهُۥ وَٱللَّهُ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ
There is no reward for the deeds of those who disbelieve in Allah; it is like a mirage that a thirsty person sees on a low-lying piece of land and assumes it to be water. He walks towards it, until when he reaches it, does not find any water. Likewise is a disbeliever: he thinks his deeds shall benefit him, until he dies and is resurrected, but does not find their reward. Rather, he finds his Lord in front of him who takes him to account fully for his deeds; and Allah is swift in taking account.
There is no reward for the deeds of those who disbelieve in Allah; it is like a mirage that a thirsty person sees on a low-lying piece of land and assumes it to be water. He walks towards it, until when he reaches it, does not find any water. Likewise is a disbeliever: he thinks his deeds shall benefit him, until he dies and is resurrected, but does not find their reward. Rather, he finds his Lord in front of him who takes him to account fully for his deeds; and Allah is swift in taking account.
39
24
أَوْ كَظُلُمَٰتٍ فِى بَحْرٍ لُّجِّىٍّ يَغْشَىٰهُ مَوْجٌ مِّن فَوْقِهِۦ مَوْجٌ مِّن فَوْقِهِۦ سَحَابٌ ظُلُمَٰتٌۢ بَعْضُهَا فَوْقَ بَعْضٍ إِذَآ أَخْرَجَ يَدَهُۥ لَمْ يَكَدْ يَرَىٰهَا وَمَن لَّمْ يَجْعَلِ ٱللَّهُ لَهُۥ نُورًا فَمَا لَهُۥ مِن نُّورٍ
Or their deeds are like the many darkness in the depth of the ocean, over which is a wave, over which is another wave, over which is a cloud covering the navigating stars. Compounded layers of darkness, one above the other; if the one that finds himself among such darkness were to remove his hand in front of him, he would barely see it. Likewise is a disbeliever: the darkness of ignorance, doubt, confusion and his heart being sealed up, gather up on him. Whoever Allah does not grant guidance from error to and knowledge of the Book, will never find any other guidance or any other book from which he can seek enlightenment.
Or their deeds are like the many darkness in the depth of the ocean, over which is a wave, over which is another wave, over which is a cloud covering the navigating stars. Compounded layers of darkness, one above the other; if the one that finds himself among such darkness were to remove his hand in front of him, he would barely see it. Likewise is a disbeliever: the darkness of ignorance, doubt, confusion and his heart being sealed up, gather up on him. Whoever Allah does not grant guidance from error to and knowledge of the Book, will never find any other guidance or any other book from which he can seek enlightenment.
40
24
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُسَبِّحُ لَهُۥ مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَٱلطَّيْرُ صَٰٓفَّٰتٍ كُلٌّ قَدْ عَلِمَ صَلَاتَهُۥ وَتَسْبِيحَهُۥ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِمَا يَفْعَلُونَ
O Messenger! Do you not know that all the inhabitants of the heavens and earth from the creation of Allah, glorify Him? The birds that fly in formation also glorify Him. Of all those creations, Allah knows of the prayer of every one who prays, i.e. the human; and the glorification of every one that glorifies Him, i.e. the birds. Allah is all-aware of what they do, no action of theirs is hidden from Him.
O Messenger! Do you not know that all the inhabitants of the heavens and earth from the creation of Allah, glorify Him? The birds that fly in formation also glorify Him. Of all those creations, Allah knows of the prayer of every one who prays, i.e. the human; and the glorification of every one that glorifies Him, i.e. the birds. Allah is all-aware of what they do, no action of theirs is hidden from Him.
41
24
وَلِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلْمَصِيرُ
To Allah alone belongs supreme authority over the heavens and earth, and to Him alone will everyone return for accountability and requital.
To Allah alone belongs supreme authority over the heavens and earth, and to Him alone will everyone return for accountability and requital.
42
24
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُزْجِى سَحَابًا ثُمَّ يُؤَلِّفُ بَيْنَهُۥ ثُمَّ يَجْعَلُهُۥ رُكَامًا فَتَرَى ٱلْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلَٰلِهِۦ وَيُنَزِّلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن جِبَالٍ فِيهَا مِنۢ بَرَدٍ فَيُصِيبُ بِهِۦ مَن يَشَآءُ وَيَصْرِفُهُۥ عَن مَّن يَشَآءُ يَكَادُ سَنَا بَرْقِهِۦ يَذْهَبُ بِٱلْأَبْصَٰرِ
O Messenger! Do you not know that Allah drives the clouds, then joins parts of them together, then makes them into layers, one above the other. You then see the rain coming out from the cloud, and falling from the sky from parts of cloud like mountains, falling as hail. That hail reaches whoever Allah wills from His servants, and He turns it away from whomsoever He wills. It is extremely possible that the light from bolts of lightning blinds the eyesight.
O Messenger! Do you not know that Allah drives the clouds, then joins parts of them together, then makes them into layers, one above the other. You then see the rain coming out from the cloud, and falling from the sky from parts of cloud like mountains, falling as hail. That hail reaches whoever Allah wills from His servants, and He turns it away from whomsoever He wills. It is extremely possible that the light from bolts of lightning blinds the eyesight.
43
24
يُقَلِّبُ ٱللَّهُ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّأُو۟لِى ٱلْأَبْصَٰرِ
Allah alternates between the length of the day and night. Indeed, in that alternation is a lesson in the power of Allah and His oneness, for those who have foresight.
Allah alternates between the length of the day and night. Indeed, in that alternation is a lesson in the power of Allah and His oneness, for those who have foresight.
44
24
وَٱللَّهُ خَلَقَ كُلَّ دَآبَّةٍ مِّن مَّآءٍ فَمِنْهُم مَّن يَمْشِى عَلَىٰ بَطْنِهِۦ وَمِنْهُم مَّن يَمْشِى عَلَىٰ رِجْلَيْنِ وَمِنْهُم مَّن يَمْشِى عَلَىٰٓ أَرْبَعٍ يَخْلُقُ ٱللَّهُ مَا يَشَآءُ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
And Allah has created everything that walks on the face of the earth from a drop of sperm. Some walk crawling on their bellies, i.e. snakes, while some walk on two feet, i.e. humans and birds, while others walk on four legs, i.e. livestock. Allah creates whatever He wishes, including things mentioned and unmentioned. Indeed, He is capable of everything; Nothing is outside His ability.
And Allah has created everything that walks on the face of the earth from a drop of sperm. Some walk crawling on their bellies, i.e. snakes, while some walk on two feet, i.e. humans and birds, while others walk on four legs, i.e. livestock. Allah creates whatever He wishes, including things mentioned and unmentioned. Indeed, He is capable of everything; Nothing is outside His ability.
45
24
لَّقَدْ أَنزَلْنَآ ءَايَٰتٍ مُّبَيِّنَٰتٍ وَٱللَّهُ يَهْدِى مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ
Verily, I revealed clear verses unto Muhammad peace be upon him, wherein there is no ambiguity. Allah guides whoever He wishes to the straight path in which there is no deviance, which in turn leads him to paradise.
Verily, I revealed clear verses unto Muhammad peace be upon him, wherein there is no ambiguity. Allah guides whoever He wishes to the straight path in which there is no deviance, which in turn leads him to paradise.
46
24
وَيَقُولُونَ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلرَّسُولِ وَأَطَعْنَا ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٌ مِّنْهُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ وَمَآ أُو۟لَٰٓئِكَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ
And the hypocrites say, “We have believed in Allah and the Messenger, and obeyed Allah and His Messenger”, then a group from among them turns away. So after claiming to have faith in Allah and His Messenger and obeying them, in reality they do not obey Allah and His Messenger in fulfilling the command to jihad in Allah’s way, and the like. In truth, those who turn away from the obedience of Allah and His Messenger are not believers, despite claiming to be.
And the hypocrites say, “We have believed in Allah and the Messenger, and obeyed Allah and His Messenger”, then a group from among them turns away. So after claiming to have faith in Allah and His Messenger and obeying them, in reality they do not obey Allah and His Messenger in fulfilling the command to jihad in Allah’s way, and the like. In truth, those who turn away from the obedience of Allah and His Messenger are not believers, despite claiming to be.
47
24
وَإِذَا دُعُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِّنْهُم مُّعْرِضُونَ
And if these hypocrites are called to Allah and the Messenger so that the Messenger can pass Judgement between them in matters they dispute among themselves, they will reject his Judgement due to their hypocrisy.
And if these hypocrites are called to Allah and the Messenger so that the Messenger can pass Judgement between them in matters they dispute among themselves, they will reject his Judgement due to their hypocrisy.
48
24
وَإِن يَكُن لَّهُمُ ٱلْحَقُّ يَأْتُوٓا۟ إِلَيْهِ مُذْعِنِينَ
Yet if they know the truth to be in their favour, and that he will judge in their favour, they will come to him submissive and humble.
Yet if they know the truth to be in their favour, and that he will judge in their favour, they will come to him submissive and humble.
49
24
أَفِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَمِ ٱرْتَابُوٓا۟ أَمْ يَخَافُونَ أَن يَحِيفَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ وَرَسُولُهُۥ بَلْ أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
Is there a chronic illness in the hearts of these people, or is it that they are in doubt as to whether he is the Messenger of Allah? Or is it that they fear Allah or His Messenger will wrong them in Judgement? No, it is none of the aforementioned, rather, it is because of a defect within their souls due to their turning away from his Judgement, and their opposition to him.
Is there a chronic illness in the hearts of these people, or is it that they are in doubt as to whether he is the Messenger of Allah? Or is it that they fear Allah or His Messenger will wrong them in Judgement? No, it is none of the aforementioned, rather, it is because of a defect within their souls due to their turning away from his Judgement, and their opposition to him.
50
24
إِنَّمَا كَانَ قَوْلَ ٱلْمُؤْمِنِينَ إِذَا دُعُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ أَن يَقُولُوا۟ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
When the believers are called towards Allah and His Messenger for him to judge between them, their only reaction is that they say, “We have heard his statement and obeyed his order”. Those who possess this characteristic are the ones who are successful in the world and the Hearafter.
When the believers are called towards Allah and His Messenger for him to judge between them, their only reaction is that they say, “We have heard his statement and obeyed his order”. Those who possess this characteristic are the ones who are successful in the world and the Hearafter.
51
24
وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَخْشَ ٱللَّهَ وَيَتَّقْهِ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَآئِزُونَ
And whoever obeys Allah and obeys His Messenger, fears the outcome of sins, and prevents the punishment of Allah upon themselves by fulfilling His commands and refraining from His prohibitions, only they are the ones who achieve the success of both the world and the Hearafter.
And whoever obeys Allah and obeys His Messenger, fears the outcome of sins, and prevents the punishment of Allah upon themselves by fulfilling His commands and refraining from His prohibitions, only they are the ones who achieve the success of both the world and the Hearafter.
52
24
وَأَقْسَمُوا۟ بِٱللَّهِ جَهْدَ أَيْمَٰنِهِمْ لَئِنْ أَمَرْتَهُمْ لَيَخْرُجُنَّ قُل لَّا تُقْسِمُوا۟ طَاعَةٌ مَّعْرُوفَةٌ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ
The hypocrites take the strongest and far-fetched of oaths possible upon Allah, saying that if you were to command them to march out to jihad, they would indeed do so. O Messenger! Say to them: “Do not take oaths, for your lying is well known, as is your claimed submission. Allah is well-aware of your actions; no action of yours is hidden from Him, regardless of how you try to hide them.
The hypocrites take the strongest and far-fetched of oaths possible upon Allah, saying that if you were to command them to march out to jihad, they would indeed do so. O Messenger! Say to them: “Do not take oaths, for your lying is well known, as is your claimed submission. Allah is well-aware of your actions; no action of yours is hidden from Him, regardless of how you try to hide them.
53
24
قُلْ أَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُوا۟ ٱلرَّسُولَ فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّمَا عَلَيْهِ مَا حُمِّلَ وَعَلَيْكُم مَّا حُمِّلْتُمْ وَإِن تُطِيعُوهُ تَهْتَدُوا۟ وَمَا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلْبَلَٰغُ ٱلْمُبِينُ
O Messenger! Say to these hypocrites: “Obey Allah and His Messenger both physically and spiritually. If you turn away from their obedience as you have been commanded, then his responsibility is only to convey the message as he has been tasked, whereas the responsibility you have been tasked with is to obey and implement whatever he has brought. If you obey him in whatever he commands you to do and refrain from whatever he prevents you from, you shall be guided to the truth. The Messenger’s responsibility is only to convey the message clearly, not to carry you onto guidance or force you upon it.”
O Messenger! Say to these hypocrites: “Obey Allah and His Messenger both physically and spiritually. If you turn away from their obedience as you have been commanded, then his responsibility is only to convey the message as he has been tasked, whereas the responsibility you have been tasked with is to obey and implement whatever he has brought. If you obey him in whatever he commands you to do and refrain from whatever he prevents you from, you shall be guided to the truth. The Messenger’s responsibility is only to convey the message clearly, not to carry you onto guidance or force you upon it.”
54
24
وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنكُمْ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ كَمَا ٱسْتَخْلَفَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمْ دِينَهُمُ ٱلَّذِى ٱرْتَضَىٰ لَهُمْ وَلَيُبَدِّلَنَّهُم مِّنۢ بَعْدِ خَوْفِهِمْ أَمْنًا يَعْبُدُونَنِى لَا يُشْرِكُونَ بِى شَيْـًٔا وَمَن كَفَرَ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَٰسِقُونَ
Allah has promised those of you who believe in Him and perform good deeds, that He will help them against their enemies and make them rulers on earth. Just like He made the believers before them rulers on earth and promised them that He would make the religion of Islam He preferred for them established and dominant; He also promised that He will change their circumstances of fear into peace, as long as they worshipped Him alone and did not ascribe partners to Him. Whoever shows ingratitude after all those blessings are the very ones who leave the obedience of Allah.
Allah has promised those of you who believe in Him and perform good deeds, that He will help them against their enemies and make them rulers on earth. Just like He made the believers before them rulers on earth and promised them that He would make the religion of Islam He preferred for them established and dominant; He also promised that He will change their circumstances of fear into peace, as long as they worshipped Him alone and did not ascribe partners to Him. Whoever shows ingratitude after all those blessings are the very ones who leave the obedience of Allah.
55
24
وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَطِيعُوا۟ ٱلرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
And perform prayer to perfection, give Zakat on your wealth and obey the Messenger in whatever he commands you with, together with leaving whatever he prevents you from, in the hope that you shall be safe from your fears and be successful in your objectives.
And perform prayer to perfection, give Zakat on your wealth and obey the Messenger in whatever he commands you with, together with leaving whatever he prevents you from, in the hope that you shall be safe from your fears and be successful in your objectives.
56
24
لَا تَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مُعْجِزِينَ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَأْوَىٰهُمُ ٱلنَّارُ وَلَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
O Messenger! Do not ever think that those who disbelieve in Allah will slip away from Him when He intends to punish them. Their abode on the Day of Judgment is hell; what an evil abode hell is!
O Messenger! Do not ever think that those who disbelieve in Allah will slip away from Him when He intends to punish them. Their abode on the Day of Judgment is hell; what an evil abode hell is!
57
24
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لِيَسْتَـْٔذِنكُمُ ٱلَّذِينَ مَلَكَتْ أَيْمَٰنُكُمْ وَٱلَّذِينَ لَمْ يَبْلُغُوا۟ ٱلْحُلُمَ مِنكُمْ ثَلَٰثَ مَرَّٰتٍ مِّن قَبْلِ صَلَوٰةِ ٱلْفَجْرِ وَحِينَ تَضَعُونَ ثِيَابَكُم مِّنَ ٱلظَّهِيرَةِ وَمِنۢ بَعْدِ صَلَوٰةِ ٱلْعِشَآءِ ثَلَٰثُ عَوْرَٰتٍ لَّكُمْ لَيْسَ عَلَيْكُمْ وَلَا عَلَيْهِمْ جُنَاحٌۢ بَعْدَهُنَّ طَوَّٰفُونَ عَلَيْكُم بَعْضُكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلْءَايَٰتِ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
O those who have faith in Allah and act upon the laws set for them! Your free immature children, male servants and female servants should seek permission from you thrice, at three times: before the morning prayer at the time of changing from nightwear into daily clothes, in the afternoon when changing clothes for the siesta and after the night prayer because it is the time when you remove your daywear and change into your nightwear. These are three times of privacy for you; they should not enter your rooms except after taking permission from you. Apart from these times, there is no harm in them entering your rooms nor you entering theirs, because you frequently have to move around one another and so it would be an inconvenience to prevent them from entering except with permission. Just as Allah has made the rulings of seeking permission clear to you, He also makes clear the verses that show the rulings He has laid down for you. Allah is ever-aware of the requirements of His servants; wise in whatever laws He passes for them.
O those who have faith in Allah and act upon the laws set for them! Your free immature children, male servants and female servants should seek permission from you thrice, at three times: before the morning prayer at the time of changing from nightwear into daily clothes, in the afternoon when changing clothes for the siesta and after the night prayer because it is the time when you remove your daywear and change into your nightwear. These are three times of privacy for you; they should not enter your rooms except after taking permission from you. Apart from these times, there is no harm in them entering your rooms nor you entering theirs, because you frequently have to move around one another and so it would be an inconvenience to prevent them from entering except with permission. Just as Allah has made the rulings of seeking permission clear to you, He also makes clear the verses that show the rulings He has laid down for you. Allah is ever-aware of the requirements of His servants; wise in whatever laws He passes for them.
58
24
وَإِذَا بَلَغَ ٱلْأَطْفَٰلُ مِنكُمُ ٱلْحُلُمَ فَلْيَسْتَـْٔذِنُوا۟ كَمَا ٱسْتَـْٔذَنَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ ءَايَٰتِهِۦ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
When your children reach the age of puberty they should seek permission at all times before entering into your homes, as has been mentioned regarding the adults previously. Just as Allah makes clear the rulings of seeking permission for you, He also makes His verses clear. And Allah is ever-aware of the requirements of His servants; wise in whatever laws He passes for them.
When your children reach the age of puberty they should seek permission at all times before entering into your homes, as has been mentioned regarding the adults previously. Just as Allah makes clear the rulings of seeking permission for you, He also makes His verses clear. And Allah is ever-aware of the requirements of His servants; wise in whatever laws He passes for them.
59
24
وَٱلْقَوَٰعِدُ مِنَ ٱلنِّسَآءِ ٱلَّٰتِى لَا يَرْجُونَ نِكَاحًا فَلَيْسَ عَلَيْهِنَّ جُنَاحٌ أَن يَضَعْنَ ثِيَابَهُنَّ غَيْرَ مُتَبَرِّجَٰتٍۭ بِزِينَةٍ وَأَن يَسْتَعْفِفْنَ خَيْرٌ لَّهُنَّ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
And the elderly women that no longer experience menstruation, or can no longer give birth, nor have any desire to marry again, there is no sin upon them if they do not wear some of their outer garments i.e. overcloak and veil, as long as they do not expose the beauty they have been commanded to conceal. However, for them to wear those garments is better for them than to discard them, enhancing veiling and chastity. Allah is all-hearing of your statements; none of them are hidden from Him and He shall requit you for them.
And the elderly women that no longer experience menstruation, or can no longer give birth, nor have any desire to marry again, there is no sin upon them if they do not wear some of their outer garments i.e. overcloak and veil, as long as they do not expose the beauty they have been commanded to conceal. However, for them to wear those garments is better for them than to discard them, enhancing veiling and chastity. Allah is all-hearing of your statements; none of them are hidden from Him and He shall requit you for them.
60
24
لَّيْسَ عَلَى ٱلْأَعْمَىٰ حَرَجٌ وَلَا عَلَى ٱلْأَعْرَجِ حَرَجٌ وَلَا عَلَى ٱلْمَرِيضِ حَرَجٌ وَلَا عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمْ أَن تَأْكُلُوا۟ مِنۢ بُيُوتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ ءَابَآئِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أُمَّهَٰتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ إِخْوَٰنِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَخَوَٰتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَعْمَٰمِكُمْ أَوْ بُيُوتِ عَمَّٰتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَخْوَٰلِكُمْ أَوْ بُيُوتِ خَٰلَٰتِكُمْ أَوْ مَا مَلَكْتُم مَّفَاتِحَهُۥٓ أَوْ صَدِيقِكُمْ لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَأْكُلُوا۟ جَمِيعًا أَوْ أَشْتَاتًا فَإِذَا دَخَلْتُم بُيُوتًا فَسَلِّمُوا۟ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمْ تَحِيَّةً مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ مُبَٰرَكَةً طَيِّبَةً كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلْءَايَٰتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
There is no sin upon the blind who has lost his eyesight, nor upon the lame nor the sick if they leave those responsibilities they can no longer fulfil, i.e. jihad in the way of Allah. O believers! There is no sin upon you in eating from your own homes or the homes of sons, nor in eating from the homes of your fathers, mothers, brothers, sisters, paternal uncles and aunts nor maternal uncles and aunts, nor those houses which you have been entrusted with safeguarding, i.e. garden-keeper. There is also no sin in eating at the house of your friend as is customary to please him. It is not a problem whether you eat alone or together in groups. So when you do enter any houses like the ones mentioned above or any others, greet those within them with peace by saying: “Peace be upon you”, and if there is no one inside them, then greet yourselves by saying: “Peace be upon us and the pious servants of Allah”. This is a blessed greeting from Allah; He has legislated it for you because of the love and affection it spreads among you. It is also a pleasant greeting in that it pleases the soul of the one who hears is Just like the aforementioned clarity in this Sūrah, Allah clearly explains His verses in the hope that you will implement whatever they contain.
There is no sin upon the blind who has lost his eyesight, nor upon the lame nor the sick if they leave those responsibilities they can no longer fulfil, i.e. jihad in the way of Allah. O believers! There is no sin upon you in eating from your own homes or the homes of sons, nor in eating from the homes of your fathers, mothers, brothers, sisters, paternal uncles and aunts nor maternal uncles and aunts, nor those houses which you have been entrusted with safeguarding, i.e. garden-keeper. There is also no sin in eating at the house of your friend as is customary to please him. It is not a problem whether you eat alone or together in groups. So when you do enter any houses like the ones mentioned above or any others, greet those within them with peace by saying: “Peace be upon you”, and if there is no one inside them, then greet yourselves by saying: “Peace be upon us and the pious servants of Allah”. This is a blessed greeting from Allah; He has legislated it for you because of the love and affection it spreads among you. It is also a pleasant greeting in that it pleases the soul of the one who hears is Just like the aforementioned clarity in this Sūrah, Allah clearly explains His verses in the hope that you will implement whatever they contain.
61
24
إِنَّمَا ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَإِذَا كَانُوا۟ مَعَهُۥ عَلَىٰٓ أَمْرٍ جَامِعٍ لَّمْ يَذْهَبُوا۟ حَتَّىٰ يَسْتَـْٔذِنُوهُ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَسْتَـْٔذِنُونَكَ أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ فَإِذَا ٱسْتَـْٔذَنُوكَ لِبَعْضِ شَأْنِهِمْ فَأْذَن لِّمَن شِئْتَ مِنْهُمْ وَٱسْتَغْفِرْ لَهُمُ ٱللَّهَ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
The believers who are true in their faith are those who believe in Allah and His Messenger, and when they are summoned to convene by the Prophet peace be upon him for a matter in relation to the affairs of the Muslims, they do not leave until they seek his permission to do so. O Messenger! Indeed, those who seek your permission before leaving, they are the ones who truly believe in Allah and His Messenger; so if they seek your permission to leave due to some important matter that concerns them, grant permission to whomsoever you wish from them and ask Allah to forgive their sins. Indeed, Allah Forgiving of the sins of whoever repents from His servants, and is merciful to them.
The believers who are true in their faith are those who believe in Allah and His Messenger, and when they are summoned to convene by the Prophet peace be upon him for a matter in relation to the affairs of the Muslims, they do not leave until they seek his permission to do so. O Messenger! Indeed, those who seek your permission before leaving, they are the ones who truly believe in Allah and His Messenger; so if they seek your permission to leave due to some important matter that concerns them, grant permission to whomsoever you wish from them and ask Allah to forgive their sins. Indeed, Allah Forgiving of the sins of whoever repents from His servants, and is merciful to them.
62
24
لَّا تَجْعَلُوا۟ دُعَآءَ ٱلرَّسُولِ بَيْنَكُمْ كَدُعَآءِ بَعْضِكُم بَعْضًا قَدْ يَعْلَمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ يَتَسَلَّلُونَ مِنكُمْ لِوَاذًا فَلْيَحْذَرِ ٱلَّذِينَ يُخَالِفُونَ عَنْ أَمْرِهِۦٓ أَن تُصِيبَهُمْ فِتْنَةٌ أَوْ يُصِيبَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
O believers! Honour the Messenger of Allah; when you call out to him, do not call him by name, e.g. “O Muhammad!”, or the name of his father, e.g. “O the son of Abdullah!”, like you call one another. Rather, say: “O Messenger of Allah, O Prophet of Allah!” And when he summons you for a general matter, do not treat his summoning like that of each other in petty issues; rather, hasten to answering his summon. Verily, Allah knows of those of you who leave covertly without seeking permission, so those who go against the command of the Messenger of Allah peace be upon him should fear that Allah can afflict them with trials and afflictions, or with a painful punishment they cannot bear.
O believers! Honour the Messenger of Allah; when you call out to him, do not call him by name, e.g. “O Muhammad!”, or the name of his father, e.g. “O the son of Abdullah!”, like you call one another. Rather, say: “O Messenger of Allah, O Prophet of Allah!” And when he summons you for a general matter, do not treat his summoning like that of each other in petty issues; rather, hasten to answering his summon. Verily, Allah knows of those of you who leave covertly without seeking permission, so those who go against the command of the Messenger of Allah peace be upon him should fear that Allah can afflict them with trials and afflictions, or with a painful punishment they cannot bear.
63
24
أَلَآ إِنَّ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ قَدْ يَعْلَمُ مَآ أَنتُمْ عَلَيْهِ وَيَوْمَ يُرْجَعُونَ إِلَيْهِ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوا۟ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۢ
Know well that to Allah belongs everything in the heavens and on earth: in terms of being His creation, under His supreme authority and His control. O people! He knows whatever conditions you are in; nothing is hidden from Him, and on the Day of Judgment when you return to Him after resurrection, He will inform you of all the deeds you did in the world. Allah knows everything, nothing in the heavens or the earth is hidden from Him.
Know well that to Allah belongs everything in the heavens and on earth: in terms of being His creation, under His supreme authority and His control. O people! He knows whatever conditions you are in; nothing is hidden from Him, and on the Day of Judgment when you return to Him after resurrection, He will inform you of all the deeds you did in the world. Allah knows everything, nothing in the heavens or the earth is hidden from Him.
0
25
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ تَبَارَكَ ٱلَّذِى نَزَّلَ ٱلْفُرْقَانَ عَلَىٰ عَبْدِهِۦ لِيَكُونَ لِلْعَٰلَمِينَ نَذِيرًا
Blessed is Allah who revealed the Qur’ān as a standard distinguishing between truth and falsehood, onto His servant and Messenger Muhammad peace be upon him, so that he could be a Messenger towards the humans and the jinn, and a warner to them of the punishment of Allah.
Blessed is Allah who revealed the Qur’ān as a standard distinguishing between truth and falsehood, onto His servant and Messenger Muhammad peace be upon him, so that he could be a Messenger towards the humans and the jinn, and a warner to them of the punishment of Allah.
1
25
ٱلَّذِى لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَلَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًا وَلَمْ يَكُن لَّهُۥ شَرِيكٌ فِى ٱلْمُلْكِ وَخَلَقَ كُلَّ شَىْءٍ فَقَدَّرَهُۥ تَقْدِيرًا
The One to Whom alone belongs authority over the heavens and earth, Who did not beget a child, nor has any partner in His authority, Who created everything appropriately and foresaw its creation according to His knowledge and wisdom to perfection.
The One to Whom alone belongs authority over the heavens and earth, Who did not beget a child, nor has any partner in His authority, Who created everything appropriately and foresaw its creation according to His knowledge and wisdom to perfection.
2
25
وَٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةً لَّا يَخْلُقُونَ شَيْـًٔا وَهُمْ يُخْلَقُونَ وَلَا يَمْلِكُونَ لِأَنفُسِهِمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا وَلَا يَمْلِكُونَ مَوْتًا وَلَا حَيَوٰةً وَلَا نُشُورًا
Instead of Allah, the idolaters adopted deities who cannot create anything small or large, but are themselves created. Verily, Allah created them from non-existence; they are unable to fend off any harm from themselves nor bring themselves any benefit, nor are they able to cause death to any living or give life to any dead, or raise the dead from their graves.
Instead of Allah, the idolaters adopted deities who cannot create anything small or large, but are themselves created. Verily, Allah created them from non-existence; they are unable to fend off any harm from themselves nor bring themselves any benefit, nor are they able to cause death to any living or give life to any dead, or raise the dead from their graves.
3
25
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِنْ هَٰذَآ إِلَّآ إِفْكٌ ٱفْتَرَىٰهُ وَأَعَانَهُۥ عَلَيْهِ قَوْمٌ ءَاخَرُونَ فَقَدْ جَآءُو ظُلْمًا وَزُورًا
And those who disbelieved in Allah and His Messenger said: “This Qur’ān is nothing but a lie which Muhammad has fabricated and blasphemously attributed to Allah. Other people have also helped him in its fabrication”. These disbelievers themselves have made a false statement, because the Qur’ān is the speech of Allah; it is impossible for humans and jinn to come up anything like it.
And those who disbelieved in Allah and His Messenger said: “This Qur’ān is nothing but a lie which Muhammad has fabricated and blasphemously attributed to Allah. Other people have also helped him in its fabrication”. These disbelievers themselves have made a false statement, because the Qur’ān is the speech of Allah; it is impossible for humans and jinn to come up anything like it.
4
25
وَقَالُوٓا۟ أَسَٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ ٱكْتَتَبَهَا فَهِىَ تُمْلَىٰ عَلَيْهِ بُكْرَةً وَأَصِيلًا
And these rejecters of the Qur’ān said, “The Qur’ān is vain tales of the previous people which they used to record; Muhammad has copied them. They are recited to him throughout the day”.
And these rejecters of the Qur’ān said, “The Qur’ān is vain tales of the previous people which they used to record; Muhammad has copied them. They are recited to him throughout the day”.
5
25
قُلْ أَنزَلَهُ ٱلَّذِى يَعْلَمُ ٱلسِّرَّ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ إِنَّهُۥ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا
O Messenger! Say to these rejecters: The Qur’ān was revealed by Allah, Who knows of everything in the heavens and earth. It is not made up as you think it to be. Indeed, Allah Forgiving of those of His servants who repent, and is merciful to them.
O Messenger! Say to these rejecters: The Qur’ān was revealed by Allah, Who knows of everything in the heavens and earth. It is not made up as you think it to be. Indeed, Allah Forgiving of those of His servants who repent, and is merciful to them.
6
25
وَقَالُوا۟ مَالِ هَٰذَا ٱلرَّسُولِ يَأْكُلُ ٱلطَّعَامَ وَيَمْشِى فِى ٱلْأَسْوَاقِ لَوْلَآ أُنزِلَ إِلَيْهِ مَلَكٌ فَيَكُونَ مَعَهُۥ نَذِيرًا
The idolaters who rejected the Prophet peace be upon him said, “What is wrong with this man that claims he is a messenger from Allah when he eats food just as other people do, and walks around the markets in search of livelihood? Why did Allah not send an angel with him who would accompany him, proclaim his truthfulness and help him?”
The idolaters who rejected the Prophet peace be upon him said, “What is wrong with this man that claims he is a messenger from Allah when he eats food just as other people do, and walks around the markets in search of livelihood? Why did Allah not send an angel with him who would accompany him, proclaim his truthfulness and help him?”
7
25
أَوْ يُلْقَىٰٓ إِلَيْهِ كَنزٌ أَوْ تَكُونُ لَهُۥ جَنَّةٌ يَأْكُلُ مِنْهَا وَقَالَ ٱلظَّٰلِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلًا مَّسْحُورًا
“Or send down a treasure for him from the heavens, or that he has a garden from which he eats fruits, so that he does not need to walk around the markets in search of livelihood?” The oppressors also said, “O believers! You are not following any messenger; you are only following a man whose intellect has been overwhelmed by magic.”
“Or send down a treasure for him from the heavens, or that he has a garden from which he eats fruits, so that he does not need to walk around the markets in search of livelihood?” The oppressors also said, “O believers! You are not following any messenger; you are only following a man whose intellect has been overwhelmed by magic.”
8
25
ٱنظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا۟ لَكَ ٱلْأَمْثَٰلَ فَضَلُّوا۟ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلًا
O Messenger! You should see and be amazed at how they can describe you with such false attributes, i.e. they said, “He is a magician”, “He has been spellbound”, and “He is insane”, so they deviated from the truth because of that. They are incapable of treading the path towards guidance and of questioning your truthfulness and honesty.
O Messenger! You should see and be amazed at how they can describe you with such false attributes, i.e. they said, “He is a magician”, “He has been spellbound”, and “He is insane”, so they deviated from the truth because of that. They are incapable of treading the path towards guidance and of questioning your truthfulness and honesty.
9
25
تَبَارَكَ ٱلَّذِىٓ إِن شَآءَ جَعَلَ لَكَ خَيْرًا مِّن ذَٰلِكَ جَنَّٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ وَيَجْعَل لَّكَ قُصُورًۢا
Blessed is Allah Who can, if He wishes, give you the good they think up for you like the gardens under the trees of which streams flow and the fruits of which you can eat; and can also grant you palaces in which you can live in luxury.
Blessed is Allah Who can, if He wishes, give you the good they think up for you like the gardens under the trees of which streams flow and the fruits of which you can eat; and can also grant you palaces in which you can live in luxury.
10
25
بَلْ كَذَّبُوا۟ بِٱلسَّاعَةِ وَأَعْتَدْنَا لِمَن كَذَّبَ بِٱلسَّاعَةِ سَعِيرًا
The statements that came from them were not said in search of the truth or evidence, rather, in conclusion, they have rejected the Day of Judgment. And for whoever rejects the Day of Judgment, I have prepared a blazing fire.
The statements that came from them were not said in search of the truth or evidence, rather, in conclusion, they have rejected the Day of Judgment. And for whoever rejects the Day of Judgment, I have prepared a blazing fire.
11
25
إِذَا رَأَتْهُم مِّن مَّكَانٍۭ بَعِيدٍ سَمِعُوا۟ لَهَا تَغَيُّظًا وَزَفِيرًا
When the disbelievers will look at the hellfire from a distance, they will hear an unsettling, severe boiling sound emitting from it due to its anger upon them.
When the disbelievers will look at the hellfire from a distance, they will hear an unsettling, severe boiling sound emitting from it due to its anger upon them.
12
25
وَإِذَآ أُلْقُوا۟ مِنْهَا مَكَانًا ضَيِّقًا مُّقَرَّنِينَ دَعَوْا۟ هُنَالِكَ ثُبُورًا
And when these disbelievers will be thrown into hell from a tight place, with their hands chained to their necks, they will call destruction upon themselves hoping to escape from hell.
And when these disbelievers will be thrown into hell from a tight place, with their hands chained to their necks, they will call destruction upon themselves hoping to escape from hell.
13
25
لَّا تَدْعُوا۟ ٱلْيَوْمَ ثُبُورًا وَٰحِدًا وَٱدْعُوا۟ ثُبُورًا كَثِيرًا
O disbelievers! Do not call upon one type of destruction for yourselves today; call upon many types! It will make no difference; you will not be granted what you seek. Instead, you will remain in painful punishment forever.
O disbelievers! Do not call upon one type of destruction for yourselves today; call upon many types! It will make no difference; you will not be granted what you seek. Instead, you will remain in painful punishment forever.
14
25
قُلْ أَذَٰلِكَ خَيْرٌ أَمْ جَنَّةُ ٱلْخُلْدِ ٱلَّتِى وُعِدَ ٱلْمُتَّقُونَ كَانَتْ لَهُمْ جَزَآءً وَمَصِيرًا
O Messenger! Say to them: “Is the aforementioned punishment described for you better, or the everlasting paradise with its eternal blessings that never finish? It is the very same one that Allah has promised His Allah-conscious servants as a reward and abode they will return to on the Day of Judgment.”
O Messenger! Say to them: “Is the aforementioned punishment described for you better, or the everlasting paradise with its eternal blessings that never finish? It is the very same one that Allah has promised His Allah-conscious servants as a reward and abode they will return to on the Day of Judgment.”
15
25
لَّهُمْ فِيهَا مَا يَشَآءُونَ خَٰلِدِينَ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ وَعْدًا مَّسْـُٔولًا
In this paradise, they will have whatever blessings they desire; that is a promise on Allah which His Allah-conscious servants will ask Him for. And the promise of Allah will be fulfilled, because He never breaks promises.
In this paradise, they will have whatever blessings they desire; that is a promise on Allah which His Allah-conscious servants will ask Him for. And the promise of Allah will be fulfilled, because He never breaks promises.
16
25
وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ فَيَقُولُ ءَأَنتُمْ أَضْلَلْتُمْ عِبَادِى هَٰٓؤُلَآءِ أَمْ هُمْ ضَلُّوا۟ ٱلسَّبِيلَ
On the day when the rejecting idolaters will be gathered, together with whatever they worshipped instead of Allah, He will say to those worshipped, scolding those who worshipped them, “Did you lead My servants astray by commanding them to worship you, or did they go astray of their own accord?”
On the day when the rejecting idolaters will be gathered, together with whatever they worshipped instead of Allah, He will say to those worshipped, scolding those who worshipped them, “Did you lead My servants astray by commanding them to worship you, or did they go astray of their own accord?”
17
25
قَالُوا۟ سُبْحَٰنَكَ مَا كَانَ يَنۢبَغِى لَنَآ أَن نَّتَّخِذَ مِن دُونِكَ مِنْ أَوْلِيَآءَ وَلَٰكِن مَّتَّعْتَهُمْ وَءَابَآءَهُمْ حَتَّىٰ نَسُوا۟ ٱلذِّكْرَ وَكَانُوا۟ قَوْمًۢا بُورًا
The worshipped ones will say, “Our Lord! You are exalted from having any partner. It was not for us to take any guardians instead of You, so how could we call Your servants to worship us instead of You? Our Lord! Rather, You granted these idolaters and their forefathers enjoyment through the pleasures of the world, gradually leading them into their destruction, until they forgot Your remembrance and worshipped others with You. They were people doomed due to their wretchedness.”
The worshipped ones will say, “Our Lord! You are exalted from having any partner. It was not for us to take any guardians instead of You, so how could we call Your servants to worship us instead of You? Our Lord! Rather, You granted these idolaters and their forefathers enjoyment through the pleasures of the world, gradually leading them into their destruction, until they forgot Your remembrance and worshipped others with You. They were people doomed due to their wretchedness.”
18
25
فَقَدْ كَذَّبُوكُم بِمَا تَقُولُونَ فَمَا تَسْتَطِيعُونَ صَرْفًا وَلَا نَصْرًا وَمَن يَظْلِم مِّنكُمْ نُذِقْهُ عَذَابًا كَبِيرًا
O idolaters! Verily, those you worshipped other than Allah have belied you in your claims against them, so you cannot fend off the punishment from yourselves nor help them due to your incapability. O believers! Whoever oppresses from amongst you by ascribing partners to Allah, I shall make him suffer a great punishment, just like I will make the ones mentioned suffer.
O idolaters! Verily, those you worshipped other than Allah have belied you in your claims against them, so you cannot fend off the punishment from yourselves nor help them due to your incapability. O believers! Whoever oppresses from amongst you by ascribing partners to Allah, I shall make him suffer a great punishment, just like I will make the ones mentioned suffer.
19
25
وَمَآ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ إِلَّآ إِنَّهُمْ لَيَأْكُلُونَ ٱلطَّعَامَ وَيَمْشُونَ فِى ٱلْأَسْوَاقِ وَجَعَلْنَا بَعْضَكُمْ لِبَعْضٍ فِتْنَةً أَتَصْبِرُونَ وَكَانَ رَبُّكَ بَصِيرًا
O Messenger! All the messengers I sent before you were humans who would eat food and walk in the markets; you are not a unique messenger in that sense. O people! I have made you tests for each other by granting you varying degrees of affluence, poverty, health and sickness; throughout these different circumstances, will you bear whatever I afflict you with so that I may reward you upon your patience? Your Lord is ever-aware of those who bear patience and those who do not, and those who obey Him and those who disobey Him.
O Messenger! All the messengers I sent before you were humans who would eat food and walk in the markets; you are not a unique messenger in that sense. O people! I have made you tests for each other by granting you varying degrees of affluence, poverty, health and sickness; throughout these different circumstances, will you bear whatever I afflict you with so that I may reward you upon your patience? Your Lord is ever-aware of those who bear patience and those who do not, and those who obey Him and those who disobey Him.
20
25
وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْنَا ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ أَوْ نَرَىٰ رَبَّنَا لَقَدِ ٱسْتَكْبَرُوا۟ فِىٓ أَنفُسِهِمْ وَعَتَوْ عُتُوًّا كَبِيرًا
The disbelievers who do not expect to meet Me and who do not fear My punishment said, “Why does not Allah send down the angels to us, so they can tell us about the truth of Muhammad?’ or ‘Why can we not see our Lord with our own eyes, so He can tell us about that?’ They are too proud within themselves and this prevented them from having faith, and they have gone beyond the limit of disbelief and transgression by this statement of theirs.
The disbelievers who do not expect to meet Me and who do not fear My punishment said, “Why does not Allah send down the angels to us, so they can tell us about the truth of Muhammad?’ or ‘Why can we not see our Lord with our own eyes, so He can tell us about that?’ They are too proud within themselves and this prevented them from having faith, and they have gone beyond the limit of disbelief and transgression by this statement of theirs.
21
25
يَوْمَ يَرَوْنَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ لَا بُشْرَىٰ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُجْرِمِينَ وَيَقُولُونَ حِجْرًا مَّحْجُورًا
On the Day when these people will see the angels at the time of their death, in the Transitory Stage, when they are resurrected, when they are driven to give account and when they are entered into the Fire, there will be no good news for them on those occasions, unlike the believers, and the angels will say to them, “Unlawful and forbidden for you is the good news from Allah.”
On the Day when these people will see the angels at the time of their death, in the Transitory Stage, when they are resurrected, when they are driven to give account and when they are entered into the Fire, there will be no good news for them on those occasions, unlike the believers, and the angels will say to them, “Unlawful and forbidden for you is the good news from Allah.”
22
25
وَقَدِمْنَآ إِلَىٰ مَا عَمِلُوا۟ مِنْ عَمَلٍ فَجَعَلْنَٰهُ هَبَآءً مَّنثُورًا
I shall turn to the good deeds the disbelievers did in the world and due to their invalidity and lack of benefit because of their disbelief, I will scatter them like the particles of dust a person sees in the window.
I shall turn to the good deeds the disbelievers did in the world and due to their invalidity and lack of benefit because of their disbelief, I will scatter them like the particles of dust a person sees in the window.
23
25
أَصْحَٰبُ ٱلْجَنَّةِ يَوْمَئِذٍ خَيْرٌ مُّسْتَقَرًّا وَأَحْسَنُ مَقِيلًا
The believers, the people of Paradise, on that day will have a better position and place of rest and sleep than these disbelievers. That is because of their faith in Allah and their righteous deeds.
The believers, the people of Paradise, on that day will have a better position and place of rest and sleep than these disbelievers. That is because of their faith in Allah and their righteous deeds.
24
25
وَيَوْمَ تَشَقَّقُ ٱلسَّمَآءُ بِٱلْغَمَٰمِ وَنُزِّلَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ تَنزِيلًا
Mention - O Messenger - the day when the sky will split apart to reveal thin white clouds, and the angels will be sent down to the plains of the gathering in abundance due to their large number.
Mention - O Messenger - the day when the sky will split apart to reveal thin white clouds, and the angels will be sent down to the plains of the gathering in abundance due to their large number.
25
25
ٱلْمُلْكُ يَوْمَئِذٍ ٱلْحَقُّ لِلرَّحْمَٰنِ وَكَانَ يَوْمًا عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ عَسِيرًا
Kingdom, which is the true and established kingdom, on the Day of Judgment will be for the Merciful, may He be glorified. That day will be difficult for the disbelievers as opposed to the believers for whom it will be easy.
Kingdom, which is the true and established kingdom, on the Day of Judgment will be for the Merciful, may He be glorified. That day will be difficult for the disbelievers as opposed to the believers for whom it will be easy.
26
25
وَيَوْمَ يَعَضُّ ٱلظَّالِمُ عَلَىٰ يَدَيْهِ يَقُولُ يَٰلَيْتَنِى ٱتَّخَذْتُ مَعَ ٱلرَّسُولِ سَبِيلًا
Mention - O Messenger - the day the evildoer on account of leaving out following the Messenger (peace be upon him) will bite his own hand out of regret and say, ‘If only I had followed the Messenger and what he brought from his Lord, and I had taken a path with him to salvation.’
Mention - O Messenger - the day the evildoer on account of leaving out following the Messenger (peace be upon him) will bite his own hand out of regret and say, ‘If only I had followed the Messenger and what he brought from his Lord, and I had taken a path with him to salvation.’
27
25
يَٰوَيْلَتَىٰ لَيْتَنِى لَمْ أَتَّخِذْ فُلَانًا خَلِيلًا
He will also say due to extreme grief cursing himself: Alas for me! If only I had not taken so-and-so disbeliever as a friend!
He will also say due to extreme grief cursing himself: Alas for me! If only I had not taken so-and-so disbeliever as a friend!
28
25
لَّقَدْ أَضَلَّنِى عَنِ ٱلذِّكْرِ بَعْدَ إِذْ جَآءَنِى وَكَانَ ٱلشَّيْطَٰنُ لِلْإِنسَٰنِ خَذُولًا
This disbelieving friend led me away from the Qur’ān after it reached me through the Messenger. Satan has always been one who betrays man often. When some difficulty comes on him, he renounces him.
This disbelieving friend led me away from the Qur’ān after it reached me through the Messenger. Satan has always been one who betrays man often. When some difficulty comes on him, he renounces him.
29
25
وَقَالَ ٱلرَّسُولُ يَٰرَبِّ إِنَّ قَوْمِى ٱتَّخَذُوا۟ هَٰذَا ٱلْقُرْءَانَ مَهْجُورًا
The Messenger will say on that day complaining about the condition of his people: O my Lord! My people, to whom You sent me, left this Qur’ān and ignored it.
The Messenger will say on that day complaining about the condition of his people: O my Lord! My people, to whom You sent me, left this Qur’ān and ignored it.
30
25
وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِىٍّ عَدُوًّا مِّنَ ٱلْمُجْرِمِينَ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ هَادِيًا وَنَصِيرًا
Similar to the harm and preventing others from your path that you - O Messenger - encountered from your people, I had assigned to every Prophet before you an enemy from among the evildoers of his people. Your Lord is a sufficient guide, who guides to the truth, and He is a sufficient helper, who will help you against your enemy.
Similar to the harm and preventing others from your path that you - O Messenger - encountered from your people, I had assigned to every Prophet before you an enemy from among the evildoers of his people. Your Lord is a sufficient guide, who guides to the truth, and He is a sufficient helper, who will help you against your enemy.
31
25
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ ٱلْقُرْءَانُ جُمْلَةً وَٰحِدَةً كَذَٰلِكَ لِنُثَبِّتَ بِهِۦ فُؤَادَكَ وَرَتَّلْنَٰهُ تَرْتِيلًا
Those who disbelieved in Allah said, ‘Why was the Qur’ān not sent down to him all at once instead of in bits and pieces?’ I sent the Qur’ān bit by bit to strengthen your heart - O Messenger - by its revelation time after time. I revealed it bit by bit to you to make it easy for you to understand and memorise it.
Those who disbelieved in Allah said, ‘Why was the Qur’ān not sent down to him all at once instead of in bits and pieces?’ I sent the Qur’ān bit by bit to strengthen your heart - O Messenger - by its revelation time after time. I revealed it bit by bit to you to make it easy for you to understand and memorise it.
32
25
وَلَا يَأْتُونَكَ بِمَثَلٍ إِلَّا جِئْنَٰكَ بِٱلْحَقِّ وَأَحْسَنَ تَفْسِيرًا
The idolaters do not bring to you - O Messenger - any point that they propose except that I bring to you the true and firm response to it and I bring to you something that is better explained.
The idolaters do not bring to you - O Messenger - any point that they propose except that I bring to you the true and firm response to it and I bring to you something that is better explained.
33
25
ٱلَّذِينَ يُحْشَرُونَ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ إِلَىٰ جَهَنَّمَ أُو۟لَٰٓئِكَ شَرٌّ مَّكَانًا وَأَضَلُّ سَبِيلًا
Those who will be driven on the Day of Judgment being dragged on their faces to Hell. Such people are in the worst place because their place will be Hell and they are on the worst path because their path is the path of disbelief and deviation.
Those who will be driven on the Day of Judgment being dragged on their faces to Hell. Such people are in the worst place because their place will be Hell and they are on the worst path because their path is the path of disbelief and deviation.
34
25
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَٰبَ وَجَعَلْنَا مَعَهُۥٓ أَخَاهُ هَٰرُونَ وَزِيرًا
I gave Moses the Torah and appointed his brother, Aaron, as a Messenger to help him.
I gave Moses the Torah and appointed his brother, Aaron, as a Messenger to help him.
35
25
فَقُلْنَا ٱذْهَبَآ إِلَى ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا فَدَمَّرْنَٰهُمْ تَدْمِيرًا
So I said to them: Go, both of you, to Pharaoh and his people who denied My signs. So they fulfilled our instruction and went to them and invited them to Allah’s Oneness, but they denied them and I then destroyed them completely on account of their denial.
So I said to them: Go, both of you, to Pharaoh and his people who denied My signs. So they fulfilled our instruction and went to them and invited them to Allah’s Oneness, but they denied them and I then destroyed them completely on account of their denial.
36
25
وَقَوْمَ نُوحٍ لَّمَّا كَذَّبُوا۟ ٱلرُّسُلَ أَغْرَقْنَٰهُمْ وَجَعَلْنَٰهُمْ لِلنَّاسِ ءَايَةً وَأَعْتَدْنَا لِلظَّٰلِمِينَ عَذَابًا أَلِيمًا
The people of Noah, too: when they rejected the Messengers by rejecting Noah (peace be upon him), I destroyed them by drowning them in the ocean, and I made their destruction a sign of My Power to eliminate the wrongdoers. I have prepared a painful punishment on the Day of Judgment for the wrongdoers.
The people of Noah, too: when they rejected the Messengers by rejecting Noah (peace be upon him), I destroyed them by drowning them in the ocean, and I made their destruction a sign of My Power to eliminate the wrongdoers. I have prepared a painful punishment on the Day of Judgment for the wrongdoers.
37
25
وَعَادًا وَثَمُودَا۟ وَأَصْحَٰبَ ٱلرَّسِّ وَقُرُونًۢا بَيْنَ ذَٰلِكَ كَثِيرًا
I also destroyed the Ad, the people of Hud, and the Thamud, the people of Salih. I destroyed the people of the Well and I destroyed many communities between these three.
I also destroyed the Ad, the people of Hud, and the Thamud, the people of Salih. I destroyed the people of the Well and I destroyed many communities between these three.
38
25
وَكُلًّا ضَرَبْنَا لَهُ ٱلْأَمْثَٰلَ وَكُلًّا تَبَّرْنَا تَتْبِيرًا
To each of these who were destroyed I had described the destruction of the previous communities and the reasons for it so that they take heed, and each of them I completely destroyed because of their disbelief and stubbornness.
To each of these who were destroyed I had described the destruction of the previous communities and the reasons for it so that they take heed, and each of them I completely destroyed because of their disbelief and stubbornness.
39
25
وَلَقَدْ أَتَوْا۟ عَلَى ٱلْقَرْيَةِ ٱلَّتِىٓ أُمْطِرَتْ مَطَرَ ٱلسَّوْءِ أَفَلَمْ يَكُونُوا۟ يَرَوْنَهَا بَلْ كَانُوا۟ لَا يَرْجُونَ نُشُورًا
These rejecters from your people in their travel to the Levant have come by the town of people of Lot on which stones had rained down as a punishment for their immoral behaviour so that they make take heed. Were they blind to this town and did they not see it? No! Instead they do not expect to be raised from the dead and taken to account thereafter.
These rejecters from your people in their travel to the Levant have come by the town of people of Lot on which stones had rained down as a punishment for their immoral behaviour so that they make take heed. Were they blind to this town and did they not see it? No! Instead they do not expect to be raised from the dead and taken to account thereafter.
40
25
وَإِذَا رَأَوْكَ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَٰذَا ٱلَّذِى بَعَثَ ٱللَّهُ رَسُولًا
Whenever these rejecters meet you - O Messenger - they ridicule you by saying mockingly and in denial: Is this the one Allah has sent as a Messenger to us?
Whenever these rejecters meet you - O Messenger - they ridicule you by saying mockingly and in denial: Is this the one Allah has sent as a Messenger to us?
41
25
إِن كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنْ ءَالِهَتِنَا لَوْلَآ أَن صَبَرْنَا عَلَيْهَا وَسَوْفَ يَعْلَمُونَ حِينَ يَرَوْنَ ٱلْعَذَابَ مَنْ أَضَلُّ سَبِيلًا
He almost led us astray from the worship of our gods. If we had not stood so firmly by their worship, he would have turned us away from it by his arguments and proofs. They will soon come to know, when they see the punishment in their graves and on the Day of Judgement, who is furthest from the path - is it them or he - and they will come to know which of them is astray.
He almost led us astray from the worship of our gods. If we had not stood so firmly by their worship, he would have turned us away from it by his arguments and proofs. They will soon come to know, when they see the punishment in their graves and on the Day of Judgement, who is furthest from the path - is it them or he - and they will come to know which of them is astray.
42
25
أَرَءَيْتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَٰهَهُۥ هَوَىٰهُ أَفَأَنتَ تَكُونُ عَلَيْهِ وَكِيلًا
Have you seen - O Messenger - the person who made his desire a god and followed it! Will you be a guardian over him to bring him back to faith and prevent him from disbelief?
Have you seen - O Messenger - the person who made his desire a god and followed it! Will you be a guardian over him to bring him back to faith and prevent him from disbelief?
43
25
أَمْ تَحْسَبُ أَنَّ أَكْثَرَهُمْ يَسْمَعُونَ أَوْ يَعْقِلُونَ إِنْ هُمْ إِلَّا كَٱلْأَنْعَٰمِ بَلْ هُمْ أَضَلُّ سَبِيلًا
Rather, do you - O Messenger - think that most of those whom you call towards Allah’s Oneness and obedience, hear with acceptance or understand the arguments and proofs? They are just like cattle in terms of their hearing, comprehension and understanding. Rather, they are further from the path than cattle are.
Rather, do you - O Messenger - think that most of those whom you call towards Allah’s Oneness and obedience, hear with acceptance or understand the arguments and proofs? They are just like cattle in terms of their hearing, comprehension and understanding. Rather, they are further from the path than cattle are.
44
25
أَلَمْ تَرَ إِلَىٰ رَبِّكَ كَيْفَ مَدَّ ٱلظِّلَّ وَلَوْ شَآءَ لَجَعَلَهُۥ سَاكِنًا ثُمَّ جَعَلْنَا ٱلشَّمْسَ عَلَيْهِ دَلِيلًا
Have you - O Messenger - not seen how your Lord extends the shade on the surface of the earth. If He had willed to make it stand still without moving He could have done so. Then I made the sun an indicator for it, becoming long and short in accordance to it.
Have you - O Messenger - not seen how your Lord extends the shade on the surface of the earth. If He had willed to make it stand still without moving He could have done so. Then I made the sun an indicator for it, becoming long and short in accordance to it.
45
25
ثُمَّ قَبَضْنَٰهُ إِلَيْنَا قَبْضًا يَسِيرًا
Then I retracted the shade by reducing it gradually little by little in accordance to the height of the sun.
Then I retracted the shade by reducing it gradually little by little in accordance to the height of the sun.