ayah
int64 0
285
| sorah
int64 1
114
| sentence
stringlengths 6
1.17k
| en-tafsir-mokhtasar-html
stringlengths 18
2.09k
| en-tafsir-mokhtasar-text
stringlengths 18
2.09k
|
---|---|---|---|---|
49 | 28 | فَإِن لَّمْ يَسْتَجِيبُوا۟ لَكَ فَٱعْلَمْ أَنَّمَا يَتَّبِعُونَ أَهْوَآءَهُمْ وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّنِ ٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ بِغَيْرِ هُدًى مِّنَ ٱللَّهِ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّٰلِمِينَ | And if they do not take up your challenge to bring a book better guiding than the Torah and Qur’ān, know for certain that their rejection of the two is not based on any proof; it is only a result of following their own desires. There is no one more deviant than the one who follows his desires without guidance from Allah, may He be glorified. Allah does not grant a nation who wrongs itself through disbelief in Allah, opposing His Messengers and countering the truth that comes to them from Allah with falsehood, the ability to be guided. | And if they do not take up your challenge to bring a book better guiding than the Torah and Qur’ān, know for certain that their rejection of the two is not based on any proof; it is only a result of following their own desires. There is no one more deviant than the one who follows his desires without guidance from Allah, may He be glorified. Allah does not grant a nation who wrongs itself through disbelief in Allah, opposing His Messengers and countering the truth that comes to them from Allah with falsehood, the ability to be guided. |
50 | 28 | وَلَقَدْ وَصَّلْنَا لَهُمُ ٱلْقَوْلَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ | I continuously conveyed to the idolaters and the Jews amongst the People of the Book the word regarding the stories of the previous nations and the punishment I sent down on them when they denied My Messengers, in the hope that they will be reminded by this and then believe, so that they are not afflicted by what afflicted them. | I continuously conveyed to the idolaters and the Jews amongst the People of the Book the word regarding the stories of the previous nations and the punishment I sent down on them when they denied My Messengers, in the hope that they will be reminded by this and then believe, so that they are not afflicted by what afflicted them. |
51 | 28 | ٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَٰهُمُ ٱلْكِتَٰبَ مِن قَبْلِهِۦ هُم بِهِۦ يُؤْمِنُونَ | Those who were firm in believing the Torah before the Qur’ān was revealed believe in the Qur’ān, due to them finding it being informed of and described in their books. | Those who were firm in believing the Torah before the Qur’ān was revealed believe in the Qur’ān, due to them finding it being informed of and described in their books. |
52 | 28 | وَإِذَا يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِهِۦٓ إِنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّنَآ إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلِهِۦ مُسْلِمِينَ | When it is recited to them they say: “We believe it is the truth in which there is no doubt and which is revealed from our Lord. We were Muslims before this Qur’ān was revealed, due to our faith in what the Messengers before him brought”. | When it is recited to them they say: “We believe it is the truth in which there is no doubt and which is revealed from our Lord. We were Muslims before this Qur’ān was revealed, due to our faith in what the Messengers before him brought”. |
53 | 28 | أُو۟لَٰٓئِكَ يُؤْتَوْنَ أَجْرَهُم مَّرَّتَيْنِ بِمَا صَبَرُوا۟ وَيَدْرَءُونَ بِٱلْحَسَنَةِ ٱلسَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ يُنفِقُونَ | Those who have been described as mentioned will be given the reward of their actions by Allah twice, due to their persevering in faith in their own book and due to their faith in Muhammad (peace be upon him) when he was sent. They repel through the good of their righteous actions the sins they earned, and from what I have provided them they spend in the avenues of good. | Those who have been described as mentioned will be given the reward of their actions by Allah twice, due to their persevering in faith in their own book and due to their faith in Muhammad (peace be upon him) when he was sent. They repel through the good of their righteous actions the sins they earned, and from what I have provided them they spend in the avenues of good. |
54 | 28 | وَإِذَا سَمِعُوا۟ ٱللَّغْوَ أَعْرَضُوا۟ عَنْهُ وَقَالُوا۟ لَنَآ أَعْمَٰلُنَا وَلَكُمْ أَعْمَٰلُكُمْ سَلَٰمٌ عَلَيْكُمْ لَا نَبْتَغِى ٱلْجَٰهِلِينَ | When these believers hear any false speech from the People of the Book, they turn away from it without paying attention it, and they say addressing those who say such: “For us is the reward of our actions and for you is the reward of your actions. You are safe from us swearing and causing harm. I do not seek to accompany ignorant people, due to the damage and harm it contains for one’s religion and worldly life”. | When these believers hear any false speech from the People of the Book, they turn away from it without paying attention it, and they say addressing those who say such: “For us is the reward of our actions and for you is the reward of your actions. You are safe from us swearing and causing harm. I do not seek to accompany ignorant people, due to the damage and harm it contains for one’s religion and worldly life”. |
55 | 28 | إِنَّكَ لَا تَهْدِى مَنْ أَحْبَبْتَ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَهْدِى مَن يَشَآءُ وَهُوَ أَعْلَمُ بِٱلْمُهْتَدِينَ | O Messenger, you do not guide whomever you love, such as Abu Talib and others, by enabling him to bring faith, but rather Allah alone is the one who enables whomever He wants to be guided. And He knows better regarding whom it has already passed in His knowledge that he will be amongst those guided to the straight path. | O Messenger, you do not guide whomever you love, such as Abu Talib and others, by enabling him to bring faith, but rather Allah alone is the one who enables whomever He wants to be guided. And He knows better regarding whom it has already passed in His knowledge that he will be amongst those guided to the straight path. |
56 | 28 | وَقَالُوٓا۟ إِن نَّتَّبِعِ ٱلْهُدَىٰ مَعَكَ نُتَخَطَّفْ مِنْ أَرْضِنَآ أَوَلَمْ نُمَكِّن لَّهُمْ حَرَمًا ءَامِنًا يُجْبَىٰٓ إِلَيْهِ ثَمَرَٰتُ كُلِّ شَىْءٍ رِّزْقًا مِّن لَّدُنَّا وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ | The idolaters amongst the people of Makkah said, excusing themselves from following Islam and bringing faith in it: “If we follow this Islam which you brought, our enemies will quickly snatch us from our land”. Did I not establish these idolaters in a safe sanctuary in which bloodshed and oppression are unlawful, and in which they are safe from others attacking them, with fruits of everything being brought to them as sustenance from Me which I draw towards them?” However, most of them do not know what Allah has blessed them with that they should be grateful to Him. | The idolaters amongst the people of Makkah said, excusing themselves from following Islam and bringing faith in it: “If we follow this Islam which you brought, our enemies will quickly snatch us from our land”. Did I not establish these idolaters in a safe sanctuary in which bloodshed and oppression are unlawful, and in which they are safe from others attacking them, with fruits of everything being brought to them as sustenance from Me which I draw towards them?” However, most of them do not know what Allah has blessed them with that they should be grateful to Him. |
57 | 28 | وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍۭ بَطِرَتْ مَعِيشَتَهَا فَتِلْكَ مَسَٰكِنُهُمْ لَمْ تُسْكَن مِّنۢ بَعْدِهِمْ إِلَّا قَلِيلًا وَكُنَّا نَحْنُ ٱلْوَٰرِثِينَ | And how many a city were there which were ungrateful for Allah’s blessings on them, then they exceeded the bounds in sins and disobedience, so I sent a punishment to them and destroyed them through it. So these are their dwellings in ruins, with people passing by them. They were not inhabited after those who lived in them, except for a few travellers. And it is I who will inherit the heavens, the earth and everyone in them. | And how many a city were there which were ungrateful for Allah’s blessings on them, then they exceeded the bounds in sins and disobedience, so I sent a punishment to them and destroyed them through it. So these are their dwellings in ruins, with people passing by them. They were not inhabited after those who lived in them, except for a few travellers. And it is I who will inherit the heavens, the earth and everyone in them. |
58 | 28 | وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهْلِكَ ٱلْقُرَىٰ حَتَّىٰ يَبْعَثَ فِىٓ أُمِّهَا رَسُولًا يَتْلُوا۟ عَلَيْهِمْ ءَايَٰتِنَا وَمَا كُنَّا مُهْلِكِى ٱلْقُرَىٰٓ إِلَّا وَأَهْلُهَا ظَٰلِمُونَ | O Messenger, your Lord did not destroy the cities until he had given opportunity to their inhabitants by sending Messengers to their main cities, just as He sent you to the Mother of Cities. And I was not one to destroy the people of the cities when they were firm on the truth. I only destroy them when they are unjust through disbelief and committing sins. | O Messenger, your Lord did not destroy the cities until he had given opportunity to their inhabitants by sending Messengers to their main cities, just as He sent you to the Mother of Cities. And I was not one to destroy the people of the cities when they were firm on the truth. I only destroy them when they are unjust through disbelief and committing sins. |
59 | 28 | وَمَآ أُوتِيتُم مِّن شَىْءٍ فَمَتَٰعُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَزِينَتُهَا وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰٓ أَفَلَا تَعْقِلُونَ | Whatever your Lord has given you, it is of what you enjoy and adorn yourselves with in this worldly life, then it will finish. And the great reward which is with Allah in the afterlife is better and more lasting than the enjoyment and adornment in this world. Do you not understand that so that you prefer what is everlasting over what is going to finish? | Whatever your Lord has given you, it is of what you enjoy and adorn yourselves with in this worldly life, then it will finish. And the great reward which is with Allah in the afterlife is better and more lasting than the enjoyment and adornment in this world. Do you not understand that so that you prefer what is everlasting over what is going to finish? |
60 | 28 | أَفَمَن وَعَدْنَٰهُ وَعْدًا حَسَنًا فَهُوَ لَٰقِيهِ كَمَن مَّتَّعْنَٰهُ مَتَٰعَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ثُمَّ هُوَ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ مِنَ ٱلْمُحْضَرِينَ | Is the one I have promised paradise in the afterlife and the everlasting pleasure it contains like the one I have given wealth and adornment to enjoy in the worldly life, then he will be on the day of judgment amongst those who will be presented to the fire of hell? | Is the one I have promised paradise in the afterlife and the everlasting pleasure it contains like the one I have given wealth and adornment to enjoy in the worldly life, then he will be on the day of judgment amongst those who will be presented to the fire of hell? |
61 | 28 | وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَآءِىَ ٱلَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ | On the day their Lord will call them saying: “Where are My partners you used to worship besides Me and claim they are My partners?” | On the day their Lord will call them saying: “Where are My partners you used to worship besides Me and claim they are My partners?” |
62 | 28 | قَالَ ٱلَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ ٱلْقَوْلُ رَبَّنَا هَٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَغْوَيْنَآ أَغْوَيْنَٰهُمْ كَمَا غَوَيْنَا تَبَرَّأْنَآ إِلَيْكَ مَا كَانُوٓا۟ إِيَّانَا يَعْبُدُونَ | The callers towards disbelief for whom the punishment will become binding will say: “Our Lord, these are the ones I misguided just as I became misguided. I disassociate ourselves from them to You. They never used to worship us, but they only used to worship the satans”. | The callers towards disbelief for whom the punishment will become binding will say: “Our Lord, these are the ones I misguided just as I became misguided. I disassociate ourselves from them to You. They never used to worship us, but they only used to worship the satans”. |
63 | 28 | وَقِيلَ ٱدْعُوا۟ شُرَكَآءَكُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُوا۟ لَهُمْ وَرَأَوُا۟ ٱلْعَذَابَ لَوْ أَنَّهُمْ كَانُوا۟ يَهْتَدُونَ | It will be said to them: “Call upon your partners so they can save you from the disgrace you are in”. They will then call their partners, but they will not respond to their call, and they will see the punishment prepared for them. If they had been amongst those guided to the truth, they would not have fallen into the punishment. | It will be said to them: “Call upon your partners so they can save you from the disgrace you are in”. They will then call their partners, but they will not respond to their call, and they will see the punishment prepared for them. If they had been amongst those guided to the truth, they would not have fallen into the punishment. |
64 | 28 | وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ مَاذَآ أَجَبْتُمُ ٱلْمُرْسَلِينَ | On the day their Lord will call them saying: “What answer did you give My Messengers I sent to you?” | On the day their Lord will call them saying: “What answer did you give My Messengers I sent to you?” |
65 | 28 | فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ ٱلْأَنۢبَآءُ يَوْمَئِذٍ فَهُمْ لَا يَتَسَآءَلُونَ | So that which they can argue with will become hidden to them and they will not mention anything. They will not ask one another, due to the frightening shock they will be in, because they will know for sure they are heading towards the punishment. | So that which they can argue with will become hidden to them and they will not mention anything. They will not ask one another, due to the frightening shock they will be in, because they will know for sure they are heading towards the punishment. |
66 | 28 | فَأَمَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحًا فَعَسَىٰٓ أَن يَكُونَ مِنَ ٱلْمُفْلِحِينَ | As for one amongst these idolaters who repents from his disbelief, brings faith in Allah and His Messengers, and does good actions, perhaps he will be amongst those who are successful in attaining what they seek and who are saved from what they fear. | As for one amongst these idolaters who repents from his disbelief, brings faith in Allah and His Messengers, and does good actions, perhaps he will be amongst those who are successful in attaining what they seek and who are saved from what they fear. |
67 | 28 | وَرَبُّكَ يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ وَيَخْتَارُ مَا كَانَ لَهُمُ ٱلْخِيَرَةُ سُبْحَٰنَ ٱللَّهِ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ | O Messenger, your Lord creates what He wishes to create, and He chooses whoever he wants for His obedience and prophethood. The idolaters have no choice that they should object to Allah. Pure and holy is Allah from the partners they worship with Him. | O Messenger, your Lord creates what He wishes to create, and He chooses whoever he wants for His obedience and prophethood. The idolaters have no choice that they should object to Allah. Pure and holy is Allah from the partners they worship with Him. |
68 | 28 | وَرَبُّكَ يَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ | And your Lord knows what their chests hide and make apparent. Nothing of this is hidden from Him and He shall reward them for it. | And your Lord knows what their chests hide and make apparent. Nothing of this is hidden from Him and He shall reward them for it. |
69 | 28 | وَهُوَ ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ لَهُ ٱلْحَمْدُ فِى ٱلْأُولَىٰ وَٱلْءَاخِرَةِ وَلَهُ ٱلْحُكْمُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ | And He is Allah besides whom there is no true deity. For Him alone is praise in this world and for Him is praise in the afterlife. For Him is the decree which is implemented and which nothing can repel. And to Him alone you will be returned on the day of judgment for reckoning and recompense. | And He is Allah besides whom there is no true deity. For Him alone is praise in this world and for Him is praise in the afterlife. For Him is the decree which is implemented and which nothing can repel. And to Him alone you will be returned on the day of judgment for reckoning and recompense. |
70 | 28 | قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِن جَعَلَ ٱللَّهُ عَلَيْكُمُ ٱلَّيْلَ سَرْمَدًا إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ مَنْ إِلَٰهٌ غَيْرُ ٱللَّهِ يَأْتِيكُم بِضِيَآءٍ أَفَلَا تَسْمَعُونَ | Say - O Messenger, to these idolaters: Tell me if Allah were to make the light last continuously for you, without any break until the Day of Judgment, which god besides Allah can bring you light like that of day? Do you not hear these proofs and know that there is no god besides Allah who can bring that to you? | Say - O Messenger, to these idolaters: Tell me if Allah were to make the light last continuously for you, without any break until the Day of Judgment, which god besides Allah can bring you light like that of day? Do you not hear these proofs and know that there is no god besides Allah who can bring that to you? |
71 | 28 | قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِن جَعَلَ ٱللَّهُ عَلَيْكُمُ ٱلنَّهَارَ سَرْمَدًا إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ مَنْ إِلَٰهٌ غَيْرُ ٱللَّهِ يَأْتِيكُم بِلَيْلٍ تَسْكُنُونَ فِيهِ أَفَلَا تُبْصِرُونَ | O Messenger! Say to them: Tell me if Allah were to make the day last continuously for you until the Day of Judgment, which god besides Allah can bring you night in which you can rest to be relieved of the tiredness of working in the day? Do you not see these signs and know that there is no god besides Allah who can bring any of that to you? | O Messenger! Say to them: Tell me if Allah were to make the day last continuously for you until the Day of Judgment, which god besides Allah can bring you night in which you can rest to be relieved of the tiredness of working in the day? Do you not see these signs and know that there is no god besides Allah who can bring any of that to you? |
72 | 28 | وَمِن رَّحْمَتِهِۦ جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ لِتَسْكُنُوا۟ فِيهِ وَلِتَبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِهِۦ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ | And it is from His mercy, O people, that He has made the night dark for you, so you can rest in it after you have become tired through working in the day, and He has made the day bright for you, so you can strive to earn sustenance in it, and so that you can be grateful for Allah’s blessings on you and not be ungrateful for them. | And it is from His mercy, O people, that He has made the night dark for you, so you can rest in it after you have become tired through working in the day, and He has made the day bright for you, so you can strive to earn sustenance in it, and so that you can be grateful for Allah’s blessings on you and not be ungrateful for them. |
73 | 28 | وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَآءِىَ ٱلَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ | On the day their Lord will call them saying: “Where are My partners you used to worship besides Me and claim they are My partners?” | On the day their Lord will call them saying: “Where are My partners you used to worship besides Me and claim they are My partners?” |
74 | 28 | وَنَزَعْنَا مِن كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيدًا فَقُلْنَا هَاتُوا۟ بُرْهَٰنَكُمْ فَعَلِمُوٓا۟ أَنَّ ٱلْحَقَّ لِلَّهِ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ | I shall bring from every nation its prophet to testify against them their disbelief and denial, then I will say to these nations: “Bring your proofs and evidences for the disbelief and denial you were in”. So their pretexts will run out and they will be convinced that the truth in which there is no doubt is for Allah, and the partners they used to invent for Him will disappear from him. | I shall bring from every nation its prophet to testify against them their disbelief and denial, then I will say to these nations: “Bring your proofs and evidences for the disbelief and denial you were in”. So their pretexts will run out and they will be convinced that the truth in which there is no doubt is for Allah, and the partners they used to invent for Him will disappear from him. |
75 | 28 | إِنَّ قَٰرُونَ كَانَ مِن قَوْمِ مُوسَىٰ فَبَغَىٰ عَلَيْهِمْ وَءَاتَيْنَٰهُ مِنَ ٱلْكُنُوزِ مَآ إِنَّ مَفَاتِحَهُۥ لَتَنُوٓأُ بِٱلْعُصْبَةِ أُو۟لِى ٱلْقُوَّةِ إِذْ قَالَ لَهُۥ قَوْمُهُۥ لَا تَفْرَحْ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْفَرِحِينَ | Qarun was from the people of Moses (peace be upon him), but he was arrogant over them. And I granted him such treasures of wealth, that the keys to his treasuries would be heavy to carry for even a strong group. When his people said to him: “Do not rejoice arrogantly, for Allah does not love those who rejoice arrogantly, but rather he despises them and will punish them for that. | Qarun was from the people of Moses (peace be upon him), but he was arrogant over them. And I granted him such treasures of wealth, that the keys to his treasuries would be heavy to carry for even a strong group. When his people said to him: “Do not rejoice arrogantly, for Allah does not love those who rejoice arrogantly, but rather he despises them and will punish them for that. |
76 | 28 | وَٱبْتَغِ فِيمَآ ءَاتَىٰكَ ٱللَّهُ ٱلدَّارَ ٱلْءَاخِرَةَ وَلَا تَنسَ نَصِيبَكَ مِنَ ٱلدُّنْيَا وَأَحْسِن كَمَآ أَحْسَنَ ٱللَّهُ إِلَيْكَ وَلَا تَبْغِ ٱلْفَسَادَ فِى ٱلْأَرْضِ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْمُفْسِدِينَ | And seek by the wealth Allah has given you the reward of the abode of the afterlife, by spending it in avenues of good. Do not forget your share of food, drink, clothes, and so forth amongst the blessings, without excessiveness or pride. And deal well with your Lord and with His servants, just as Allah has been good to you. Do not seek corruption on earth by committing sins and leaving obedience. Allah does not love those who cause corruption on earth through that. In fact, he despises them”. | And seek by the wealth Allah has given you the reward of the abode of the afterlife, by spending it in avenues of good. Do not forget your share of food, drink, clothes, and so forth amongst the blessings, without excessiveness or pride. And deal well with your Lord and with His servants, just as Allah has been good to you. Do not seek corruption on earth by committing sins and leaving obedience. Allah does not love those who cause corruption on earth through that. In fact, he despises them”. |
77 | 28 | قَالَ إِنَّمَآ أُوتِيتُهُۥ عَلَىٰ عِلْمٍ عِندِىٓ أَوَلَمْ يَعْلَمْ أَنَّ ٱللَّهَ قَدْ أَهْلَكَ مِن قَبْلِهِۦ مِنَ ٱلْقُرُونِ مَنْ هُوَ أَشَدُّ مِنْهُ قُوَّةً وَأَكْثَرُ جَمْعًا وَلَا يُسْـَٔلُ عَن ذُنُوبِهِمُ ٱلْمُجْرِمُونَ | Qarun said: “I have only been given this wealth because of the knowledge and power I have, so I am deserving of that”. Did Qarun not know that Allah had destroyed nations before him who were stronger and who had gathered more wealth? But there power or wealth did not benefit them. On the Day of Judgment, the wrongdoers will not be interrogated about their sins due to Allah's complete knowledge of them and any questioning they will face is for reprimand and censure. | Qarun said: “I have only been given this wealth because of the knowledge and power I have, so I am deserving of that”. Did Qarun not know that Allah had destroyed nations before him who were stronger and who had gathered more wealth? But there power or wealth did not benefit them. On the Day of Judgment, the wrongdoers will not be interrogated about their sins due to Allah's complete knowledge of them and any questioning they will face is for reprimand and censure. |
78 | 28 | فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوْمِهِۦ فِى زِينَتِهِۦ قَالَ ٱلَّذِينَ يُرِيدُونَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا يَٰلَيْتَ لَنَا مِثْلَ مَآ أُوتِىَ قَٰرُونُ إِنَّهُۥ لَذُو حَظٍّ عَظِيمٍ | Qarun came out in his adornment, showing off his wealth and status. Those amongst Qarun’s companions who were desirous of the adornment of the worldly life said: “If only we were given worldly adornment like Qarun has been given. Indeed he has been given a great share of everything!”. | Qarun came out in his adornment, showing off his wealth and status. Those amongst Qarun’s companions who were desirous of the adornment of the worldly life said: “If only we were given worldly adornment like Qarun has been given. Indeed he has been given a great share of everything!”. |
79 | 28 | وَقَالَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ وَيْلَكُمْ ثَوَابُ ٱللَّهِ خَيْرٌ لِّمَنْ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحًا وَلَا يُلَقَّىٰهَآ إِلَّا ٱلصَّٰبِرُونَ | Those given knowledge said when they saw Qarun in his adornment and when they heard what his companions wished for: “Woe unto you! The reward of Allah in the afterlife and the pleasure He has prepared for those who bring faith and do good deeds is better than the worldly splendour given to Qarun”. And none are granted the ability to say this statement and act accordingly except the patient who persevere in preferring the reward with Allah over the temporary enjoyment of this world. | Those given knowledge said when they saw Qarun in his adornment and when they heard what his companions wished for: “Woe unto you! The reward of Allah in the afterlife and the pleasure He has prepared for those who bring faith and do good deeds is better than the worldly splendour given to Qarun”. And none are granted the ability to say this statement and act accordingly except the patient who persevere in preferring the reward with Allah over the temporary enjoyment of this world. |
80 | 28 | فَخَسَفْنَا بِهِۦ وَبِدَارِهِ ٱلْأَرْضَ فَمَا كَانَ لَهُۥ مِن فِئَةٍ يَنصُرُونَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُنتَصِرِينَ | Then I made the earth swallow him and his house, along with all in it, in retribution for his transgression. He had no group to help him against Allah nor was he amongst those who can help themselves. | Then I made the earth swallow him and his house, along with all in it, in retribution for his transgression. He had no group to help him against Allah nor was he amongst those who can help themselves. |
81 | 28 | وَأَصْبَحَ ٱلَّذِينَ تَمَنَّوْا۟ مَكَانَهُۥ بِٱلْأَمْسِ يَقُولُونَ وَيْكَأَنَّ ٱللَّهَ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ وَيَقْدِرُ لَوْلَآ أَن مَّنَّ ٱللَّهُ عَلَيْنَا لَخَسَفَ بِنَا وَيْكَأَنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلْكَٰفِرُونَ | Those who wished for the wealth and adornment he had before being swallowed up began saying heedfully: “Did we not know that Allah extends sustenance for whom He wishes amongst His servants and restricts it for whomever He wishes amongst them? Had Allah not favoured us by not punishing us for what we said, He would have made the earth swallow us as He did with Qarun. The disbelievers are not successful, neither in this life or the afterlife, but rather their return and outcome is loss in both”. | Those who wished for the wealth and adornment he had before being swallowed up began saying heedfully: “Did we not know that Allah extends sustenance for whom He wishes amongst His servants and restricts it for whomever He wishes amongst them? Had Allah not favoured us by not punishing us for what we said, He would have made the earth swallow us as He did with Qarun. The disbelievers are not successful, neither in this life or the afterlife, but rather their return and outcome is loss in both”. |
82 | 28 | تِلْكَ ٱلدَّارُ ٱلْءَاخِرَةُ نَجْعَلُهَا لِلَّذِينَ لَا يُرِيدُونَ عُلُوًّا فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا فَسَادًا وَٱلْعَٰقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ | That is the abode of the afterlife which I shall make an abode of pleasure and honour for those who do not seek to be arrogant on earth by turning away from faith in the truth and its followers, nor do they want corruption in it. And the praiseworthy outcome, in the form of the enjoyment of paradise and the pleasure of Allah therein, is for those who are mindful of their Lord by carrying out His commands and refraining from His prohibitions. | That is the abode of the afterlife which I shall make an abode of pleasure and honour for those who do not seek to be arrogant on earth by turning away from faith in the truth and its followers, nor do they want corruption in it. And the praiseworthy outcome, in the form of the enjoyment of paradise and the pleasure of Allah therein, is for those who are mindful of their Lord by carrying out His commands and refraining from His prohibitions. |
83 | 28 | مَن جَآءَ بِٱلْحَسَنَةِ فَلَهُۥ خَيْرٌ مِّنْهَا وَمَن جَآءَ بِٱلسَّيِّئَةِ فَلَا يُجْزَى ٱلَّذِينَ عَمِلُوا۟ ٱلسَّيِّـَٔاتِ إِلَّا مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ | Whoever brings a good deed on the Day of Judgment, such as prayer, Zakat, fasting and so forth, for him is a good reward for that good deed, where the good deed will be multiplied to ten the like thereof. And whoever brings a bad deed on the Day of Judgment, such as disbelief, consuming interest, adultery and so forth, then those who did bad deeds will not be rewarded except as much as they did, without any increase. | Whoever brings a good deed on the Day of Judgment, such as prayer, Zakat, fasting and so forth, for him is a good reward for that good deed, where the good deed will be multiplied to ten the like thereof. And whoever brings a bad deed on the Day of Judgment, such as disbelief, consuming interest, adultery and so forth, then those who did bad deeds will not be rewarded except as much as they did, without any increase. |
84 | 28 | إِنَّ ٱلَّذِى فَرَضَ عَلَيْكَ ٱلْقُرْءَانَ لَرَآدُّكَ إِلَىٰ مَعَادٍ قُل رَّبِّىٓ أَعْلَمُ مَن جَآءَ بِٱلْهُدَىٰ وَمَنْ هُوَ فِى ضَلَٰلٍ مُّبِينٍ | The One who revealed the Qur’ān to you and made it compulsory upon you to convey it and act upon it is going to return you to Makkah victoriously. O Messenger, say to the idolaters: “My Lord knows best who has brought guidance and who is clearly astray from guidance and truth”. | The One who revealed the Qur’ān to you and made it compulsory upon you to convey it and act upon it is going to return you to Makkah victoriously. O Messenger, say to the idolaters: “My Lord knows best who has brought guidance and who is clearly astray from guidance and truth”. |
85 | 28 | وَمَا كُنتَ تَرْجُوٓا۟ أَن يُلْقَىٰٓ إِلَيْكَ ٱلْكِتَٰبُ إِلَّا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ ظَهِيرًا لِّلْكَٰفِرِينَ | O Messenger, you did not expect, before prophethood, that the Qur’ān would be revealed to you, as revelation from Allah. However, His mercy required it to be revealed to you, so do not be a helper to the disbelievers in the misguidance they are upon. | O Messenger, you did not expect, before prophethood, that the Qur’ān would be revealed to you, as revelation from Allah. However, His mercy required it to be revealed to you, so do not be a helper to the disbelievers in the misguidance they are upon. |
86 | 28 | وَلَا يَصُدُّنَّكَ عَنْ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ بَعْدَ إِذْ أُنزِلَتْ إِلَيْكَ وَٱدْعُ إِلَىٰ رَبِّكَ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ | These idolaters should not turn you away from the verses of Allah after they have been revealed to you, making you leave reciting and conveying them. And call people towards faith in Allah, declaring His Oneness, and acting on His sacred law. And do not become from the idolaters who worship others besides Allah, but rather be from those who declare Allah’s Oneness and only worship Allah alone. | These idolaters should not turn you away from the verses of Allah after they have been revealed to you, making you leave reciting and conveying them. And call people towards faith in Allah, declaring His Oneness, and acting on His sacred law. And do not become from the idolaters who worship others besides Allah, but rather be from those who declare Allah’s Oneness and only worship Allah alone. |
87 | 28 | وَلَا تَدْعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ كُلُّ شَىْءٍ هَالِكٌ إِلَّا وَجْهَهُۥ لَهُ ٱلْحُكْمُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ | And do not worship alongside Allah any god besides Him. There is no true god besides Him. Everything will perish besides His Face. For Him alone is the judgment; He judges as He wishes. And to Him alone you will be returned on the day of judgment to be reckoned and rewarded. | And do not worship alongside Allah any god besides Him. There is no true god besides Him. Everything will perish besides His Face. For Him alone is the judgment; He judges as He wishes. And to Him alone you will be returned on the day of judgment to be reckoned and rewarded. |
0 | 29 | بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ الٓمٓ | Alif Lam Meem. The discussion on similar letters has already passed at the beginning of Sūrah Al-Baqarah. | Alif Lam Meem. The discussion on similar letters has already passed at the beginning of Sūrah Al-Baqarah. |
1 | 29 | أَحَسِبَ ٱلنَّاسُ أَن يُتْرَكُوٓا۟ أَن يَقُولُوٓا۟ ءَامَنَّا وَهُمْ لَا يُفْتَنُونَ | Did the people think that by saying: “I brought faith in Allah”, they will be left without any test to clarify the reality of what they said: are they true believers? The matter is not as they thought. | Did the people think that by saying: “I brought faith in Allah”, they will be left without any test to clarify the reality of what they said: are they true believers? The matter is not as they thought. |
2 | 29 | وَلَقَدْ فَتَنَّا ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَلَيَعْلَمَنَّ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ صَدَقُوا۟ وَلَيَعْلَمَنَّ ٱلْكَٰذِبِينَ | I tested those before them, so Allah will make clear and disclose to you the truth of those who were true in their faith and the lie of those who were dishonest therein. | I tested those before them, so Allah will make clear and disclose to you the truth of those who were true in their faith and the lie of those who were dishonest therein. |
3 | 29 | أَمْ حَسِبَ ٱلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ أَن يَسْبِقُونَا سَآءَ مَا يَحْكُمُونَ | Or did those who commit sins such as idolatry and so forth think they will escape us and be saved from My punishment? Bad is the judgment they make, for they will not be able to make Allah powerless nor will they be saved from His punishment if they die on their disbelief. | Or did those who commit sins such as idolatry and so forth think they will escape us and be saved from My punishment? Bad is the judgment they make, for they will not be able to make Allah powerless nor will they be saved from His punishment if they die on their disbelief. |
4 | 29 | مَن كَانَ يَرْجُوا۟ لِقَآءَ ٱللَّهِ فَإِنَّ أَجَلَ ٱللَّهِ لَءَاتٍ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ | Whoever is hopeful of meeting Allah on the day of judgment so He can reward him should know that the time Allah has appointed for that is coming soon. And He is Hearing of the statements of His servants, Knowing of their actions. Nothing of their actions are hidden from Him and He shall reward them accordingly. | Whoever is hopeful of meeting Allah on the day of judgment so He can reward him should know that the time Allah has appointed for that is coming soon. And He is Hearing of the statements of His servants, Knowing of their actions. Nothing of their actions are hidden from Him and He shall reward them accordingly. |
5 | 29 | وَمَن جَٰهَدَ فَإِنَّمَا يُجَٰهِدُ لِنَفْسِهِۦٓ إِنَّ ٱللَّهَ لَغَنِىٌّ عَنِ ٱلْعَٰلَمِينَ | And whoever exerts himself by motivating it to guidance and staying far from disobedience, and whoever strives in the way of Allah, he is only doing so for his own benefit. Allah is Self-Sufficient and in no need of all the creation. Their obedience does not increase Him nor does their disobedience decrease Him. | And whoever exerts himself by motivating it to guidance and staying far from disobedience, and whoever strives in the way of Allah, he is only doing so for his own benefit. Allah is Self-Sufficient and in no need of all the creation. Their obedience does not increase Him nor does their disobedience decrease Him. |
6 | 29 | وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَنُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّـَٔاتِهِمْ وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَحْسَنَ ٱلَّذِى كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ | Those who brought faith and were patient on our testing them, and who did good actions, I shall wipe out their sins due to the good actions they did, and I shall reward them in the afterlife with the best of what they used to do in this world. | Those who brought faith and were patient on our testing them, and who did good actions, I shall wipe out their sins due to the good actions they did, and I shall reward them in the afterlife with the best of what they used to do in this world. |
7 | 29 | وَوَصَّيْنَا ٱلْإِنسَٰنَ بِوَٰلِدَيْهِ حُسْنًا وَإِن جَٰهَدَاكَ لِتُشْرِكَ بِى مَا لَيْسَ لَكَ بِهِۦ عِلْمٌ فَلَا تُطِعْهُمَآ إِلَىَّ مَرْجِعُكُمْ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ | And I enjoined upon humankind that they be righteous and good with their parents. O man, if your parents force you to associate with Me that whose association you have no knowledge of - as occurred with Sa’d ibn Abi Waqqas from his mother - do not obey them in that, because there is no obedience to the creation in disobedience to the Creator. To Me alone is your return on the Day of Judgment, then I shall inform you of what you used to do in the world and I shall reward you for it. | And I enjoined upon humankind that they be righteous and good with their parents. O man, if your parents force you to associate with Me that whose association you have no knowledge of - as occurred with Sa’d ibn Abi Waqqas from his mother - do not obey them in that, because there is no obedience to the creation in disobedience to the Creator. To Me alone is your return on the Day of Judgment, then I shall inform you of what you used to do in the world and I shall reward you for it. |
8 | 29 | وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَنُدْخِلَنَّهُمْ فِى ٱلصَّٰلِحِينَ | And those who brought faith and did good actions, I shall enter them on the day of judgment amongst the righteous, thus I will raise them with them and grant them their reward. | And those who brought faith and did good actions, I shall enter them on the day of judgment amongst the righteous, thus I will raise them with them and grant them their reward. |
9 | 29 | وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ فَإِذَآ أُوذِىَ فِى ٱللَّهِ جَعَلَ فِتْنَةَ ٱلنَّاسِ كَعَذَابِ ٱللَّهِ وَلَئِن جَآءَ نَصْرٌ مِّن رَّبِّكَ لَيَقُولُنَّ إِنَّا كُنَّا مَعَكُمْ أَوَلَيْسَ ٱللَّهُ بِأَعْلَمَ بِمَا فِى صُدُورِ ٱلْعَٰلَمِينَ | Amongst people is he who says: “I brought faith in Allah”. But when the disbelievers afflict him with harm due to his faith, he considers their torture the punishment of Allah, hence he renounces faith to conform with the disbelievers. And if you achieve help from your Lord, O Messenger, they will say: “We are with you in faith, O believers”. Does Allah not know best what is in the hearts of people, nothing of disbelief and faith they contain being hidden from Him? So how do you inform Allah of what is in their hearts when He knows better than them what they contain? | Amongst people is he who says: “I brought faith in Allah”. But when the disbelievers afflict him with harm due to his faith, he considers their torture the punishment of Allah, hence he renounces faith to conform with the disbelievers. And if you achieve help from your Lord, O Messenger, they will say: “We are with you in faith, O believers”. Does Allah not know best what is in the hearts of people, nothing of disbelief and faith they contain being hidden from Him? So how do you inform Allah of what is in their hearts when He knows better than them what they contain? |
10 | 29 | وَلَيَعْلَمَنَّ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَلَيَعْلَمَنَّ ٱلْمُنَٰفِقِينَ | And surely Allah will make clear to His servants those who truly brought faith and He will make clear those who display faith but hide disbelief. | And surely Allah will make clear to His servants those who truly brought faith and He will make clear those who display faith but hide disbelief. |
11 | 29 | وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّبِعُوا۟ سَبِيلَنَا وَلْنَحْمِلْ خَطَٰيَٰكُمْ وَمَا هُم بِحَٰمِلِينَ مِنْ خَطَٰيَٰهُم مِّن شَىْءٍ إِنَّهُمْ لَكَٰذِبُونَ | And the disbelievers said to those who brought faith in Allah alone: “Follow our religion and what we are on, and we will carry your sins for you and we take responsibility for them”. They will not carry any of their sins, and they are lying in this statement of theirs. | And the disbelievers said to those who brought faith in Allah alone: “Follow our religion and what we are on, and we will carry your sins for you and we take responsibility for them”. They will not carry any of their sins, and they are lying in this statement of theirs. |
12 | 29 | وَلَيَحْمِلُنَّ أَثْقَالَهُمْ وَأَثْقَالًا مَّعَ أَثْقَالِهِمْ وَلَيُسْـَٔلُنَّ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ عَمَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ | And I shall burden these idolaters who call towards their falsehood with the sins they committed and I shall burden them with the sins of those who followed their call, without any of the sins of their followers being decreased. And they will be questioned on the day of judgment regarding the falsehood they used to invent in this world. | And I shall burden these idolaters who call towards their falsehood with the sins they committed and I shall burden them with the sins of those who followed their call, without any of the sins of their followers being decreased. And they will be questioned on the day of judgment regarding the falsehood they used to invent in this world. |
13 | 29 | وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦ فَلَبِثَ فِيهِمْ أَلْفَ سَنَةٍ إِلَّا خَمْسِينَ عَامًا فَأَخَذَهُمُ ٱلطُّوفَانُ وَهُمْ ظَٰلِمُونَ | And I sent Noah as a Messenger to his people, then he stayed amongst them for a period of nine hundred and fifty years, calling them to the Oneness of Allah. But they denied him and remained on their disbelief, so the flood seized them whilst they were wrongdoers due to their disbelief in Allah and their denial of the Messengers, thus they were destroyed through drowning. | And I sent Noah as a Messenger to his people, then he stayed amongst them for a period of nine hundred and fifty years, calling them to the Oneness of Allah. But they denied him and remained on their disbelief, so the flood seized them whilst they were wrongdoers due to their disbelief in Allah and their denial of the Messengers, thus they were destroyed through drowning. |
14 | 29 | فَأَنجَيْنَٰهُ وَأَصْحَٰبَ ٱلسَّفِينَةِ وَجَعَلْنَٰهَآ ءَايَةً لِّلْعَٰلَمِينَ | So I saved Noah and the believers with him in the ark from being destroyed through drowning, and I made the ark a sign for people to take heed from. | So I saved Noah and the believers with him in the ark from being destroyed through drowning, and I made the ark a sign for people to take heed from. |
15 | 29 | وَإِبْرَٰهِيمَ إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ وَٱتَّقُوهُ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ | O Messenger, remember the story of Abraham when he said to his people: “Worship Allah alone, and fear His punishment by carrying out His commands and refraining from His prohibitions. That which is being ordered that is better for you if you really want to know what is better for you. | O Messenger, remember the story of Abraham when he said to his people: “Worship Allah alone, and fear His punishment by carrying out His commands and refraining from His prohibitions. That which is being ordered that is better for you if you really want to know what is better for you. |
16 | 29 | إِنَّمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَوْثَٰنًا وَتَخْلُقُونَ إِفْكًا إِنَّ ٱلَّذِينَ تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَا يَمْلِكُونَ لَكُمْ رِزْقًا فَٱبْتَغُوا۟ عِندَ ٱللَّهِ ٱلرِّزْقَ وَٱعْبُدُوهُ وَٱشْكُرُوا۟ لَهُۥٓ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ | O idolaters, you are only worshipping idols which do not benefit or harm, and you are inventing a lie when you claim they are worthy of worship. Those whom you worship besides Allah do not have the ability to provide for you that they should provide you. Seek provision from Allah alone, as He is the Provider, worship Him alone, and thank Him for the provision He has blessed you with. To Him alone you will be returned on the day of judgment to be reckoned and rewarded, not to Your idols”. | O idolaters, you are only worshipping idols which do not benefit or harm, and you are inventing a lie when you claim they are worthy of worship. Those whom you worship besides Allah do not have the ability to provide for you that they should provide you. Seek provision from Allah alone, as He is the Provider, worship Him alone, and thank Him for the provision He has blessed you with. To Him alone you will be returned on the day of judgment to be reckoned and rewarded, not to Your idols”. |
17 | 29 | وَإِن تُكَذِّبُوا۟ فَقَدْ كَذَّبَ أُمَمٌ مِّن قَبْلِكُمْ وَمَا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلْبَلَٰغُ ٱلْمُبِينُ | O idolaters, if you deny what Muhammad (peace be upon him) brought, then nations before you also denied, such as the nation of Noah, and Aad and Thamud. It is only upon the Messenger to clearly convey, and he has conveyed what his Lord ordered him to convey to you. | O idolaters, if you deny what Muhammad (peace be upon him) brought, then nations before you also denied, such as the nation of Noah, and Aad and Thamud. It is only upon the Messenger to clearly convey, and he has conveyed what his Lord ordered him to convey to you. |
18 | 29 | أَوَلَمْ يَرَوْا۟ كَيْفَ يُبْدِئُ ٱللَّهُ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥٓ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٌ | Do these deniers not see how Allah created the creation initially, then He shall restore it after it has finished? This is easy for Allah, as He is Powerful with nothing is beyond His ability. | Do these deniers not see how Allah created the creation initially, then He shall restore it after it has finished? This is easy for Allah, as He is Powerful with nothing is beyond His ability. |
19 | 29 | قُلْ سِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ بَدَأَ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ ٱللَّهُ يُنشِئُ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْءَاخِرَةَ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ | O Messenger, say to these deniers of the resurrection: “Travel through the land and think how Allah began the creation. Then Allah will restore people after their death to the second life for the resurrection and reckoning. Allah is Powerful over everything; nothing is outside His ability, so He is able to resurrect people just as He created them in the first place”. | O Messenger, say to these deniers of the resurrection: “Travel through the land and think how Allah began the creation. Then Allah will restore people after their death to the second life for the resurrection and reckoning. Allah is Powerful over everything; nothing is outside His ability, so He is able to resurrect people just as He created them in the first place”. |
20 | 29 | يُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ وَيَرْحَمُ مَن يَشَآءُ وَإِلَيْهِ تُقْلَبُونَ | He punishes whom He wishes from His creation through His justice, and He has mercy on whom He wishes amongst His creation through His grace. | He punishes whom He wishes from His creation through His justice, and He has mercy on whom He wishes amongst His creation through His grace. |
21 | 29 | وَمَآ أَنتُم بِمُعْجِزِينَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا فِى ٱلسَّمَآءِ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِىٍّ وَلَا نَصِيرٍ | You are not going to escape your Lord, nor can you flee from His punishment on earth or in the heavens. You do not have besides Allah any helper to take care of your affairs nor do you have any assistant to lift His punishment from you. | You are not going to escape your Lord, nor can you flee from His punishment on earth or in the heavens. You do not have besides Allah any helper to take care of your affairs nor do you have any assistant to lift His punishment from you. |
22 | 29 | وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَلِقَآئِهِۦٓ أُو۟لَٰٓئِكَ يَئِسُوا۟ مِن رَّحْمَتِى وَأُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ | Those who disbelieved in the verses of Allah and meeting Him on the Day of Judgment, those have lost hope in My mercy, so they will never enter paradise due to their disbelief, and those will have a painful punishment that will await them in the afterlife. | Those who disbelieved in the verses of Allah and meeting Him on the Day of Judgment, those have lost hope in My mercy, so they will never enter paradise due to their disbelief, and those will have a painful punishment that will await them in the afterlife. |
23 | 29 | فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوا۟ ٱقْتُلُوهُ أَوْ حَرِّقُوهُ فَأَنجَىٰهُ ٱللَّهُ مِنَ ٱلنَّارِ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ | The only answer Abraham’s people gave to him - after he had instructed them to worship Allah alone and to give up the worship of idols - was that they said: Kill him or throw him into the fire in defence of your gods. But Allah saved him from the Fire. In his being saved from the fire after having been thrown into it there truly are lessons for people who have faith, because they are the one who benefit from such lessons. | The only answer Abraham’s people gave to him - after he had instructed them to worship Allah alone and to give up the worship of idols - was that they said: Kill him or throw him into the fire in defence of your gods. But Allah saved him from the Fire. In his being saved from the fire after having been thrown into it there truly are lessons for people who have faith, because they are the one who benefit from such lessons. |
24 | 29 | وَقَالَ إِنَّمَا ٱتَّخَذْتُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ أَوْثَٰنًا مَّوَدَّةَ بَيْنِكُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ثُمَّ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ يَكْفُرُ بَعْضُكُم بِبَعْضٍ وَيَلْعَنُ بَعْضُكُم بَعْضًا وَمَأْوَىٰكُمُ ٱلنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن نَّٰصِرِينَ | Abraham (peace be upon him) said to his people: You have only taken idols as gods whom you worship for your mutual recognition and affection for their worship in the present life. Then, on the Day of Judgement, this mutual affection between you will end and you will disown and curse one another when you see the punishment. The fire will be the place you resort to and no one will help and protect you against Allah’s punishment, not the idols that you used to worship besides Allah and nor anyone else. | Abraham (peace be upon him) said to his people: You have only taken idols as gods whom you worship for your mutual recognition and affection for their worship in the present life. Then, on the Day of Judgement, this mutual affection between you will end and you will disown and curse one another when you see the punishment. The fire will be the place you resort to and no one will help and protect you against Allah’s punishment, not the idols that you used to worship besides Allah and nor anyone else. |
25 | 29 | فَـَٔامَنَ لَهُۥ لُوطٌ وَقَالَ إِنِّى مُهَاجِرٌ إِلَىٰ رَبِّىٓ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ | Lot (peace be upon him) believed in him and Abraham said: I will emigrate to my Lord, to the blessed land of Levant. He is the Mighty that cannot be challenged and the one who migrates to Him will never be humiliated. He is the Wise in His planning and estimation. | Lot (peace be upon him) believed in him and Abraham said: I will emigrate to my Lord, to the blessed land of Levant. He is the Mighty that cannot be challenged and the one who migrates to Him will never be humiliated. He is the Wise in His planning and estimation. |
26 | 29 | وَوَهَبْنَا لَهُۥٓ إِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَ وَجَعَلْنَا فِى ذُرِّيَّتِهِ ٱلنُّبُوَّةَ وَٱلْكِتَٰبَ وَءَاتَيْنَٰهُ أَجْرَهُۥ فِى ٱلدُّنْيَا وَإِنَّهُۥ فِى ٱلْءَاخِرَةِ لَمِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ | I gave Abraham Isaac and his son, Jacob. I placed prophethood and revealed scriptures from Allah among his offspring. I gave him the rewards of his steadfastness on the truth in this world, and in the life to come he will be given the reward of the righteous. What he was given in the world will not reduce the noble reward that has been prepared for him in the afterlife. | I gave Abraham Isaac and his son, Jacob. I placed prophethood and revealed scriptures from Allah among his offspring. I gave him the rewards of his steadfastness on the truth in this world, and in the life to come he will be given the reward of the righteous. What he was given in the world will not reduce the noble reward that has been prepared for him in the afterlife. |
27 | 29 | وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ ٱلْفَٰحِشَةَ مَا سَبَقَكُم بِهَا مِنْ أَحَدٍ مِّنَ ٱلْعَٰلَمِينَ | O Messenger, remember the story of Lot when he said to his people: You are committing a terrible sin that was not perpetrated before you by anyone in the whole world. You are the first to innovate this sin that goes against the sound nature of man. | O Messenger, remember the story of Lot when he said to his people: You are committing a terrible sin that was not perpetrated before you by anyone in the whole world. You are the first to innovate this sin that goes against the sound nature of man. |
28 | 29 | أَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ ٱلرِّجَالَ وَتَقْطَعُونَ ٱلسَّبِيلَ وَتَأْتُونَ فِى نَادِيكُمُ ٱلْمُنكَرَ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوا۟ ٱئْتِنَا بِعَذَابِ ٱللَّهِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ | Do you approach men from their backsides to satisfy your lust, cut off the way for travellers who cannot pass by you for fear of the obscene sin that you perpetrate, commit evil acts in your gatherings such as nudity and harm those who pass by with words and actions? But the only response from his people after he prohibited them from doing evil acts was that they said to him: Bring upon us Allah's punishment that you threaten us with, if you are truthful in your claim. | Do you approach men from their backsides to satisfy your lust, cut off the way for travellers who cannot pass by you for fear of the obscene sin that you perpetrate, commit evil acts in your gatherings such as nudity and harm those who pass by with words and actions? But the only response from his people after he prohibited them from doing evil acts was that they said to him: Bring upon us Allah's punishment that you threaten us with, if you are truthful in your claim. |
29 | 29 | قَالَ رَبِّ ٱنصُرْنِى عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْمُفْسِدِينَ | Lot (peace be upon him) prayed to His Lord after his people were obstinate and had disparagingly demanded that the punishment be sent down on them: O my Lord! Help me against these people who spread corruption on earth by the disbelief and shameful sins that they promulgate. | Lot (peace be upon him) prayed to His Lord after his people were obstinate and had disparagingly demanded that the punishment be sent down on them: O my Lord! Help me against these people who spread corruption on earth by the disbelief and shameful sins that they promulgate. |
30 | 29 | وَلَمَّا جَآءَتْ رُسُلُنَآ إِبْرَٰهِيمَ بِٱلْبُشْرَىٰ قَالُوٓا۟ إِنَّا مُهْلِكُوٓا۟ أَهْلِ هَٰذِهِ ٱلْقَرْيَةِ إِنَّ أَهْلَهَا كَانُوا۟ ظَٰلِمِينَ | When the angels whom I had sent came to give good news to Abraham of Isaac and after him his son, Jacob, they said to him: We are going to destroy the people of the town of Sodom, the town of the people of Lot. Its people were wrongdoers because of the obscene act that they were doing. | When the angels whom I had sent came to give good news to Abraham of Isaac and after him his son, Jacob, they said to him: We are going to destroy the people of the town of Sodom, the town of the people of Lot. Its people were wrongdoers because of the obscene act that they were doing. |
31 | 29 | قَالَ إِنَّ فِيهَا لُوطًا قَالُوا۟ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَن فِيهَا لَنُنَجِّيَنَّهُۥ وَأَهْلَهُۥٓ إِلَّا ٱمْرَأَتَهُۥ كَانَتْ مِنَ ٱلْغَٰبِرِينَ | Abraham (peace be upon him) said to the angels: But Lot is in that town whose people you wish to destroy and he is not one of the wrongdoers. The angels said: I know very well who is there. I will save him and his household from the destruction that will be sent down on the people of the town, except for his wife. She will be one of those who will be left behind, and we will destroy her with the rest of them. | Abraham (peace be upon him) said to the angels: But Lot is in that town whose people you wish to destroy and he is not one of the wrongdoers. The angels said: I know very well who is there. I will save him and his household from the destruction that will be sent down on the people of the town, except for his wife. She will be one of those who will be left behind, and we will destroy her with the rest of them. |
32 | 29 | وَلَمَّآ أَن جَآءَتْ رُسُلُنَا لُوطًا سِىٓءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًا وَقَالُوا۟ لَا تَخَفْ وَلَا تَحْزَنْ إِنَّا مُنَجُّوكَ وَأَهْلَكَ إِلَّا ٱمْرَأَتَكَ كَانَتْ مِنَ ٱلْغَٰبِرِينَ | When the angels whom I sent to destroy the people of Lot came to Lot, he was troubled and distressed by their coming, fearing for them the evil of his people, as the Messengers had come to him in the form of men and his people lusted after men instead of women. The angels said to him: Do not fear, for your people will not be able to harm you and do not grieve over the news of their destruction that I give you. I will certainly save you and your household from destruction, except for your wife. She will be one of those who will be left behind, and we will destroy her with the rest of them. | When the angels whom I sent to destroy the people of Lot came to Lot, he was troubled and distressed by their coming, fearing for them the evil of his people, as the Messengers had come to him in the form of men and his people lusted after men instead of women. The angels said to him: Do not fear, for your people will not be able to harm you and do not grieve over the news of their destruction that I give you. I will certainly save you and your household from destruction, except for your wife. She will be one of those who will be left behind, and we will destroy her with the rest of them. |
33 | 29 | إِنَّا مُنزِلُونَ عَلَىٰٓ أَهْلِ هَٰذِهِ ٱلْقَرْيَةِ رِجْزًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ بِمَا كَانُوا۟ يَفْسُقُونَ | I will send a punishment from the sky down on the people of this town that used to do obscene acts, which is stones of baked clay, as a punishment for their leaving out following Allah by the perpetration of that evil and immoral act, which was satisfaction of lust with men instead of women. | I will send a punishment from the sky down on the people of this town that used to do obscene acts, which is stones of baked clay, as a punishment for their leaving out following Allah by the perpetration of that evil and immoral act, which was satisfaction of lust with men instead of women. |
34 | 29 | وَلَقَد تَّرَكْنَا مِنْهَآ ءَايَةًۢ بَيِّنَةً لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ | I left some of this town that I destroyed as a clear sign for those who use their intellect for sound reasoning, because they are the ones who take a lesson from the signs. | I left some of this town that I destroyed as a clear sign for those who use their intellect for sound reasoning, because they are the ones who take a lesson from the signs. |
35 | 29 | وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا فَقَالَ يَٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ وَٱرْجُوا۟ ٱلْيَوْمَ ٱلْءَاخِرَ وَلَا تَعْثَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ | I sent to the people of Madyan their brother in lineage, Shu‘ayb (peace be upon him). He said: My people, worship Allah alone, and have hope by your worshipping Him for reward on the Last Day. Do not spread corruption on earth by committing and spreading sins. | I sent to the people of Madyan their brother in lineage, Shu‘ayb (peace be upon him). He said: My people, worship Allah alone, and have hope by your worshipping Him for reward on the Last Day. Do not spread corruption on earth by committing and spreading sins. |
36 | 29 | فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَتْهُمُ ٱلرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا۟ فِى دَارِهِمْ جَٰثِمِينَ | His people rejected him and so the earthquake struck them. When morning came, they were laying dead in their homes, and they were motionless. | His people rejected him and so the earthquake struck them. When morning came, they were laying dead in their homes, and they were motionless. |
37 | 29 | وَعَادًا وَثَمُودَا۟ وَقَد تَّبَيَّنَ لَكُم مِّن مَّسَٰكِنِهِمْ وَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيْطَٰنُ أَعْمَٰلَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ ٱلسَّبِيلِ وَكَانُوا۟ مُسْتَبْصِرِينَ | I also destroyed the tribe of 'Ad, the people of Hud, and the Thamud, the people of Salih. Signs of their destruction are clear to you - O people of Makkah - by what is left of their dwelling by Hijr (towards the Levant) and Shihr (near Hadramut). Their empty dwellings are evidence of that. Satan made their deeds of disbelief and other sins seem good to them and diverted them from the right path. They were capable of seeing truth from deviation and guidance from misguidance as their Messengers had taught them, but they chose to follow their desires instead of following guidance. | I also destroyed the tribe of 'Ad, the people of Hud, and the Thamud, the people of Salih. Signs of their destruction are clear to you - O people of Makkah - by what is left of their dwelling by Hijr (towards the Levant) and Shihr (near Hadramut). Their empty dwellings are evidence of that. Satan made their deeds of disbelief and other sins seem good to them and diverted them from the right path. They were capable of seeing truth from deviation and guidance from misguidance as their Messengers had taught them, but they chose to follow their desires instead of following guidance. |
38 | 29 | وَقَٰرُونَ وَفِرْعَوْنَ وَهَٰمَٰنَ وَلَقَدْ جَآءَهُم مُّوسَىٰ بِٱلْبَيِّنَٰتِ فَٱسْتَكْبَرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا كَانُوا۟ سَٰبِقِينَ | I destroyed Qarun when he oppressed the people of Moses, by sinking him together with his property into the ground. I destroyed Pharaoh and his minister, Haman, by drowning them in the sea. Moses had brought them clear miracles indicating his truthfulness, but they behaved arrogantly in the land of Egypt and were too proud to have faith in him. They could not be saved from My punishment by escaping from Me. | I destroyed Qarun when he oppressed the people of Moses, by sinking him together with his property into the ground. I destroyed Pharaoh and his minister, Haman, by drowning them in the sea. Moses had brought them clear miracles indicating his truthfulness, but they behaved arrogantly in the land of Egypt and were too proud to have faith in him. They could not be saved from My punishment by escaping from Me. |
39 | 29 | فَكُلًّا أَخَذْنَا بِذَنۢبِهِۦ فَمِنْهُم مَّنْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِ حَاصِبًا وَمِنْهُم مَّنْ أَخَذَتْهُ ٱلصَّيْحَةُ وَمِنْهُم مَّنْ خَسَفْنَا بِهِ ٱلْأَرْضَ وَمِنْهُم مَّنْ أَغْرَقْنَا وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ | So I seized each one of those mentioned above with My destructive punishment. Amongst them were the people of Lot on whom I sent down stones of baked clay. Amongst them were the people of Salih and the people of Shuaib who were overcome by a sudden blast. Amongst them was Qarun whom I sunk into the earth together with his property. Amongst them were the people of Noah and Pharaoh and Haman whom I destroyed by drowning. It was not Allah who wronged them by destroying them for no sin; but they wronged themselves by committing sin and thus were deserving of the punishment. | So I seized each one of those mentioned above with My destructive punishment. Amongst them were the people of Lot on whom I sent down stones of baked clay. Amongst them were the people of Salih and the people of Shuaib who were overcome by a sudden blast. Amongst them was Qarun whom I sunk into the earth together with his property. Amongst them were the people of Noah and Pharaoh and Haman whom I destroyed by drowning. It was not Allah who wronged them by destroying them for no sin; but they wronged themselves by committing sin and thus were deserving of the punishment. |
40 | 29 | مَثَلُ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَوْلِيَآءَ كَمَثَلِ ٱلْعَنكَبُوتِ ٱتَّخَذَتْ بَيْتًا وَإِنَّ أَوْهَنَ ٱلْبُيُوتِ لَبَيْتُ ٱلْعَنكَبُوتِ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ | The example of the idolaters who took idols whom they worshipped other than Allah in the hope that they will benefit them or intercede for them is like that of a spider that builds a house to protect it from heat and cold and from an assault against it. The frailest of all houses is the spider’s as it does not ward off any cold nor prevent any heat. Similarly, their idols will not benefit nor harm nor intercede. If the idolaters knew that, they would not have taken idols that they worship besides Allah. | The example of the idolaters who took idols whom they worshipped other than Allah in the hope that they will benefit them or intercede for them is like that of a spider that builds a house to protect it from heat and cold and from an assault against it. The frailest of all houses is the spider’s as it does not ward off any cold nor prevent any heat. Similarly, their idols will not benefit nor harm nor intercede. If the idolaters knew that, they would not have taken idols that they worship besides Allah. |
41 | 29 | إِنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا يَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ مِن شَىْءٍ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ | Allah, may He be glorified, knows what they worship besides Him. Nothing of that is hidden from Him. He is the Mighty Who cannot be challenged and the Wise in His creation, estimation and planning. | Allah, may He be glorified, knows what they worship besides Him. Nothing of that is hidden from Him. He is the Mighty Who cannot be challenged and the Wise in His creation, estimation and planning. |
42 | 29 | وَتِلْكَ ٱلْأَمْثَٰلُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ وَمَا يَعْقِلُهَآ إِلَّا ٱلْعَٰلِمُونَ | These examples that I draw for people, to awaken them and make them see the truth and guide them to it, can only be grasped in the desired manner by those who have knowledge of Allah’s law and rule. | These examples that I draw for people, to awaken them and make them see the truth and guide them to it, can only be grasped in the desired manner by those who have knowledge of Allah’s law and rule. |
43 | 29 | خَلَقَ ٱللَّهُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ بِٱلْحَقِّ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةً لِّلْمُؤْمِنِينَ | Allah, may He be glorified, created the heavens and He created the earth with truth. He did not create them with falsehood and He did not create them in vain. In that creation there is clear indication of Allah’s Power for those who have faith, because they are the ones who will use Allah’s creation as evidence for the Creator, may He be glorified. The disbelievers however pass by the signs in the horizons and the signs within themselves without their attention being drawn to the greatness and power of the Creator, may He be glorified. | Allah, may He be glorified, created the heavens and He created the earth with truth. He did not create them with falsehood and He did not create them in vain. In that creation there is clear indication of Allah’s Power for those who have faith, because they are the ones who will use Allah’s creation as evidence for the Creator, may He be glorified. The disbelievers however pass by the signs in the horizons and the signs within themselves without their attention being drawn to the greatness and power of the Creator, may He be glorified. |
44 | 29 | ٱتْلُ مَآ أُوحِىَ إِلَيْكَ مِنَ ٱلْكِتَٰبِ وَأَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ إِنَّ ٱلصَّلَوٰةَ تَنْهَىٰ عَنِ ٱلْفَحْشَآءِ وَٱلْمُنكَرِ وَلَذِكْرُ ٱللَّهِ أَكْبَرُ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا تَصْنَعُونَ | Read - O Messenger - to people what Allah has revealed to you of the Qur’ān and do the prayer in the most perfect manner. Prayer that is discharged perfectly restrains the doer from falling into sins and wrong, because it creates a light in the heart that prevents the perpetration of sins and guides the person to doing righteous deeds. The remembrance of Allah is greater than and superior to every thing. Allah knows everything you are doing. None of your actions are hidden from him and He will recompense you for them. If they are good the recompense will be good and if they are evil the recompense will be evil. | Read - O Messenger - to people what Allah has revealed to you of the Qur’ān and do the prayer in the most perfect manner. Prayer that is discharged perfectly restrains the doer from falling into sins and wrong, because it creates a light in the heart that prevents the perpetration of sins and guides the person to doing righteous deeds. The remembrance of Allah is greater than and superior to every thing. Allah knows everything you are doing. None of your actions are hidden from him and He will recompense you for them. If they are good the recompense will be good and if they are evil the recompense will be evil. |
45 | 29 | وَلَا تُجَٰدِلُوٓا۟ أَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ إِلَّا بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ إِلَّا ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنْهُمْ وَقُولُوٓا۟ ءَامَنَّا بِٱلَّذِىٓ أُنزِلَ إِلَيْنَا وَأُنزِلَ إِلَيْكُمْ وَإِلَٰهُنَا وَإِلَٰهُكُمْ وَٰحِدٌ وَنَحْنُ لَهُۥ مُسْلِمُونَ | O believers! Do not discuss and debate with the Jews and Christians to whom the divine books were revealed, except in the best of manners and most exemplary of ways: inviting them by exhortation and establishing clear proofs. As for those of them who oppress by showing stubbornness and arrogance, fight them until they submit, or pay the Jizyah with their own hands while subdued. And say to the Jews and the Christians: “I have believed in whatever Allah has revealed to us in the Qur’ān, and in the Torah and Gospel that was revealed to you. Our Lord is one and so is yours, He has no partner in His lordship, worship or perfection, and we submit and humble ourselves to Him alone.” | O believers! Do not discuss and debate with the Jews and Christians to whom the divine books were revealed, except in the best of manners and most exemplary of ways: inviting them by exhortation and establishing clear proofs. As for those of them who oppress by showing stubbornness and arrogance, fight them until they submit, or pay the Jizyah with their own hands while subdued. And say to the Jews and the Christians: “I have believed in whatever Allah has revealed to us in the Qur’ān, and in the Torah and Gospel that was revealed to you. Our Lord is one and so is yours, He has no partner in His lordship, worship or perfection, and we submit and humble ourselves to Him alone.” |
46 | 29 | وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ٱلْكِتَٰبَ فَٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَٰهُمُ ٱلْكِتَٰبَ يُؤْمِنُونَ بِهِۦ وَمِنْ هَٰٓؤُلَآءِ مَن يُؤْمِنُ بِهِۦ وَمَا يَجْحَدُ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَّا ٱلْكَٰفِرُونَ | And just as I revealed the Books upon those before you, I revealed the Qur’ān upon you. Some of those who read the Torah, such as Abdullah ibn as Salam believe in the Qur’ān as well, because of what they find of its description in their books. And from among the idolaters are also those who believe in this Qur’ān. Only those who are habituated to rejection and denial disbelieve in My signs, despite their clarity. | And just as I revealed the Books upon those before you, I revealed the Qur’ān upon you. Some of those who read the Torah, such as Abdullah ibn as Salam believe in the Qur’ān as well, because of what they find of its description in their books. And from among the idolaters are also those who believe in this Qur’ān. Only those who are habituated to rejection and denial disbelieve in My signs, despite their clarity. |
47 | 29 | وَمَا كُنتَ تَتْلُوا۟ مِن قَبْلِهِۦ مِن كِتَٰبٍ وَلَا تَخُطُّهُۥ بِيَمِينِكَ إِذًا لَّٱرْتَابَ ٱلْمُبْطِلُونَ | O Messenger! You never read any book before the Qur’ān, nor did you write anything with your hand because you are unlettered and cannot read or write. Had you been able to read and write, the ignorant people would have doubted your messengership and used it as an excuse to say you were relating from the previous Books. | O Messenger! You never read any book before the Qur’ān, nor did you write anything with your hand because you are unlettered and cannot read or write. Had you been able to read and write, the ignorant people would have doubted your messengership and used it as an excuse to say you were relating from the previous Books. |
48 | 29 | بَلْ هُوَ ءَايَٰتٌۢ بَيِّنَٰتٌ فِى صُدُورِ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ وَمَا يَجْحَدُ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَّا ٱلظَّٰلِمُونَ | Nay, the Qur’ān that has been revealed to you consists of clear verses which are preserved within the hearts of those believers granted knowledge. Only those who wrong themselves by ascribing partners with Allah and rejecting Him, deny My verses. | Nay, the Qur’ān that has been revealed to you consists of clear verses which are preserved within the hearts of those believers granted knowledge. Only those who wrong themselves by ascribing partners with Allah and rejecting Him, deny My verses. |
49 | 29 | وَقَالُوا۟ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ ءَايَٰتٌ مِّن رَّبِّهِۦ قُلْ إِنَّمَا ٱلْءَايَٰتُ عِندَ ٱللَّهِ وَإِنَّمَآ أَنَا۠ نَذِيرٌ مُّبِينٌ | The idolaters said, “Why have no miracles been given to Muhammad from his Lord, like those miracles given to the messengers before him?” O Messenger! say to them: “Miracles are only in the control of Allah, may He be glorified; He grants them whenever He wishes. It is not in my power to bring them; I am only a clear warner to you of the punishment of Allah.” | The idolaters said, “Why have no miracles been given to Muhammad from his Lord, like those miracles given to the messengers before him?” O Messenger! say to them: “Miracles are only in the control of Allah, may He be glorified; He grants them whenever He wishes. It is not in my power to bring them; I am only a clear warner to you of the punishment of Allah.” |
50 | 29 | أَوَلَمْ يَكْفِهِمْ أَنَّآ أَنزَلْنَا عَلَيْكَ ٱلْكِتَٰبَ يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَرَحْمَةً وَذِكْرَىٰ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ | O Messenger! Is it not sufficient for these people who propose miracles, that we have revealed the Qur’ān upon you which it recited to them? Indeed, in the Qur’ān is mercy and exhortation to believing people, because they are the ones who truly benefit from whatever it contains. Therefore, whatever has been revealed to them is better than that which they suggest should be sent down: similar to what was sent to Messengers previously. | O Messenger! Is it not sufficient for these people who propose miracles, that we have revealed the Qur’ān upon you which it recited to them? Indeed, in the Qur’ān is mercy and exhortation to believing people, because they are the ones who truly benefit from whatever it contains. Therefore, whatever has been revealed to them is better than that which they suggest should be sent down: similar to what was sent to Messengers previously. |
51 | 29 | قُلْ كَفَىٰ بِٱللَّهِ بَيْنِى وَبَيْنَكُمْ شَهِيدًا يَعْلَمُ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱلْبَٰطِلِ وَكَفَرُوا۟ بِٱللَّهِ أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَٰسِرُونَ | O Messenger! Say: “Allah, may He be glorified, is enough as a witness to my truthfulness in what I convey, and to your rejection of it. He knows everything that is in the heavens and everything that is on Earth; nothing is hidden from Him. As for those who bring faith upon falsehood in worshipping anything instead of Allah, whilst rejecting the being who alone is worthy of worship, they are the true losers because of them choosing disbelief over belief. | O Messenger! Say: “Allah, may He be glorified, is enough as a witness to my truthfulness in what I convey, and to your rejection of it. He knows everything that is in the heavens and everything that is on Earth; nothing is hidden from Him. As for those who bring faith upon falsehood in worshipping anything instead of Allah, whilst rejecting the being who alone is worthy of worship, they are the true losers because of them choosing disbelief over belief. |
52 | 29 | وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِٱلْعَذَابِ وَلَوْلَآ أَجَلٌ مُّسَمًّى لَّجَآءَهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَيَأْتِيَنَّهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ | O Messenger! The idolaters want for you to bring quickly the punishment you warned them of. Had it not been for Allah already having decreed an unmovable time for their punishment, it would definitely have come upon them. And it will come upon them suddenly, when they do not expect it to. | O Messenger! The idolaters want for you to bring quickly the punishment you warned them of. Had it not been for Allah already having decreed an unmovable time for their punishment, it would definitely have come upon them. And it will come upon them suddenly, when they do not expect it to. |
53 | 29 | يَسْتَعْجِلُونَكَ بِٱلْعَذَابِ وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيطَةٌۢ بِٱلْكَٰفِرِينَ | They want you to bring the punishment you warned them of quickly. Indeed, the hellfire Allah has warned the disbelievers of will surround them; they will not be able to escape its torment. | They want you to bring the punishment you warned them of quickly. Indeed, the hellfire Allah has warned the disbelievers of will surround them; they will not be able to escape its torment. |
54 | 29 | يَوْمَ يَغْشَىٰهُمُ ٱلْعَذَابُ مِن فَوْقِهِمْ وَمِن تَحْتِ أَرْجُلِهِمْ وَيَقُولُ ذُوقُوا۟ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ | On the day when the punishment will cover them from above and will be spread under their feet, Allah will say to them, rebuking them, “Taste the requital of the idolatry and sins you used to commit!” | On the day when the punishment will cover them from above and will be spread under their feet, Allah will say to them, rebuking them, “Taste the requital of the idolatry and sins you used to commit!” |
55 | 29 | يَٰعِبَادِىَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِنَّ أَرْضِى وَٰسِعَةٌ فَإِيَّٰىَ فَٱعْبُدُونِ | “O my servants! Emigrate from the land in which you are unable to worship Me. Indeed, My land is vast, so worship Me alone and do not ascribe anyone as partner to Me.” | “O my servants! Emigrate from the land in which you are unable to worship Me. Indeed, My land is vast, so worship Me alone and do not ascribe anyone as partner to Me.” |
56 | 29 | كُلُّ نَفْسٍ ذَآئِقَةُ ٱلْمَوْتِ ثُمَّ إِلَيْنَا تُرْجَعُونَ | “Let not the fear of death prevent you from emigrating. Every soul shall taste death, and then to Me alone you shall return on the Day of Judgment to give account and be requited.” | “Let not the fear of death prevent you from emigrating. Every soul shall taste death, and then to Me alone you shall return on the Day of Judgment to give account and be requited.” |
57 | 29 | وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَنُبَوِّئَنَّهُم مِّنَ ٱلْجَنَّةِ غُرَفًا تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا نِعْمَ أَجْرُ ٱلْعَٰمِلِينَ | Those who have faith in Allah and perform good deeds through which they draw closer, I will accomodate them in raised dwellings under which rivers flow, wherein they shall reside forever. How great is this reward of those who live in obedience to Allah! | Those who have faith in Allah and perform good deeds through which they draw closer, I will accomodate them in raised dwellings under which rivers flow, wherein they shall reside forever. How great is this reward of those who live in obedience to Allah! |
58 | 29 | ٱلَّذِينَ صَبَرُوا۟ وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ | How great is the reward of those who act in the obedience of Allah and remain steadfast on it while refraining from His disobedience, and upon Him alone do they rely in all their affairs. | How great is the reward of those who act in the obedience of Allah and remain steadfast on it while refraining from His disobedience, and upon Him alone do they rely in all their affairs. |
59 | 29 | وَكَأَيِّن مِّن دَآبَّةٍ لَّا تَحْمِلُ رِزْقَهَا ٱللَّهُ يَرْزُقُهَا وَإِيَّاكُمْ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ | All creatures - despite their innumerability - that are incapable of storing their own provisions, Allah sustains them and you. Therefore not emigrating out of fear of starvation is not a valid excuse for you. He is the hearer of your statements and knower of your intentions and actions; none of them are hidden from Him, and He shall requite you for them. | All creatures - despite their innumerability - that are incapable of storing their own provisions, Allah sustains them and you. Therefore not emigrating out of fear of starvation is not a valid excuse for you. He is the hearer of your statements and knower of your intentions and actions; none of them are hidden from Him, and He shall requite you for them. |
60 | 29 | وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَسَخَّرَ ٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُ فَأَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ | O Messenger! If you ask these idolaters, “Who created the heavens and the earth? Who put the sun and moon into orbit, such that they come after each other?” they will say, “Allah is the one who created the heavens and the earth, and put the sun and moon into constant orbit.” How then can they turn away from bringing faith in only Allah to the worship of deities instead of Him that do not bring benefit nor cause harm? | O Messenger! If you ask these idolaters, “Who created the heavens and the earth? Who put the sun and moon into orbit, such that they come after each other?” they will say, “Allah is the one who created the heavens and the earth, and put the sun and moon into constant orbit.” How then can they turn away from bringing faith in only Allah to the worship of deities instead of Him that do not bring benefit nor cause harm? |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.