Fon_Sentence
stringlengths
1
206
French_Translation
stringlengths
1
168
e nyala tawun wɛ à
c'est si grave
e vɛ́ wŭ ă
ce n'est pas grave
a ɖu sù nú mí ɖésú
tu m'as gravement offensé
e ɖ'azɔn jɛ wɛ̀ b'ɛ́ syɛ́n
il est gravement malade
fofó cé bló awòvínú bó gblé wŭ vantankánnyá
mon frère a fait un accident et est blessé gravement
kɛ́njí ɖò jija wɛ̀
il tombe de la grêle
vì ɔ̀ nɔ́ súsɔ́ avivɔ kɛkɛkɛ̀
l'enfant grelotte de fièvre
ami hu myɔ̀ bó bló cíì
l'huile est chaude et grésille
lan gan fɛ̀n
l'animal prépare ses griffes
awii ɔ tlɛn fɛn vi ɔ
le chat griffe l'enfant
bò ɔ̀ klɔ́n
le gri-gri a perdu sa force
é ɖà vĭ tɔ̀n
il a fait des gris-gris à son enfant pour le protéger
aziin sisɔ
arachides grillées
e mɛ làn
il a fait griller de la viande
nyaví élɔ́ nɔ́ vlɛ́ manahɛn dín
cet enfant fait trop de grimaces
e fán dò ɔ́
il a grimpé sur le mur
gbeja ɔ ɖo atin lɛ fan wɛ
le rat grimpe aux arbres
gbɛmɛ ci kpitii
le ciel est sombre et gris
e jɛ̀ adan dó mì
il m'a grondé
jìsó ɖò gbe dó wɛ̀
le tonnerre gronde jìsó est en train de lancer la voix
vi ɖe ji e su xo ɖo ɔ na gbeta ɖɔ mi na w'azɔ ɖe wu mi kpe ɔ
l'enfant grondé promet de mieux travailler
adɔgo ɖaxo
gros ventre
ajinaku ɔ klo
l'éléphant est gros
alɔ tɔn cí bowùn
sa main est grosse
é ɖó ke glɛjɛglɛjɛ̀
il a une grosse hernie
é hlɔ́n nukún dó mì
il m'a fait les gros yeux
é kló bawùn
il est très gros
e ván nukún dó è
il lui a fait les gros yeux
kɛ́nkún ɔ́ kló bó cí vowùn
la goyave est très grosse
nyavi nɛ́ ɖó ta gowungowun ɖé
ce garçon a une très grosse tête
nyìbú kló hú lɛngbɔ́
le boeuf est plus gros que le mouton
tɔ ce klo
mon papa est gros
wèmá tlítlí wɛ̀
c'est un gros livre
e càn takín
elle a écrasé grossièrement le piment
tɔ ɔ́ ɖò jìjí wɛ̀
la rivière grossit
é ɖò asánlín mɛ̀
il est dans le groupe d'asanlin
e xá gblagada ɔ́ e nɔ lɛ xá klóbótwé
si on forme un grand groupe il est bon de se retrouver en petit cercle
mi kple lɛlɛ do mɛsi ɔ
nous étions groupés autour du maître
wɔ̀ ɔ́ zùn kwín
la pâte fait des grumeaux
e nɔ do tagba nu xɔntɔn tɔn lɛ a
il ne dérange guère ses camarades
ɛɛn é gbɔ̀ bĭ
oui elle est complètement guérie
akpa ce kú
ma plaie est guérie
azɔn a gbɛ́ abɔ̆
la maladie ne guérit pas
azɔn ɔ gblé dó mì
je n'ai pas pu le guérir et il est mort
azɔn towe gbɔ à
ta maladie est-elle guérie
dotó ko gblé azɔn n'í
un docteur l'a déjà guéri
é gblé taɖumɛ n'í
il l'a guéri du mal de tête
gbɔ azɔn
guérir arrêter la maladie
gble azɔn nu mɛ
guérir soigner quelqu'un
doto ɔ ɖo azɔn gbɔ nu azizonnɔ lɛ wɛ
l'infirmière guérit les malades
é tíin ahwanfuntɔ́ dĕgbà ayizɛ́n dĕgbà ayizɛ́n donu wĕwè
il y a deux cent quatre vingt huit mille guerriers quatre mille x six x douze
kponɔ ɔ ɖo ajotɔ lɛ cɔ wɛ
le gendarme guette les voleurs
mɔ̀dómɔ́dwé mitɔ́n nɛ́ ɖ'ali bú wɛ́ nɛ́ nɛ́ mì nà bló gbɔ̀n
voilà notre guide qui a perdu le chemin comment ferons-nous
nyaví élɔ́ ɖò gàn ɖé'sí ă bó ɖò gbawunjo mɛ̀
ce garçon n'a pas de maître et agit à sa guise
a d'áwù ganjí
tu es bien habillé
dŏ awù n'í
habille-le
awu ce
mon habit
awu towe blá wé dín
ton habit te serre trop fort
e dó awu ɖagbe
il porte un bel habit
mi na ɖo awu ɖokpo lɛ
nous porterons les mêmes habits
mɛ su kpɔ ɖo kutɔnu hu xɔgbonu
cotonou a plus d'habitants que porto-novo
kpátín cé mɛ́ ɖíè
voici mon lieu d'habitation
e ɖò alada kpá fínɛ́
il habite dans les environs d'alada
e nɔ nɔ̀ hwɛgbó
il habite à hwègbo
fí tɛ́ a nɔ nɔ̀
où habites-tu
mì nɔ́ nɔ̀ xɔ'kpá xɔ'kpá
nous habitons côte à côte
un nɔ nɔ̀ agbómɛ̀
j'habite à abomey
un nɔ nɔ kutɔnu
j'habite cotonou
a dɛ̆ɛn jijɔ cè
tu ignores mes habitudes
e ɖo abɔbɔ gbɛ do xa yɔkpɔvu lɛ wɛ ɔ gbɔmikwin wɛ ye nɔ wa cyan do kamɛ nu mɛ
si vous prenez l'habitude de manger des haricots avec les gamins ils en arrivent à mettre des crottes de mouton dans votre calebasse
e má mì
j'ai l'habitude
é nɔ́ zun mɛtɔ́ é nɔ zun mɛnɔ̀
il a l'habitude d'insulter le père et la mère des gens
jijɔ tɔn wɛ̀
c'est son habitude
mɛ e nɔ ɖɔ̀ mɛ nù ɔ e nɔ ylɔ́ ɛ́ ɖɔ̀ mɛnuɖɔtɔ́ adingbannɔ̀
celui qui a l'habitude de médire on l'appelle médisant
nùɖé e nɔ bló hwɛhwɛ ɔ́ é nɔ́ dó mɛ tɔ̀n
ce que l'on fait souvent on en prend l'habitude
e nɔ́ gɔ̀n nyɔ̀núzángbé lɛ́ ă
il vient habituellement les jeudis
ɛɛn hwebinu
habituellement oui
đɛ̀lílɛ́ bo ɖɔ̀ xó nɔ́ dó tagba n'í
il n'est pas habitué à parler il est timide
e dé vì ɔ̀ d'álɔ tɔn jí
il a habitué l'enfant à sa façon de faire
e má dó mì
je m'y suis habitué
e má mì ă
je n'y suis pas habitué
xwé élɔ́ má wè
tu es habitué à cette maison
e sɔ́ asyɔ́ví bó ná dó gbò atín ná
il a pris la hache pour couper l'arbre
nuɖatɔ ɔ ɖo ayoma sisɛn ɖo salada ɔ mɛ wɛ
la cuisinière met de l'oignon haché dans la salade
wulɛkpa lɛ ɖo gbɛnde ɔ mɛ
les toilettes sont dans le hall
e kplá kpɔ̀n
il a accompagné le hamac se dit pour les varioleux
é ɖò ɖiɖe dó mì wɛ̀
il me harcèle
e wún ayikún
il a pris des haricots dans la bassine
woó nɔ́ lúnlún amà nú atín lɛ́
l'harmattan fait tomber les feuilles des arbres
un wá yí mɔ ɛ̀ ayanu ɖò kútɔ́nú
je l'ai vu par hasard à cotonou
dɛ̆dɛ̆ kábákábá agánma nɔ liyá hŭn
lentement sans hâte le caméléon monte progressivement au fromager
e wá dó hwlɛ́n dó jí
il est venu en toute hâte
mimɔ ɛ sin akpakpa ɖo na ɖo sisɔ we wɛ
tu dois avoir hâte de le revoir
yè fyá bó yì
ils sont partis à la hâte
hwlɛ̀n dó kpɛɖé
hâte-toi un peu
yĕ ɖò fyáfyá wɛ̀
ils se hâtent
e ɖò jĭ
il est en haut
kpɔ́n agà
regarde en haut
ji yiyi nabi wɛ
ça a quelle hauteur
hein
hɛ̆n