Fon_Sentence
stringlengths
1
206
French_Translation
stringlengths
1
168
ma sɔ́ wɛ̀n ɖè ó
cesse de gémir
jɛxlí gbɛ́
les moucherons sont gênants
aɖŭ ce nɔ híhí
j'ai des démangeaisons à la gencive
kponɔ ɔ ɖo ali ji
le gendarme est sur la route
lìnkpɔ́n ɖò nù wà xá mí wɛ̀
le rhume me gêne
má xò kàn ó
ne te gêne pas
nu un nu azɔ ɔ e na do tagba nu mi wɛ a
est-ce que ça vous gêne si je fume
é nɔ ɖè alɔ sín nù jí
il est généreux
e nyɔ din
c'est génial
kɔsi nya asi tɔ̀n klíbotò ma jì vĭ ɖè n'í à é
kossi a chassé la femme à l'organe génital fermé qui ne lui a pas donné d'enfant
e jɛ kpò
il est tombé à genou
mi jɛ kpò
mettez-vous à genoux
un wa bo ɖo kpojijɛ lobo do ku kaka
je viens et me mets à genoux et te remercie beaucoup
azɔ ɖe tɛ mi nɔ wa
quel genre de travail faites-vous
é nɔ́ yí wàn nú gbɛtɔ́ ganjí
il aime bien les gens biens
kutɔnu sin mɛ lɛ
les gens de cotonou
mɛ lɛ
les gens
vì cé nɔ́ lɔn mɛ vì nɛ́ ɔ́ nɔ́ lɔn mɛ ă
mon enfant se laisse approcher par les gens
a nɔ na nu mɛ
tu es gentil
e nyɔ́ xomɛ̀
il est gentil
nɛ e nɔ nyi mɛ ɖevo xomɛ fa a
comment s'appelle celle qui est plus gentille
un nyɔ xomɛ
je suis gentil
nùkún lɛ́ jɛ̀ kùn wù jí
les graines commencent à germer
é dà tú fɛ́ gblá làn
il a tiré et manqué le gibier
fɛ́ca ɔ wlí làn
le piège a pris du gibier
akpa ce wú sin gbuwùn
ma plaie a donné du pus en giclant
nùtitɛ́ cé tɔ́n sin gbluwùn
mon abcès a donné du pus en giclant
sɔ́ja ɔ́ xo tómɛ́ nú ajotɔ́ ɔ́ káká bɔ̀ tókpánú tɔ̀n bĭ tɛ̀
le policier a donné une gifle au voleur si fort que toute la région de l'oreille a enflé
vì nɔ́ hán ɖò awlĕgbɛ'kɔ̀n ă
les enfants ne manquent pas dans le giron d'awlégbè̀
atinsinsɛn sin elɔ fa
ce jus de fruit est glacé
hwenu fifa
un temps glacial
é hɛ̀n fí ɔ́ ɖíɖí
il a rendu cet endroit glissant
jĭ jà bɔ̀ ali ɔ ɖíɖí
il a plu et la route est glissante
e nɔ ɖiɖí ɖ'ali ɔ jí
on glisse sur le chemin
tɔjihun lɛ ɖo ɖiɖiɖiɖi wɛ gbɔn tɔ ɔ ji
les bateaux glissent sur l'eau
jɛlí jɛlí nú măwŭ
gloire à dieu
susù ní tíin nú tɔ́ lɔ́ nú vì lɔ́ kpódó yɛsinsɛn lɔ́ kpán
gloire soit au père au fils et au saint esprit
kokló ɖò vì ylɔ́ wɛ̀
la poule glousse pour appeler ses poussins
feví nusúnnú nɔ́ dó dɛ̀ b'ɛ́ víví ɖésú
la sauce au gombo est gluante et c'est très bon
mì ná ɖù dɛ̀ nú
nous mangerons un plat à la sauce gluante
e jɛ gɛgɛ̀
il a un goître
feví ɔ́ hlɔ́n
le gombo est dur
ayikún ɔ́ jíjé
les haricots ont gonflé dans l'eau
e jíjé gbadé
il a mis du maïs à gonfler dans l'eau
jɔhɔn gɔ avɔ ɔ
le vent gonfle la voile
ma dó jɔhɔn kɛkɛ́ cé mɛ̀
je vais gonfler mon vélo
tɔ ɔ́ jí
la rivière s'est gonflée
a xlá kɔ̀
tu as un chat dans la gorge
gbego ce nɔ vɛ́
j'ai mal à la gorge
é mì hăbǔ
il a avalé à petites gorgées
é nɔ́ mì wɔ̌ howùn
il mange la pâte goulûment
é nɔ ɖù nù díngàn
il est gourmand
e mɔ asi e nyɔ nɛ ɔ ɖo finɛ
il y rencontra une épouse à son goût
é nylá nukún tɔ́n mɛ̀
cela n'est pas à son goût
dŏ wɔ̀ ɔ́ nu kpɔ́n
goûte la pâte
un nɔ ɖɔ nu kpodo ɖɛ ce kpɔn
je goûte avec la langue
ganxɔ ɔ nɔ́ kɔn sin cɛɖɛcɛɖɛ̀
la tôle laisse couler l'eau goutte à goutte
jĭ ɖè atán
il a tombé quelques gouttes
jĭ ɖò cɛ́ncɛ́n bló wɛ̀
la pluie tombe en fines gouttelettes
é kp'acɛ nú to ɔ́
il gouverne le pays
tɔ́ cé wɛ́ tùn kɛ́nkúntín élɛ́
c'est mon père qui a planté ces goyaviers
acɛ̀ tɔn sín gbè wɛ̀ nù nɔ́ xò
nous lui demandons sa grâce
ɖo hwe wutu ɔ
grâce à toi
mì dó kpɛ́ nú măwŭ
dieu merci nous rendons grâces à dieu
sέ wú ɖὲ wú wὲ
grâce à la bénédiction de dieu
yè dó kú nú măwŭ ɖó găn yè hú kɛntɔ́ lɛ́ ɔ́ tamɛ̀
ils rendirent grâces à dieu de la victoire qu'ils avaient remportée sur leurs ennemis
kafe kwin
grain de café
nùkún kwín nukɔntɔn ɔ hwán jinukún gbàn
le premier grain produit trente pour un
mi ɖo nukun do wɛ
on sème des graines
é zɔ̀n kuu bo wá gɔ̆n cè
il est venu me graisser la patte
a kló lobo d'ágbà
tu es grand
aká blá mì
j'ai grand faim
azɔmɛ mitɔn klo à
votre école est-elle grande
é ɖò avɔ sɔ́ wɛ̀
il devient grand
é hú taga ɛ̀
il est plus grand que lui
é kló bó ɖò jogiì
il est gros et très grand
e na wa su
il sera grand
e sù ă
ce n'est pas grand
e su kpɛ ă
ce n'est pas grand chose
e xá glagada e nɔ xá gwédwé
on fait un grand cercle on fait aussi un petit
jijiwemabiblo tiin ɔ e klo
la mairie est très grande
távo è un xɔ ɔ́ cí glijaà
la table que j'ai achetée est grande
un xɔ wemaxixa ɖokpo nu dada towe
j'ai acheté un livre à ton grand-père
ye klo
ils sont grands
e mɛ ɖebu sɔ yi yɔkpɔvu a e ko su
elles ne sont plus des enfants elles ont déjà grandi
e nɔ́ sù ɖĕbŭ ă
il ne grandit pas du tout
e sù ɖò fí
il a grandi ici
vì ɔ́ ɖò zùnzɔ́n wɛ̀
l'enfant grandit
é ɖó jŏ
il est gras
làn ɔ̀ dó jŏ
la viande est grasse
nùsúnnú ɔ́ ɖó ami dín
la sauce est trop grasse
nyibúví jŏkɛɖɛkɛɖɛnɔ
un veau bien gras
e kínkɛ́n akpa tɔ̀n
il a gratté sa plaie
klú wù nú mì
gratte-moi
kokló lɛ́ kàn fínɛ́
les poules ont gratté ici
un wá mɛɖè ɖò fí
je suis venu ici pour faire le travail gratuit demandé par le chef
e blo fataa
il l'a fait gratuitement
măwŭ jɛ̀ wŭ mĭ
dieu nous a aimés gratuitement
un nɔ w'àzɔ́ yayá
je travaille gratuitement
azɔn syɛ́nsyɛ́n wɛ̀
c'est une maladie grave