Fon_Sentence
stringlengths
1
206
French_Translation
stringlengths
1
168
é zɔ́n amà
il a de nouvelles feuilles
zofinkplɔsun ɖo azan ko atɔɔn nukun atɔn
février a vingt-huit jours
enyi e tɔn xa asi tɔn gbɔn ɔ
s'il sortait avec sa fiancée
un jló ná zùn xɔ́ntɔ́n xá wè
je voudrais me fiancer à toi
dadá cé xɔ̀ sɛ́da dukwi ɖokpó
ma mère a acheté un fichu de soie
a jló ɖɔ̀ mì ní nɔ̀ gbejí bó lɛ́ sɛ́n we kpódó awajíjɛ́ kpán
tu veux que nous restions fidèles et que nous t'adorions avec joie
sin hwenɛnu ɔ e nɔ gbeta tɔn ji
depuis il est reste fidèle à sa promesse
ajotɔ́ baláwò ole ole
voleur fieffé voleur voleur
nyavi élɔ́ ɔ́ ajotɔ́ wòkógo wɛ̀
ce garçon est un voleur fieffé
é bló ɖɛkpɛ wŭ yè
il a fait le fier à mon égard
kinikíní nɔ́ gó
le lion est fier
un ɖò jiɖe dó wŭ tɔ̀n ă
je ne m'y fie pas
bo t'afɔ ayĭ bó xwé dó è bo tò gbɛ towe sɔ́ nyì nùkplɔnmɛ tɔn lɛ́ jí
tu peux donc le suivre avec fierté et régler toute ta vie sur son enseignement
un ɖo zozo
j'ai la fièvre
yɛ̀yɛ́ ɖò bìbí wɛ̀
le bébé est brûlant de fièvre
fɔ̀ avɔ lɛ́ sín kan ɔ́ mɛ̀
enlève le linge du fil à étendre le linge
kan ɔ wíní dín
le fil est trop fin
feví ɔ́ dó dɛ̀ gblɛlɛɛ̀
le gombo est très filant
đɔ̀ yètɔ́n lɛ́ jɛ̀ tlɛ́ntlɛ́n jí
leurs filets commençaient à se rompre
ze ɖɔ ɖ'ayi
poser les filets
e jì nyɔ̀núví
elle a eu une fille
nyɔ̀núví atɔ̀n ɖè lɛ́ wɛ̀
ce sont trois jeunes filles
xwe nabi vi mitɔn nyɔnu ɔ ɖo
quel âge a votre fille
avunví
fils de chien
nɔ ɖokpó ɔ́ ví wɛ́ nú mi à
etes-vous fils de la même mère
nù nɛ́ ɔ́ ɖé xlɛ́ ɖɔ̀ é nyí măwù ví
cela montre qu'il est le fils de dieu
vi ɔ ɖo ali ji
le fils est sur le chemin
mi ɖo kafe ɔ xwi wɛ
on filtre le café
akwɛ́ nabí é nɔ́ ɖù ɖò sunzan fífó
combien gagne-t-il à la fin du mois
avɔ élɔ́ mɛ́
ce tissu est fin
awu ɔ fɛ́ɖɛ́
la chemise est fine
ayihun sin fifo
la fin du jeu
fúfó azɔ̀ ɔ̀ tɔ́n ɖíè
voici la fin de son travail
gbɛvuvɔ̀
la fin du monde
káká yì fúfónu
jusqu'à la fin
magbokɔ̀
sans fin
mĭ mɔ̀ xwè fúfó
nous avons vu la fin de l'année
un na wá sunzán élɔ́ sín fífó
je viendrai à la fin du mois
wèmá élɔ́ kpɛ́cɛ́ dín
ce papier est trop fin
azɔ vɔ
le travail est fini
e kpò
ce n'est pas fini
é vɔ bì séé
c'est complètement fini
é wá wá
il a fini par venir
nú azɔ̀ tówé ná vɔ́ ɔ́ a na tɔ́n hwɛ̀n
si ton travail est fini tu t'en iras
un ko ɖù nŭ vɔ̀
j'ai fini de manger
un na kó w'àzɔ̀ cé vɔ̀ có a na wá
j'aurai fini mon travail avant que tu viennes
xó fó
c'est fini
a ɖo azɔ towe fo wɛ
tu finis ton devoir
azɔ mitɔn lɛ bi vɔ
tous nos devoirs sont finis
ganxixo nabí a na dó fó azɔ̀ ɔ́ ná
combien d'heures mettras-tu pour finir le travail
jĭ gbò
la pluie de la saison est finie
mi ɖo azɔ mitɔn lɛ fo wɛ
nous finissons nos devoirs
é ɖó nukún kleteè
il a un oeil fixe
ganmɛganmɛ̀
a heure fixe
e wá azàn ɔ́ gbè
il est venu au jour fixé
ayi ce bì wɛ́ ɖò tɔ́ cé é ɖ'azɔn jɛ wɛ é wú xéé
toute ma pensée est fixée sur mon père qui est malade
e gbá avɔ̀ ɖ'akɔ́nta
elle a fixé son pagne sur la poitrine
un sìxú ná ɖ'ázăn ă un táá ɖó nùvú
je ne puis fixer le jour de peur de mentir
un mɔ ɛ̀ ganaganà b'ɛ́ ɖò ajo ja wɛ̀
je l'ai pris en flagrant délit de vol
fofó xɔ̀ mɔ̆tò yɔ̀yɔ́ cɔɔn ɖokpó
le grand frère a acheté une voiture flambant neuve
nɛ̆ mĭ mɛ̀ gbɔ̆ gbɔ̀n bɔ̀ fún kpó ɖ'é wú
comment avons-nous flambé le cabri et il reste encore des poils dessus
é nɔ sà legéde
il flâne
anɔ̆ kplayaa wɛ̀ é ɖó
elle a des seins flasques
é klɔ́ tomɛnu lɛ́ bĭ bɔ̀ yĕ bì fɔ́n gŭ dó axɔ́sú jí
il flattait tous les habitants et ils se révoltèrent contre le roi
atín ɔ́ mlú amà
l'arbre a des feuilles flétries
nyɔnu nyla we ɖu bo ɖo nu anɔkan
une femme danse mal et prétend que ses seins flétris en sont la cause
mɛ ɖe ɖo akpa ce ɔ ɖo folo ɖo flɛsɛɛ tɔn nu
mon voisin a des fleurs à sa fenêtre
aziín lɛ́ jɛ̀ sɛ́ wlí jí
les arachides sont en train de fleurir
tɔ ɔ tò
le bord du fleuve
un ɖo tɔ to
je suis au bord du fleuve
e ɖò he ɖó x'ɛ́ wɛ̀
il flirte avec elle
fɔtó tɔ́n cí fitiì
sa photo est floue
a jà ɖĕvo hŭn
la prochaine fois que tu viendras
azɔ̀n ɖĕvo
une autre fois
azɔ̀n nabíɖé
plusieurs fois
azɔn we ɖo azan tɛnwe lɛ mɛ ɔ un nɔ yi kpɔn nu
deux fois par semaine je vais au cinéma
e ná yì azɔn ɛnɛ mɔ̆
ca fait environ quatre fois
e nyi mɛxo nu we azɔn wɛ
elle est deux fois plus âgée que toi
e sù hweɖénu
a une autre fois
ɛɛn un wa fi ɖokpo
oui je suis venu ici une fois
gbe ɖokpó sù
il était une fois
hwe ɖĕvo nu
a un autre moment
hweɖĕbǔnu a wa fí ɔ́ xomɛ nɔ hun mì
chaque fois que tu viens ici je me réjouis
un wá fí kákáká un ka mɔ wè ɖò xwé ă
je suis venu ici plusieurs fois mais je ne t'ai pas trouvé à la maison
ɛɛn un se fɔngbe bi
oui je parle bien le fon
un ɖò fɔngbe kplɔ́n wɛ̀
j'apprends le fon
yovo se fɔngbe
le blanc parle le fon
égbé ɔ́ un xɔ́ zăn
aujourd'hui j'ai fait fonction de veilleur de nuit
a nɔ bà nǔ dò
tu as l'habitude de chercher le fond des choses
é ɖɔ̀ xó ɔ́ tlítlí tɔ̀n ă
il n'a pas dit le fond de cette affaire
kanlín lɛ́ bĭ ɖo wezun dó wɛ̀ gbligblì
toutes les bêtes couraient à fond de train
mɛ din elɔ kutɔnu gble kpo gba kpo sin
maintenant cotonou est gâté avec les bas-fonds et de l'eau
un ba do kpo ná
je n'ai trouvé le fond de l'affaire
hɛnnu wɛ nyi sosyɛn nú gbetɔ sin togun
lobɔ togun enɛ ɔ kpodo acɛkpikpa to ɔ tɔn kpan ka ɖo na jɛ hun do jĭ tɔ
mì ná kun dò b'a dó xɔ dò
nous allons creuser les fondations de la maison
ami ɔ yɔ
la graisse est fondue
e sínsín siká ganví nɛ́ ɔ́ lɛ́ bĭ bó zé tùn nyìbúví siká tɔ́n ɖokpó
il fit fondre tous ces bijoux et fabriqua un veau d'or
vɛ̆la ɔ́ yɔ̀
la bougie a fondu
a dŏ hlɔ̀nhlɔ̀n hú mì
tu as plus de force que moi
ahàn ɔ̀ vɔ́ dà
l'alcool a perdu de sa force