Fon_Sentence
stringlengths 1
206
| French_Translation
stringlengths 1
168
|
---|---|
ma sɔ́ bló ɖè ó | ne le fais plus |
mɔ̀ jɛ́n nyɛ nɔ wà | c'est ainsi que je fais |
mi ɖe lɛ lo etɛ mi nɔ blo | et vous qu'est-ce que vous faites |
nɛ̆ un ná bló gbɔ̀n | que vais-je faire |
nù tɛ́ a na bló ná | qu'en feras-tu |
nuɖe un blo ɔ nɛ | c'est ce que j'ai fait |
syɛń wŭ bó bló | tâche de le faire |
tomɛ nyɔ́ à | as-tu fait bon voyage |
un blo nɛ́ | je l'ai fait |
un kpɔ́n nŭ a blo ɔ́ | j'ai regardé ce que tu as fait |
un mɔ wlɛnwín è nà dó bló ná é ă | je n'ai pas trouvé le moyen de le faire |
un sì bló ă | je ne peux pas le faire |
un wà nŭ bĭ có é gló | j'ai tout fait mais c'est raté |
yè nà bló | ils feront |
e sɔxú wà mɔ̆ | il se peut qu'il le fasse |
é vɔ́ séé | c'est tout à fait fini |
kú dó nù wá mɛ | salut pour la chose faite à la personne |
un hɛ̀n kpó alɔ kpó | je l'ai pris sur le fait |
a ɖo na wá | il faut que tu viennes |
a na o ɖɔ nu mi | il fallait me le dire |
etɛ wutu e ɖo na si mɛ | pourquoi faut-il être sage |
gbɛtɔ́ titewungbè | un homme comme il faut |
un ɖo na gosin fi | il faut que je parte d'ici |
un gbɛ́ hà tówé bĭ | je refuse complètement ta familiarité |
e má dó mì | cela m'est familier |
e má xá mì | cela m'est familier |
mì há | nous sommes familiers |
nyɛ kpódó hwi kpó cyán ă | nous ne sommes pas des familiers nous n'avons pas gardé les vaches ensemble |
un nyí hà x'ɛ́ | je suis familier avec lui |
dăwe élɔ́ nɔ́ jló nú mɛ ɖé líyá è ă | cet homme désire que personne ne l'approche familièrement |
e nɔ hɛ̀n nù ɖĕbŭ yì mɛ ɖĕvo hɛ̀nnú mɛ̀ ă | on n'emporte rien d'une famille dans l'autre |
ɛɛn akɔ ce ɖo ganji | oui ma famille va bien |
hɛ̆n ɖokpó ɔ́ nú wɛ̀ mì jɔ̀ sín | nous sommes de la même famille |
hɛ̀nnúmɔ́ cé wɛ̀ | nous sommes de la même famille |
yè ɖóɖó wɛ̀ | ils sont de la même famille |
adɔ wá | il y a eu la famine |
folo lɛ ɖo kuku wɛ ɖo zɛn ɔ mɛ | les fleurs se fanent dans le vase |
é ɖò glàglà ɖú wɛ̀ | il fait le fanfaron |
wĭwì ja | le fantôme arrive |
agban xwè kɔ̀ d'ákún nú mi | vous ployez sous le fardeau |
ye nɔ hɛn agban kpikpɛn | ils portent un fardeau |
zlɔ̆n agban mì | aide-moi à déposer mon fardeau |
gali abokun tɔn | farine de mil |
linfín ɔ́ mɛ́ kpɔ́ɖɔ́kpɔ́ɖɔ́ | la farine est pure et très fine |
mɔ̆ wɛ̀ e ɖo é nyì | c'est la fatalité |
lanme kú mì | je suis accablé de fatigue |
é ci mì | il me fatigue |
nŭ ci kɔ n'í dín | il est très fatigué |
nu ci ko nu mi ă | êtes-vous fatigués |
nu enɛ nɔ ci ta mɛ nu ye | cette chose les fatigue dans leur tête |
nùɖúɖú nɛ́ kpéké kɔ̀ nú mì | je suis fatigué de cette nourriture |
e gbà acɛ cè | il a commis une faute grave envers moi |
e sin wutu tɔn ă | ce n'est pas de sa faute |
hwi wú wɛ́ sín | c'est de ta faute |
un na wá jɛ́n wɛ̀ | je viendrai sans faute |
daagbo ɖo amlɔ dɔ wɛ ɖo azinkpo tɔn mɛ | grand-père dort dans son fauteuil |
é dó hwɛ agɔ̀ | il a fait un faux jugement |
e kɛ́n j'àyĭ | elle a fait une fausse couche |
lŏko azangun nɔ ɖo te nú axi nɔ jɛ ɖò gùxɔ́'sá ă | si le grand roko est debout le marché n'aura pas lieu sous le faux iroko |
nugbo wɛ a | c'est faux |
un klɛ́n afɔ̀ | j'ai fait un faux pas |
fɛ́nú alɔkpa étɛ́ ká wɛ̀ | quelle espèce de faveur est-ce |
gbè cɛ́ n'í | la chasse lui a été favorable |
ajámácóóó nú mi | mes félicitations cri de félicitations à un groupe de travailleurs réponse yabaɖaóóó |
alɔ towe ɖíè | félicitations |
un do ku nu we | félicitations |
ajámácóóó nú mi | je vous félicite cri de félicitations à un groupe de travailleurs réponse yabaɖaóóó |
un zé alɔ nú wè | je te félicite |
nyɔ̀nú lɛ́ nɔ́ bló mɔ̆ | c'est très féminin |
a na kplá asi towe wá | tu viendras avec ta femme |
ɛɛn asi ce lɛ ye ɖo ganji | oui mes femmes sont bien |
nɛ asi towe kpodo vi towe lɛ kpo fɔn gbɔn | comment vont ta femme et tes enfants |
nyɔ̀nú élɔ́ nyɔ́ ɖɛkpɛ̀ | cette femme est jolie |
un ɖo asi ă | je n'ai pas de femme |
agbàn ɔ̀ fɛ́n dó ɛnɛ̀ | l'assiette s'est fendue en quatre morceaux |
wooó ɖò awɔntín ná fɛ́n agbanlín wɛ̀ | l'harmattan est en train de fendre le nez de l'antilope il fait très froid |
dò tówé dó xwì | ton mur a une fente |
gan zozo élɔ́ myá hɛɛ̀ | ce fer chaud est porté au rouge |
é xwè gle tɔn ta | il va à la ferme |
é hɛ́n ɖó wɛcɛɛ̀ b'ɛ́ j'àyĭ | il n'a pas tenu fermement et c'est tombé |
un ɖì dódó | je crois fermement |
a su hɔn ɔ | tu fermes la porte |
ahɔn tɔn sú | sa fontanelle est fermée |
bɔ nu dó | ferme la bouche |
e myɔ́ alɔ̀ | il a fermé la main |
e ze mi su hɔn ɔ na | elle m'a fait fermer la porte |
hɔngan lɛ nɔ su hɔn lɛ bo na do hwlɛn ye ɖe gan ɖo ajotɔ lɛ si | les verrous ferment les portes pour se protéger des voleurs |
mi ɖo hɔn ɔ su wɛ | on ferme la porte |
sú hɔn ɔ́ | ferme la porte |
sɔnyitɔ sin sɔ ɖo atin ɔ | le fermier attache le cheval à l'arbre |
ayìhúngbɔ́ntɛ̀n | voie ferrée |
măwùsɛ́ntɔ́ titewungbe wɛ̀ | c'est un chrétien fervent |
e na gbà yonu n'í | on va lui donner une fessée |
mi ni ɖo akwɛ bo na ɖu xwe na | que nous ayons de l'argent pour la fête |
ví lɛ mi ɖu xwe ganji | les enfants fêtez bien |
yĕ ɖu xwe nú mì | ils m'ont fêté |
e xɔ zò | il a pris feu |
etɛ wutu e ɖo zo fiɖe ye nɔ nɔ ɔ | pourquoi elle avait mis le feu à leur brousse |
xɔ ɔ wlí myɔ̀ | la case a pris feu |
atin lɛ ɖo yeɖee bu wɛ kpodo ama kpo | les arbres se couvrent de feuilles |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.