Fon_Sentence
stringlengths
1
206
French_Translation
stringlengths
1
168
ma sɔ́ bló ɖè ó
ne le fais plus
mɔ̀ jɛ́n nyɛ nɔ wà
c'est ainsi que je fais
mi ɖe lɛ lo etɛ mi nɔ blo
et vous qu'est-ce que vous faites
nɛ̆ un ná bló gbɔ̀n
que vais-je faire
nù tɛ́ a na bló ná
qu'en feras-tu
nuɖe un blo ɔ nɛ
c'est ce que j'ai fait
syɛń wŭ bó bló
tâche de le faire
tomɛ nyɔ́ à
as-tu fait bon voyage
un blo nɛ́
je l'ai fait
un kpɔ́n nŭ a blo ɔ́
j'ai regardé ce que tu as fait
un mɔ wlɛnwín è nà dó bló ná é ă
je n'ai pas trouvé le moyen de le faire
un sì bló ă
je ne peux pas le faire
un wà nŭ bĭ có é gló
j'ai tout fait mais c'est raté
yè nà bló
ils feront
e sɔxú wà mɔ̆
il se peut qu'il le fasse
é vɔ́ séé
c'est tout à fait fini
kú dó nù wá mɛ
salut pour la chose faite à la personne
un hɛ̀n kpó alɔ kpó
je l'ai pris sur le fait
a ɖo na wá
il faut que tu viennes
a na o ɖɔ nu mi
il fallait me le dire
etɛ wutu e ɖo na si mɛ
pourquoi faut-il être sage
gbɛtɔ́ titewungbè
un homme comme il faut
un ɖo na gosin fi
il faut que je parte d'ici
un gbɛ́ hà tówé bĭ
je refuse complètement ta familiarité
e má dó mì
cela m'est familier
e má xá mì
cela m'est familier
mì há
nous sommes familiers
nyɛ kpódó hwi kpó cyán ă
nous ne sommes pas des familiers nous n'avons pas gardé les vaches ensemble
un nyí hà x'ɛ́
je suis familier avec lui
dăwe élɔ́ nɔ́ jló nú mɛ ɖé líyá è ă
cet homme désire que personne ne l'approche familièrement
e nɔ hɛ̀n nù ɖĕbŭ yì mɛ ɖĕvo hɛ̀nnú mɛ̀ ă
on n'emporte rien d'une famille dans l'autre
ɛɛn akɔ ce ɖo ganji
oui ma famille va bien
hɛ̆n ɖokpó ɔ́ nú wɛ̀ mì jɔ̀ sín
nous sommes de la même famille
hɛ̀nnúmɔ́ cé wɛ̀
nous sommes de la même famille
yè ɖóɖó wɛ̀
ils sont de la même famille
adɔ wá
il y a eu la famine
folo lɛ ɖo kuku wɛ ɖo zɛn ɔ mɛ
les fleurs se fanent dans le vase
é ɖò glàglà ɖú wɛ̀
il fait le fanfaron
wĭwì ja
le fantôme arrive
agban xwè kɔ̀ d'ákún nú mi
vous ployez sous le fardeau
ye nɔ hɛn agban kpikpɛn
ils portent un fardeau
zlɔ̆n agban mì
aide-moi à déposer mon fardeau
gali abokun tɔn
farine de mil
linfín ɔ́ mɛ́ kpɔ́ɖɔ́kpɔ́ɖɔ́
la farine est pure et très fine
mɔ̆ wɛ̀ e ɖo é nyì
c'est la fatalité
lanme kú mì
je suis accablé de fatigue
é ci mì
il me fatigue
nŭ ci kɔ n'í dín
il est très fatigué
nu ci ko nu mi ă
êtes-vous fatigués
nu enɛ nɔ ci ta mɛ nu ye
cette chose les fatigue dans leur tête
nùɖúɖú nɛ́ kpéké kɔ̀ nú mì
je suis fatigué de cette nourriture
e gbà acɛ cè
il a commis une faute grave envers moi
e sin wutu tɔn ă
ce n'est pas de sa faute
hwi wú wɛ́ sín
c'est de ta faute
un na wá jɛ́n wɛ̀
je viendrai sans faute
daagbo ɖo amlɔ dɔ wɛ ɖo azinkpo tɔn mɛ
grand-père dort dans son fauteuil
é dó hwɛ agɔ̀
il a fait un faux jugement
e kɛ́n j'àyĭ
elle a fait une fausse couche
lŏko azangun nɔ ɖo te nú axi nɔ jɛ ɖò gùxɔ́'sá ă
si le grand roko est debout le marché n'aura pas lieu sous le faux iroko
nugbo wɛ a
c'est faux
un klɛ́n afɔ̀
j'ai fait un faux pas
fɛ́nú alɔkpa étɛ́ ká wɛ̀
quelle espèce de faveur est-ce
gbè cɛ́ n'í
la chasse lui a été favorable
ajámácóóó nú mi
mes félicitations cri de félicitations à un groupe de travailleurs réponse yabaɖaóóó
alɔ towe ɖíè
félicitations
un do ku nu we
félicitations
ajámácóóó nú mi
je vous félicite cri de félicitations à un groupe de travailleurs réponse yabaɖaóóó
un zé alɔ nú wè
je te félicite
nyɔ̀nú lɛ́ nɔ́ bló mɔ̆
c'est très féminin
a na kplá asi towe wá
tu viendras avec ta femme
ɛɛn asi ce lɛ ye ɖo ganji
oui mes femmes sont bien
nɛ asi towe kpodo vi towe lɛ kpo fɔn gbɔn
comment vont ta femme et tes enfants
nyɔ̀nú élɔ́ nyɔ́ ɖɛkpɛ̀
cette femme est jolie
un ɖo asi ă
je n'ai pas de femme
agbàn ɔ̀ fɛ́n dó ɛnɛ̀
l'assiette s'est fendue en quatre morceaux
wooó ɖò awɔntín ná fɛ́n agbanlín wɛ̀
l'harmattan est en train de fendre le nez de l'antilope il fait très froid
dò tówé dó xwì
ton mur a une fente
gan zozo élɔ́ myá hɛɛ̀
ce fer chaud est porté au rouge
é xwè gle tɔn ta
il va à la ferme
é hɛ́n ɖó wɛcɛɛ̀ b'ɛ́ j'àyĭ
il n'a pas tenu fermement et c'est tombé
un ɖì dódó
je crois fermement
a su hɔn ɔ
tu fermes la porte
ahɔn tɔn sú
sa fontanelle est fermée
bɔ nu dó
ferme la bouche
e myɔ́ alɔ̀
il a fermé la main
e ze mi su hɔn ɔ na
elle m'a fait fermer la porte
hɔngan lɛ nɔ su hɔn lɛ bo na do hwlɛn ye ɖe gan ɖo ajotɔ lɛ si
les verrous ferment les portes pour se protéger des voleurs
mi ɖo hɔn ɔ su wɛ
on ferme la porte
sú hɔn ɔ́
ferme la porte
sɔnyitɔ sin sɔ ɖo atin ɔ
le fermier attache le cheval à l'arbre
ayìhúngbɔ́ntɛ̀n
voie ferrée
măwùsɛ́ntɔ́ titewungbe wɛ̀
c'est un chrétien fervent
e na gbà yonu n'í
on va lui donner une fessée
mi ni ɖo akwɛ bo na ɖu xwe na
que nous ayons de l'argent pour la fête
ví lɛ mi ɖu xwe ganji
les enfants fêtez bien
yĕ ɖu xwe nú mì
ils m'ont fêté
e xɔ zò
il a pris feu
etɛ wutu e ɖo zo fiɖe ye nɔ nɔ ɔ
pourquoi elle avait mis le feu à leur brousse
xɔ ɔ wlí myɔ̀
la case a pris feu
atin lɛ ɖo yeɖee bu wɛ kpodo ama kpo
les arbres se couvrent de feuilles