Fon_Sentence
stringlengths
1
206
French_Translation
stringlengths
1
168
un jɛ̀ tagba dó wùvɔ́
je me suis donné de la peine pour rien
nya é sín xó un ɖɔ nú wé ɔ́
l'homme dont je t'ai parlé
e ɖó síká sín mɛ̀
il est doré
adɔ̀ vɛ́ ɛ̀
il ne dort pas la nuit
ali xɔ́
le chef dort
atinkɛn ɔ d'amlɔ n'ɛ
le médicament l'a fait dormir
é ɖ'amlɔ dɔ́ wɛ́ ó é ɖò wunzɛn ó kézé ó zànmɛ́ ó
soit qu'il dorme soit qu'il veille que ce soit le jour que ce soit la nuit
e dɔ́ xwé cé gbè
il a dormi dans ma maison
fitɛ un na dɔ egbe zanmɛ gbadanu
où vais-je dormir ce soir
ma n'í vέ adɔ̀ wè ó
que cela ne t'empêche pas de dormir
nɛ na d'amlɔ gbɔn
comment vais-je dormir
un dɔ̀ kútɔ́nu
j'ai dormi à cotonou
un nɔ d'amlɔ ganji
je dors bien
e gíngín nɛgbé dó dò wú
il s'est frotté le dos contre le mur
é yí vì ɔ́ kpàn
elle a pris l'enfant au dos
sin kɔn nyì kpákpá nɛ́gbé wɛ̀
c'est de l'eau versée sur le dos d'un canard
é mɔ̀ denu ɔ sɛ́ dó
il a vu la douane de loin
é nɔ gbo dè
il est douanier
jìví nuwenɔ̀
couteau à double tranchant
we we mɔ a ɖe à
est-ce que tu vois double
blo dɛdɛ mɛ
fais doucement
é ɖò kɛ́ɖɛ́
ça va doucement
é wá gbɔ̀n fí káɖá bó dín
il est passé ici doucement et est parti
un ɖo maga xɛlu kpɛvi ɖu wɛ kpodo jivi ɖiɖa kpo ɖo atin sa ɖo alito bo lo zɔnlin ɖi wɛ
je mange une petite mangue verte avec un couteau tranchant sous un arbre au bord de la route en marchant doucement
vɛ̆ wa ko ɖò fínɛ́
tâche de faire doucement là
vɛ́ lɛ́ wu
tâche de prendre une douche
asi ce jɛ̀ flú mɛ̀
ma femme est dans les douleurs de l'enfantement
bɔ e nɔ se wuvɛ enɛ ɔ
et ils sentent la douleur
e se wuvɛ kaka ku
elle meurt dans la douleur
wùvɛ́ kpó ɖò nù wá xá mí wɛ́ ɖo lanmɛ̀
ma douleur persiste
yágáyì
marque une vive douleur
yĭgì
marque une vive douleur
yúgwíì
exclamation indiquant une douleur très vive
dandan
sans aucun doute
un ɖi a
j'en doute
e vivi zɛ wu
c'est très doux
hun fifa
doux au coeur
nuɖuɖu ɔ vivi
le repas est doux
ye ɖɔ xo vivivivi nu sika
ils ont dit des mots très doux à sika
e do xwe wewe
il a douze ans
wĕwe wɛ̀ mĭ ɖè
nous sommes le douze
mì nà dó asyá
nous allons monter le drapeau
gbɛtɔ́ élɔ́ dé avŭn tɔ̀n b'ɛ́ sè tó nú n'í ɖésú
cet homme a dressé son chien et il lui obéit très bien
a ɖó acɛ̀ bó ná bló ă
tu n'as pas le droit de faire cela
alɔ ce jí wɛ́ un ɖè
je suis dans mon droit
atín ɔ́ jlɔ́ gbánnáná
l'arbre est bien droit
ayi tɔn ɖo wɛ̀n
c'est un homme droit
ayìɖòwɛ̀nnánɔ́ wɛ̀
c'est un homme droit
dàwé ɔ́ jlɔ́ ginnaà lokótín ɖɔ́hùn
l'homme se tient droit comme un iroko
é xwe tè gbánnáná
il se tient bien droit
é zɛ̀ vĭ ă
il est allé tout droit
gbɔn tlele
passe tout droit
jlɔ̆ hwiɖéé
tiens-toi droit
mi jlɔ ali tɔn lɛ
rendez droits ses sentiers
mi yi tlele kaka yi fi ɖe ye nɔ blo wɔxuxu ɖe ɔ
continuez tout droit jusqu'à la boulangerie
un xwe tlele
je vais tout droit
ayi baɖabaɖa wɛ̀
c'est une drôle d'idée
é nɔ́ ɖì zɔnlìn alɔkpa ɖè
il a une drôle d'allure
nuhwinhwɛn wɛ bo a ɖɔ mɔ
c'est drôle que tu dises ça
aximɛ go sín wɛ un ɖè
je viens du marché
e nylá dín
ce n'est pas bien du tout
un ɖo wɔxuxu
j'ai du pain
azin ɖiɖa
oeufs durs
é syɛ́n jáwún
il est très dur
e vɛ́ sè
c'est dur à entendre
gbɛmɛ vɛ́ wŭ
la vie est dure
lan élɔ́ dɛ̀
cette viande est dure
nya élɔ́ syɛ́n
cet homme est dur
yĕ jè dó ya mɛ̀
ils sont durs
ayìkúngbán xwè
le sol est durci
vì cé kó zìn ă
mon enfant n'est pas encore durci il est encore bébé il n'est pas sevré je ne puis avoir déjà des relations sexuelles avec mon mari
azɔ nɔ lin nu ganxixo ayizɛn
les cours durent six heures
e na xɔ̀ sun wè
ca durera deux mois
sɔ́ sin n'í
présente-lui de l'eau
nukún cé xo avivì
j'ai été ébloui
é cí vokán nú yĕ
il reste à l'écart d'eux
e yí cí zɔ káɖáá bó ɖò mì kpɔ́n wɛ̀
il est allé reste à l'écart et il nous regarde
é glá awà bó ɖò zɔnlin ɖi wɛ̀
il marche en écartant les bras en faisant l'important
mi ná alì
ecartez-vous
sɛ yi zɔ̀ n'í
ecarte-toi de lui
étɛ́ a na dó ɖyɔ́ nú mì
que me donneras-tu en échange
e nă ɖɔ̀ xó x'ɛ́ wɛ́ à
va-t-on échanger avec lui
un ɖyo sɔvi ce xa sɔ
j'ai échangé mon âne contre un cheval
ye nɔ ɖyɔ lan xa atinsinsɛn
ils échangent du gibier contre des fruits
azizɔ ɔ nɔ tɔn gbɔn xwe ɔ sin xɔta mɛ
la fumée s'échappe par le toit de la maison
e gló mí bó hɔ́n yì
il m'a échappé
e sángánn'ɛ́
il l'a échappée belle
un gló è
je lui ai échappé
kɔmɛtɔ lɛ ɖo alia ɔ xa wɛ
les maçons montent l'échelle
un sɔ́ sè yɛflú tɔ̀n ă
je n'en ai eu aucun écho
é ná yi bɔ̌
ça va échouer
jĭ ɖò wun kɛ́ wɛ̀
il y a des éclairs
wiwà măwŭ ví tɔ́n ná cí jìkɛ́wún ɖɔ́hùn
la venue du fils de dieu ressemblera à l'éclair
xɛbyoso kɛ wùn
il y a des éclairs
é ɖì ɖɛ̆
elle la lampe éclaire bien
fí bì hɔ́n
c'est bien éclairé
wezízá tówé nɔ́ hùn ayi mitɔ́n lɛ́ ɖó nugbó tówé lɛ́ jí
ta lumière nous éclaire sur tes vérités
zogbɛ́n ɔ́ ɖì ɖɛ̆
la lampe éclaire bien
é kò nŭ hahahà
il a ri aux éclats
é wú kpawùn
il a éclaté avec bruit