Fon_Sentence
stringlengths 1
206
| French_Translation
stringlengths 1
168
|
---|---|
a ná ɖɔ̀ fí ɖĕ a ná jɛ te ɖe ɔ nú mì | tu me diras où tu descendras |
ani ɖɔ | qu'est-ce que a dit |
b'ɛ́ ɖɔ̀ | il se dit |
blo nuɖe ɖɔ nu we e ɖe ɔ | fais ce qu'on te dit |
đɔ̀ n'í | dis-lui |
e ɖɔ̀ émí kún ná ɖɔ́ n'í ó | il a dit qu'il ne lui dira pas |
e nyi nu ti ă | ça ne veut rien dire |
e wá ɖɔ́ nú éɖéé ɖɔ̀ | il se dit |
e wɛ́ nyí ɖɔ́ jí lé | c'est-à-dire |
ɛɛn ye na se | oui je le leur dirai |
etɛ́ a jlo ná ɖɔ̀ | que veux-tu dire |
fina a sii ɖɔ fi e a gosin ɔ nú mi a | fina pourrais-tu me dire d'où tu viens |
loɔ́ nyɛ lɔ́ má ɖɔ́ nú mi | mais moi je vous dis |
tín mɛ́ tɔ́n wɛ́ nyí ɖɔ̀ | c'est-à-dire |
un ɖi nuɖe ɖɔ nu mi ɖe ɔ | je crois ce que vous me dites |
un sè ɖò mɛ nu | je l'ai entendu dire |
xó kléwún ɖè tíin bɔ̀ un jló ná sɔ́ dó mɛ́ nú wè | j'ai un petit mot à te dire |
yè yí gbe n'í bó ɖɔ̀ | ils lui répondirent en disant |
a go sín fí hŭn zɔn naá yì tɔ́ tówé gɔ́n | si tu quittes ici va directement chez ton père |
nú măwù ká wɛ́ ɔ́ ló d'ani wú a ma ná yì gɔn̆ tɔ̀n azɔn ɖokpó ă | si c'est dieu pourquoi ne vas-tu pas directement à lui |
ɖibla yi | dans la direction de |
e fɛ́ dó kútɔ́nú | il est parti en direction de cotonou |
e wɛ́ nɔ́ kpé nukún gbɛ̀ mìtɔ́n wú | c'est lui qui dirige notre vie |
e síte wá yì ahwanvú tɔ́n lɛ́ gɔ́n | il se releva et vient vers les disciples |
káká é ná jínj'ànyì ɔ́ yakpɔ́ tɔ́n lɛ́ sɛ́ y'ɛ́ | dès qu'il se fut assis ses disciples s'approchèrent de lui |
han ɔ́ fàn | le chant est discordant |
a nyɔ xó hɛn xomɛ̀ ă | tu n'es pas discret |
đɔ̀ xó dɛ̆dɛ̆ | parle discrètement |
kpo mi na ɖɔ xo kpɛɖe | et nous pourrons discuter |
mi na kenu ɖɔ xo enɛ ɔ wu hweɖevonu | nous discuterons de ce sujet plus tard |
wù cé ɖɔ̀ | je me suis disloqué un membre |
e bu | il a disparu |
hwenu ɖe hweyivɔ yi hɔ byɔ nukunmɛ tita vi kpɛvi boako tɔn zawe gbɔn to ɔ bi mɛ | lorsque le soleil disparut le visage étincelant de la petite boako apparut dans le firmament éclairant de son regard tout le pays |
nù é tɔ́n ɖò wùtú tɔ́n ɔ́ bú | ses boutons ont disparu |
un ná yì akannɔ xwé bó ná yí bà dò nú gbɔ̀ cé é bú ɔ́ kpɔ́n | j'irai chez le devin pour connaître la raison de la disparition de mon cabri |
gbɛtɔ́ wá dotóxwé égbé káká bó gbélŭ | un très grand nombre de gens sont venus au dispensaire aujourd'hui |
un xwe gbe dotoxwe | je vais au dispensaire |
yi dotoxwe | va à l'hôpital |
ze mi yi dotoxwe | emmène-moi au dispensaire |
akpɔ́kpɔ́ lɛ́ kɔ́n | les nuages se sont dispersés |
bo gba ye do | et les dispersent |
mi gba dó | dispersez-vous |
ye nɔ ma yeɖee gbɔn fi bi | elles se dispersent dans toutes les directions |
xolólo wɛ un ɖè | je suis disponible |
lanmɛ ce yá ă | je ne suis pas bien dispos |
wù yá mì ă | je ne suis pas dispos |
ganhúnútɔ́ wɛ́ bló nyí mɔ̆ | c'est le tout-puissant qui en a ainsi disposé |
e bɛ́ jlɛ dó jĭ cè | il m'a disputé |
e nɔ ɖɔ jlɛ xa azɔmɛ vi ɖe lɛ ă | il ne se dispute pas avec les autres écoliers |
mi gɔn jlɛ ɖɔ | arrêtez de vous disputer |
yĕ ɖò jlɛ ɖɔ wɛ̀ | ils se disputent |
yĕ jɛ̀ nù'dɔ̀n jí | ils commencèrent à se disputer |
e hɔ́n yí bɛ̀ | il a fui pour se dissimuler |
vi lɛ nɔ wa azɔmɛ bo na ɖo w'azɔ e nyi ye na do hɛn ye ɖebu wɛ a | les enfants viennent à l'école pour travailler et non pour se dissiper |
e mɔ ɛ̀ klolò | on l'a vu distinctement |
ayi tɔn nɔ lìn nŭ ɖokpó ă | il est distrait |
nukplɔnkplɔn hwenu ɔ michel nɔ dan mlamla a | pendant la classe michel n'est pas distrait |
é kan xó tɛnmɛ tɛnmɛ byɔ́ ɛ̀ | il lui posa diverses questions |
nǔɖuɖu tɛnmɛtɛnmɛ | diverses sortes de repas |
nu towe ní nyí vodún | que la divinité t'entende |
vlɔ̀ ɖó wè | divise en deux |
yĕ jɛ̀ gbe vovo dó jí | c'est la division entre eux |
ye gbɛ ye ɖe lɛ | ils ont divorcé |
a si ɖo wo a si ɖo kanɖe | tu peux avoir dix tu peux avoir quarante |
nya ɖé jì vĭ wŏ | un homme eut dix enfants |
vi ce yovozɛn wo ɖie | mon enfant voici dix oranges |
wogɔ | dixième |
azinzɔnnɔ ɔ ɖo xo ɖɔ xa doto ɔ wɛ | le malade parle avec le docteur |
ma ɖu nu kpodo alɔvi kpo o | ne mange pas avec les doigts |
lɛngbɔ kpodo gbɔ kpo ɔ kanlinxwegbe tɔn wɛ nyi ye | les chèvres et les moutons sont des animaux domestiques |
é kpé wŭ cè | il m'a dominé |
é vɛ́ nú mì | c'est dommage |
ani ká nyí mɔ̆ | qu'est-ce que c'est donc |
bo wa | viens donc |
đɔ̀ n'í bó | dis-lui donc |
enyí nyɛ ba wɛ jɛ́n mi ɖè hŭn mi jó mɛ élɔ́ lɛ́ dó nú yĕ yì | si donc c'est moi que vous cherchez laissez aller ceux-ci |
etɛ wɛ tawun | quoi donc |
hun enɛ ɔ wutu e ma wa a | c'est donc pour ça qu'il n'est pas venu |
hŭn mi nɔ wunzɛ̆n | veillez donc |
kple ɖe e kpe wu bo wa a | il avait une réunion il n'a donc pas pu venir |
mɛ̀ ká wɛ̀ | qui donc est-ce |
mi bo wa | mais venez donc |
mi wa bo | arrivez donc |
nu e ma nyi hwɛ a hun nɔvi towe wɛ | si ce n'est pas toi c'est donc ton frère |
vɛ̀ wá | viens donc |
wà ó | viens donc |
alɔgonudototɔ lɛ ɖo bo wli n'ɛ wɛ | les infirmières lui donnent des soins |
atín ɔ́ gbɛ̀ | l'arbre a donné de nouvelles feuilles |
ayi ce gba dó | je ne savais où donner de la tête |
bo nɔ kupe bo nɔ na hwenu e e jlo e do ɔ | et on coupe et on donnera quand on veut |
é ɖɔ | xéŏ émí kún ná ná wé ó |
e ɖò sì kí n'í wɛ̀ | elle est en train de lui donner un baiser |
e na mi alɔ | il me donne la main |
e sun nyí í ɖɔ̀ jezú | on lui donna le nom de jésus |
eo na kpɔwun atɔn | non donne soixante-quinze francs vingt-cinq francs x trois |
fesinnɔ kpodo koklojo kpo nɔ na amamu | le bleu et le jaune donnent du vert |
hweɖebunu ɖee e wa ɔ e bɔ na mi akwɛ | toutes les fois qu'il vient il nous donne de l'argent |
mi bo wá ná mí bó | venez donc me donner |
nă mì cɛ́njì | donne-moi la monnaie |
na mi sin | donne-moi de l'eau |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.