Fon_Sentence
stringlengths
1
206
French_Translation
stringlengths
1
168
e húzú tɛnmɛ nú azavà
il a déplacé l'apatam
e sɛ̀ tɛn nú azavà
il a déplacé l'apatam
nù cé nɔ́ vɛ́ wŭ tɔ̀n
je lui déplais
nù tɔ́n vɛ́ wŭ cà
il m'a déplu
é nylá nukún tɔ́n mɛ̀
cela lui déplaît
agban gbɛ́ ta nɔ gbɛ́ àyĭ ă
le bagage trop lourd pour la tête doit être déposé par terre
fítɛ́ mi ka sɔ́ ɛ́ ɖó
où l'avez-vous déposé
sɔ́ wèmá élɔ́ yí ɖó xɔ ce mɛ̀
va déposer ce livre dans ma chambre
sɔ́ xasun élɔ́ hɛ́n yi ɖó xɔ ɔ́ mɛ̀
va déposer ce panier dans la chambre
atin lɛ ɖo ama yetɔn ba kpo wɛ
les arbres se dépouillent de leurs feuilles
e gbíjɔ́ agbadekún ɔ́ bó xɔ̀
il a déprécié le maïs et l'a acheté
e bu sin sɔ
il a disparu depuis hier
e kó lín
depuis longtemps déjà
gan ko xò xóxó
il est l'heure depuis longtemps
mi yi kwɛ a sin vodungbegblamɛ atɔɔn ɖie
nous ne sommes pas payés depuis cinq semaines
nunyinyɔ we un ɖo mɔto sin nataa gbe
heureusement j'ai une voiture depuis noël
sín bìbɛ́ mɛ́ ɔ́
depuis le commencement
sín gbe nɛ́ gbé ɔ́
depuis ce jour-là
sin hwenɛnu ɔ
depuis longtemps
un ɖo titɛnkpɔn wɛ na hun hɔn elɔ sin ceju kande atɔɔn ɖie
j'essaie d'ouvrir cette porte depuis quarante-cinq minutes
un sɔ́ yí kpɔ́n ɛ́ sín sɔ̀ ă
je ne suis pas allé le voir depuis hier
e hɔ̀n aziín
il a déraciné des arachides
agbákò vĭ è
tu déraisonnes interjection marquant la surprise amusée employée presque exclusivement par les femmes
ma jɛ̀ tagba dó wù cé ó
ne te dérange pas pour moi
un ɖi ɖɔ un kun ɖo tagba do nu mi wɛ o
j'espère que je ne vous dérange pas
kɛkɛ́ ɖíɖí nŭ bó j'àyĭ
le vélo a dérapé et est tombé
dan ɖokpo hɛn aɖu mi do xwe ɖe wa yi ɔ mɛ
j'ai été mordue par un serpent l'an dernier
e gbɔ̀n tó nú mĭ
il est notre dernier
e ji mì gbɔ̀n tó
je suis le dernier-né
é wɛ́ gbɔn tó ɖò wèmáxɔmɛ̀
il est le dernier de sa classe
gùdó tɔ́n wɛ̀
c'est le dernier
hwetɛnu a mɔ nɔ towe gudogudo tɔn ɔ
quand as-tu vu ta mère pour la dernière fois
sùn ɖè ɔ́ mɛ̀
le mois dernier
vĭ tɔ̀n gùdó tɔ́n wɛ̀
c'est son dernier enfant
vodúngbégblámɛ̀ ɖè ɔ́
la semaine dernière
xwè ɖè ɔ̀ mɛ́ ɔ́ un ko wá fí
je suis déjà venu ici l'année dernière
xwe ɖe wa yi ɔ
l'an dernier
zàn ɖè é kú wá yí ɔ́
la nuit dernière
é kò nù nyɛ́wún
il a ri à la dérobée
cí gŭdò
reste derrière
e dó kɛkɛ́ bó tlɔ́n yonu dó gŭdo
il fait du vélo et rejette son derrière en arrière
é jɛ̀ yo ce nu
il vient derrière moi
gbɛ̀ cé lɛ́ ɖò yiyi tɛ mi wɛ̀
mes camarades me laissent derrière
kanlin lɛ gudo
derrière les bêtes
mi nɔ kan wezun ɖo kanlin ɔ gudo
nous courons derrière la bête
yĕ bì tó céɖéɖé ɖò hɔn ce tò
ils sont tous rangés les uns derrière les autres à ma porte
awii ɖe lɛ
des chats
un na ɖɔ xo n'ɛ ɖo tɛnigbe
je lui en parlerai dès lundi
un xwe kun d'é
je lui ai marqué ma désapprobation
xwè nyɔ̀
marquer la désapprobation par un certain bruit de la mâchoire claquer la langue en signe de désapprobation ou d'ennui
tɔ́gbó mìtɔ́n lɛ́ ɖĕ nɔ gbɛ káká jɛ̀ viì yètɔ́n lɛ́ hwenu
nos ancêtres qui vivaient jusqu'à voir leur descendance jusqu'à la cinquième génération
é ɖè nyaví ɔ́ nyi tà sín hun mɛ̀
il fit descendre le garçon de la voiture
é yì lɛ̆nbu mɛ̀
il est descendu aux limbes
jɛ te sín kɛkɛ́ jí
descends de vélo
un jɛ te siso ɔ ji
je descends la montagne
fí è dodo ɖé wɛ̀ ayìsún nɔ sà hoho yì
là où il y a une descente l'eau de ruissellement coule en torrent
afɔ ce gbígbá
mon pied à désenflé
afɔ ce mímá
mon pied a désenflé
afɔ ce sín lunlun
la désenflure de mon pied
ta tɔn mɛ flí
c'est un déséquilibré
alagaa ɔ vɔ
le quai est désert
pipan ɔ ɖiɖɔ bɔ alagaa ɔ vɔ
le train est parti et le quai est désert
é ɖe awù bo ɖò wèdédé
il s'est déshabillé et est complètement nu
a ɖe mì kpò
tu m'as déshonoré
e kɔ́n wì n'í
il l'a déshonoré
un sɔ́ ɖó wì ɖé ă
je me suis déshonoré
mi sɔ́ mɛ ɖokpó
désignez quelqu'un
mɛ ɖé nɔ́ jló ná kú ă
la mort n'est désirée par personne
un jlo na ɖu agbade kpɛɖe
je désire manger un peu de maïs
e dá măwú sɛ́n jí
il a désobéi à la loi de dieu
e nɔ sè tónú ă
il est désobéissant
nyàví nɛ́ ɔ́ nɔ́ sà lelè
ce garçon est désoeuvré
gbĕ jeké
terre désolée
piɛ ɖì xɛsi ɖò kú núkɔ́n à
pierre s'est-il désolé devant la mort
vì élɔ́ hánnyá
cet enfant est désordonné
e dó hannyahannya kplé ɔ́ mɛ̀
il a mis le désordre dans la réunion
e gúdú wèmá cé lɛ́ bĭ
il a mis en désordre tous mes livres
e hɛn to ɔ wlú
il a mis du désordre dans le pays
é zán nù tɔ́n lɛ́ d'ákpa mɛ̀
il gaspilla sa fortune en menant une vie de désordre
nù gúdúgúdù
chose en désordre
nyaví élɔ́ nɔ́ d'ávajà nù mɛ́ dín
ce garçon sème beaucoup de désordre
wèmá lɛ́ gbádá
les papiers sont en désordre
cáwún cáwún towè ma sɔ́ ba há mì ɖè ó
désormais ne me manque plus d'égards
ma sɔ́ bló mɔ̀ nú mì ɖè cáwún ó
n'agis plus ainsi envers moi désormais
akpa tɔn fyɔ́
sa plaie s'est desséchée
é gbɔ̀n kpá ta bɔ lefe fyɔ́
il est passé sur la haie et les feuilles d'igname se sont desséchées se dit à quelqu'un pour lui signifier qu'il est voleur
aní gbé a tɔ́n
dans quel dessein es-tu venu
yovo ɖu nu ma ɖu desɛɛ
un blanc ne mange pas sans manger un dessert
e ɖo ama ɖe wɛ ɖo wema tɔn ji
il dessine des feuilles sur son cahier
dowù
vêtement de dessous
a ɖ'e wu à
es-tu là-dessus
a lìn nù ɖé d'é wú à
as-tu une idée là-dessus
d'álagá tɔ̀n nú mì
fais-moi une enquête là-dessus
ɛɛn un ɖ'e wú
oui je suis dessus
ku d'e wu
es-tu là-dessus
sɔ́ ɖ'é jí
mets-le dessus
sɛ́ wɛ́ ná
c'est un cadeau de ton destin un autre n'aurait pas pu le faire
mi dó gbè kpɔ́ nú klánklán má byɔ́ mi mɛ ó
soyez unis pour que la désunion ne se mette pas entre vous
yè klán
ils sont désunis
ama lɛ ɖo ɖiɖe wɛ
les feuilles se détachent et s'envolent