Fon_Sentence
stringlengths
1
206
French_Translation
stringlengths
1
168
mi na ɖu nu ɖo nuɖoxɔsa
nous mangerons dans le restaurant
un ná tò nù cé lɛ́ dó gbă mɛ̀
je vais mettre mes affaires dans la valise
wă mĭ yì agbasá cè
allons dans mon salon
hun ɖe ɖyɔ ɔ wefɔ tɔn nɔ ɖyɔ
quand le tam-tam change les pas de danse changent aussi
e ɖo we ɖu wɛ
il danse
é ɖù wè
il a dansé
mi na yi ɖu we
nous irons danser
nyɔ̀nú élɔ́ nylá we ɖú
cette femme ne sait pas danser
yi we n'i
danser avec lui
nabi mi ɖe egbe
quelle est la date aujourd'hui
mawu ni ná mĭ susu tɔn nukún e mɔ elɔ ni lɛ mɔ ɖevo
que dieu nous en donne davantage
agbomɛnu wɛ nu mi
je suis d'abomey
a na xa nu sin ɖokpo sɔ yi kanweko
tu comptes de un à cent
akpa tɛ́ jí wɛ lan nɔ fan ɖè
de quel côté entend-on des cris de bêtes
amavívɛ́ cé lɛ́ gbɛ ama ɖĕvo
mes légumes amers ont donné de nouvelles feuilles
é ɖò afú tá mí wɛ̀
il abuse de moi
e gɔ̀n xwé
il s'est absenté de la maison
é hwán wǔ dó mì
il est jaloux de moi
e nyí nùɖé ă
de rien
mi go sin kutɔnu
vous venez de cotonou
to tɛ mɛ ye gosin
ils viennent de quel pays
un go sin glexwe
je viens de ouidah
un wa sín kɔ́vɛ̀
je viens de covè
vì ce ɖíè măwù wɛ́ jɔ́ ɛ̀
voici mon enfant c'est de dieu que je le tiens
é jɛ te sín hun mɛ̀
il débarqua
é ɖè hwɛn mi sín azɔ̀ ɔ́ kɔ̀n
il m'a débarrassé de ce travail
e ɖo zingidi ɖu wɛ kaka bo ku
elle mourut en se débattant
nakí jɛ̀ aglăjà nɔ́ nyɔ́ zo dó ă
le bois non débité avec ses branches ne se met pas au feu
e gɔ́ tún flá
c'est plein à déborder
mɔ̆to ɔ́ gɔ́ bó ɖò gédégédé
la voiture est remplie et déborde
tɔ ɔ́ gba wù
le fleuve a débordé
mɔto ɖokpo tɔn sin aɖisi mɛ
une voiture déboucha sur la droite
e ɖo te
il se tenait debout
e ló dŏ
il tient debout
mɛ lɛ́ ɖo coò
les gens sont nombreux et debout
nú afɔ ko kú í ɔ́ é ná yì
lorsqu'il sera fatigué de rester debout il s'en ira
sún lɛtlíki kan ɔ sín
débranche électricité
é fúɖá hú káxwɛ́
c'est plus léger qu'un débris de calebasse
é xò ajɔ̆lù
il a débroussé pour le travail de groupe
un xo zun ɖaxó
j'ai débroussé une grande brousse
kple ɔ sin bibɛ
le début de la réunion
un yi ɖò sun élɔ́ sín bìbɛ́ mɛ̀
j'y suis allé au début de ce mois
daà cé yí savà
mon père est décédé
é nyí matíntɔ́
il est décédé
woosun ɖo azan gban nukun ɖokpo
décembre a trente et un jours
e mɔ̀ nù é bá wɛ̀ é ɖé ɔ́
son attente n'a pas été déçue
e sún akpɔ dó wŭ cè
il s'est déchargé de ses ennuis sur moi
xúglòxú kɛ́ɖɛ́ w'ɛ́ ɖó
il n'a que des os décharnés
un ná ɖè afɔkpa cè
je vais me déchausser
avɔ ɔ kíjá
le pagne s'est déchiré
awu ce là
mon costume s'est déchiré
awu ce tlɛ́n
mon pagne est déchiré
e hɛ̀n awu ɔ vún
il a déchiré l'habit
e xo bɔ̆lu b'ɛ́ là
il a tapé sur le ballon et il s'est déchiré
vun awu lɛ
déchirer les vêtements
a na nɔ̀ fí dandàn
tu resteras ici c'est décidé
é gbà éɖéé dó
il a décidé de se faire connaître
é kp'ádò ɖ'ayi mɛ nú mì
c'est bien décidé en moi
tere ze gbe ta
téré décida un jour
ze gbeta ɖokpo
décide-toi
e sɔ́ ahwanfɔ ɖó tè
on a déclaré la guerre
aviti fɛ́
la trappe s'est déclenchée
fɛ́ca ɔ fɛ́ cáwùn
le piège s'est déclenché avec bruit
mɔ̀ fɛ́
le piège s'est déclenché
awu ce gɔ̀
ma chemise est décolorée
nya
traduit une certaine déconvenue
e và xɔ tɔn mɛ̀
il a décoré sa chambre
mĭ bà àcɔ́ nú xɔ ɔ́
nous avons décoré la case
azɔmɛvi ɔ ɖo nuɖiɖe tɔn sɛn wɛ
l'écolier découpe son dessin
flé wɔ̆ ɖù
découper la pâte en petits morceaux et la mélanger à la sauce pour la réchauffer avant de la manger
awa kan mɛ ce kú mì
je suis découragé
é gbɔ́jɔ́ kan mɛ nú mì
cela m'a découragé
godé wɛ̀ é dɔ́
il a dormi à découvert
ta tɔn ɖò wĕxò
sa tête est à découvert
jɔhɔn kɔ́n xɔ ɔ́
le vent a découvert la maison
un fɔ̀ dò kó tɔ̀n
j'ai découvert tout ce qu'il cachait
gbenyatɔ ɔ ɖe tu tɔn
le chasseur décroche son fusil
kùn
onomatopée marquant le dédain
xwè kùn dŏ mɛ
marquer le dédain envers quelqu'un en faisant kùn
đuɖu ɖ'e mɛ à
y a-t-il à manger dedans
e ɖ'é mɛ́
c'est dedans
sɔ́ ɛ́ dó mɛ̀
mets-le dedans
aɖùkplákásɛ́ ɖò nu tɔn mɛ̀
il a un défaut de dentition dans la bouche
akwɛ́ wɛ́ tá mì
c'est l'argent qui me fait défaut
é hán
il a fait défaut pour un nouveau-né
yĕ ɖɔ̀ émí ná wá tɛn ka ján yĕ
ils avaient dit qu'ils viendraient mais le temps leur a fait défaut
é gbɛ́ ɖɔ̀ yè ní má sɔ́ bló mɔ̀ ó
il leur a défendu de recommencer
un gbɛ nu we ma ɖɔ mɔ o
je te défends de dire cela
e ɖó glŏ tɔ̀n
il a son amulette de défense
mi na yi kpɔn kponɔ lɛ sin dindin
nous irons voir défiler les soldats
mì ná ɖɔ́ ɔ́ gbɛtɔ́ ká tuùn nù é nɔ́ jɛ́ ɖò kú gúdó ɔ́ à
en définitive l'homme sait-il ce qui se passe exactement après la mort
e nyí nŭ ɖò mɔ̀ ɔ́ gbɛtɔ́ ká sixú gló kú yí fó à
dans ces conditions l'homme peut-il vaincre définitivement la mort
un kpa dó wè
je te mets au défit de dire p ex dans quelle main j'ai caché l'objet
e gbándán gannú ɔ́
il a déformé fait des bosses le seau
e hɛ̀n hàn ɔ̀ ɖyɔ́
il a déformé le chant
đeɖɛ̀ fí élɔ́
dégage cet endroit
e gán yŏzo pyapyà
ça dégage de la vapeur fumante
wɔ̆ zozo nɔ gán yozó
la pâte chaude dégage de la chaleur
zogbɛ́n è un tá ɔ́ ɖò yòzó gán wɛ̀
la lampe que j'ai allumée dégage de la chaleur
afɔ ce mímá
mon pied s'est dégonflé