Fon_Sentence
stringlengths
1
206
French_Translation
stringlengths
1
168
gbe towe xlá
ta voix est couverte
gbɛmɛ hɔ́n ă
le temps est couvert
jĭ wŭ
le ciel s'est couvert de nuages
kɔ́ kpé wŭ cè
je suis couvert de terre
nùsɛ́nɖòwŭ ɖò wùtú ce kpɔ́
j'ai le corps couvert de boutons
e slɛ́ atán dó mì
il a craché sur moi
yè nɔ̀ tún atán dó nukúnmɛ n'í
ils lui crachaient au visage
e nɔ́ ɖi xɛsi nú mì
il me craint
eyɛ́ kɛ́ɖɛ́ jɛ́n un nɔ ɖi xɛsi ná
c'est lui seul que je crains
ma ɖi xɛsi ó
ne crains pas
eo vi ce ma ɖi xɛsi o
non mon enfant sois sans crainte
ma ɖi xɛsi o
sois sans crainte
yi kpowùn ma ɖi xɛsi ó
vas-y sans crainte
yɛ̀ dó gan afɔ cè
j'ai une crampe à la jambe
yɛhwe dó gan afɔ cè
j'ai une crampe à la jambe
vì élɔ́ ɔ́ nùɖégótegó wɛ̀
cet enfant est une crapule
atín'lá wɛ́n
la branche a craqué
e gɔ́ tún flá
c'est plein à craquer
e blá kɔ́la bo ɖò kɔ̀ zyán wɛ̀
il a mis une cravate et il a fait l'important
un ɖo nuwlan nu ɖo alɔ mɛ
j'ai un crayon à la main
é sú axɔ́ axɔ́tɔ́nɔ́ tɔ̀n
il a payé sa dette à son créancier
é sa kɛkέ tɔn axɔ́
il m'a vendu son vélo à crédit
éŏ é gló mì un sìxú s'àxɔ́ ă
non cela m'est impossible je ne puis vendre à crédit
un xɔ xwe enɛ ɔ axɔ
j'ai acheté cette maison à crédit
mawu blo jixwe kpodo ayikungban kpo
dieu a créé le ciel et la terre
măwŭ w'ɛ ɖó gbɛ̀ ɔ́
c'est dieu qui a créé le monde
e tlɛ́ xɔ ɔ́
il a crépi la case
azwui ɔ ɖo kun wɛ
le lapin creuse un terrier
e ɖo kɔmɛ kun wɛ
on creuse la terre
gbɛ mitɔn kun dotɔ lɛ ɖo gleta lɛ
notre association de volontaires creuse des puits dans les villages
tógwlé mɛ́ cé nɔ́ vɛ́
j'ai mal au creux de l'oreille
mɔ̆tofɔ ce tɔ́n
j'ai crevé
kpɔn ɖe degɔn ce lɛ klo gbɔn ɔ
regarde comme mes crevettes sont grosses
é ɖò kú sú xó wɛ̀
il est en train de crier à la mort
é sú xó dó ta nú mì
il a crié sur moi
e ylɔ̆ vodún ɔ́ b'ɛ́ cyá ɖɔ zunmɛ̀
on a appelé le vodun et on a crié dans la forêt
vì élɔ́ nɔ́ d'áké dín
cet enfant crie trop
kle ny'àhwàn wă
une nuée de criquets survint
e xɛ́ nɛ́
ca y est voilà la crise qui reprend
alɔ xixa
une main crochue
lò ɔ́ mì gbɔ̀ gblĭgbɛ tɔ̀n
le crocodile avala le cabri d'un seul coup
a ɖì mɔ̆ à
le crois-tu
e ɖi ɖɔ kɔku na da asiba
il a cru que koku épousera asiba
etɛ wutu e na ɖi hun na
pourquoi y croire
mɛ e jló ná mɔ̀ gbɛ̀ kú gúdó ɔ́ ni ɖì nù nú mì
si quelqu'un veut vivre après la mort qu'il croit en lui
un ɖi
j'y crois
un ɖi ɖɔ̀ é ná wá
je crois qu'il viendra
un ɖi ɖɔ̀ é ná wá ă
je crois qu'il ne viendra pas
un vɛ dó a mɔ ɛ sín
je croyais que tu l'avais vu
é nɔ́ bló xáyóxáyó ɖò aɖu tá à é
est-ce que ça ne croque pas sous la dent
ma gbà atínkɛ́n ɔ́ ɖú ó
ne croque pas ce comprimé
é và hànmì dó wŭ
il a mis le pied dans la crotte de cochon
atá ɔ́ gbà ză
le beignet de haricot est croustillant
lan mu
viande crue
xɛvi ɖe lɛ nɔ ɖu hwevi mu
certains oiseaux mangent du poisson cru
yè kɛ́ nyì aklúzu jí
ils le crucifièrent
tɔ́ ɔ́ ɖi sìn
le fleuve est en crue
é wà dànù dó wùtú tɔ̀n
il a été cruel envers lui
e tlú yovózɛn
il a cueilli des oranges vertes
maglelɛtɔ ɔ gba atinsinsɛn ɔ
le jardinier cueille le fruit
nu gbe ɔ mɛ nyɔ ɖɛkpɛ ɔ glesi ɔ nɔ kɛn atinsinsɛn
quand il fait beau le paysan cueille des fruits
un kɛ́n takín
j'ai cueilli du piment
na mi civi
donne-moi une cuiller
ayíkún bí ganjí é ɖò kpɔbiì
le haricot est bien cuit il est gonflé
ɖa lɛsin nu mí na ɖu
cuis-nous le riz pour manger
é ɖà gbadé fɛ́
elle a fait cuire du maïs frais
é nɔ ɖa dè bó nɔ́ xò
on fait cuire les noix de palme et on les écrase
lan ɔ bi
la viande est cuite
mama ce ɖo nuɖuɖu ɖa wɛ
ma mère fait cuire les aliments
teví élɔ́ xwí sìn
elle est bien cuite
wɔ̀ ɔ́ jɛ̀ mǔ bó ɖo kpannyaà
la pâte n'est pas cuite
e nɔ sɔ́ ɖà nù ná
cela sert à faire la cuisine
un na ɖa nu egbe a
je ne fais pas la cuisine aujourd'hui
etɛ a ɖa
qu'est-ce que tu as cuisiné
eyɛ wɛ nyi nuɖatɔ mitɔn
c'est lui qui est notre cuisinier
nuɖatɔ na wa sɔ
mon cuisinier viendra demain
e nɔ jlɛ́ ke dó asá wú ă
on ne peut comparer la grosseur d'une hernie à celle d'une cuisse
daágbó dó cokoto vuyavuya ɖé
grand papa a porté une culotte très ample
é nɔ́ lɛ glè
c'est un cultivateur
é lɛ̀ gbadé glè
il a cultivé un champ de maïs
e nɔ lɛ mɔlikun gle ɖo kutɔnu sin toxo ɔ mɛ
on cultive le riz dans la région de cotonou
un nɔ lɛ gle
je cultive les champs
un na mɔ bokɔnɔ
je vais chez le curé
jane nɔ ba nudo wɛ a
est-ce que jane est curieuse
enɛ́ wútú wɛ̀ hà nùkúnmɛ́ yí ɔ́ nɛ́
voilà pourquoi la face du cynocéphale est enfoncée fin d'un conte
mì kó bló ahàn ajagwe we sín kpasin ɖ'áyĭ
nous avons mis deux dames-jeannes de côté
adán gbó mì
je suis en danger
nukúnmyá hwenu
au moment du danger
aɖì tɔ́n syɛ́n
son venin est dangereux
kúnú wɛ̀
c'est dangereux
ablù do
on est dans l'obscurité
afyɔn hu mì
je suis dans l'angoisse
akábá xwè dan xwésín
akaba allait dans la maison de dan
alintín ɔ́ fɛ́n dó mì
le manche de la houe s'est brisée dans mes mains involontairement
asi ce ɖo xwe gbe
ma femme est dans la maison
awii ɔ ɖo xwe gbe
le chat est dans la maison
azizɔnnɔ ɔ ɖo xwe tɔn gbe
le malade est dans sa maison
ɖo zogbɛn gbe
dans la lampe
e xwè aklɔ mɛ̀
il va dans l'au-delà
ganxixo nabí mɛ̀ a na fó azɔ̆ ɔ̀ ná
dans combien d'heures auras-tu fini le travail