Fon_Sentence
stringlengths
1
206
French_Translation
stringlengths
1
168
vodún tɛ́ a nɔ sɛ̀n
a quel vodoun es-tu consacré
é ɖò jéjéjé jí
il n'a pas la conscience tranquille
e ɖò xɛsi jí
il n'a pas la conscience tranquille
kéjé ayi towe kpɔ́n
examine ta conscience
e nɔ́ w'azɔ̀ kpód'áyi kpán
il travaille consciencieusement
lɛngbɔvi kpɛvi ɖokpo nɔ se nukplɔn mɛ nɔ tɔn a
une jeune chèvre n'écoutait pas les conseils de la mère
nu a se nukplɔn mɛ ce ɔ
si tu suis mon conseil
un wá mɔ́ wé dó xó ɖé wú
je suis venu te demander conseil sur une affaire
ani é ká kplɔ́n we d'é wú
que t'a-t-il conseillé
toxóɖɔ́gbɛ́ é ɖo to ɔ mɛ lɛ́ ɖ'azɔ̀ wú ganjí
les conseillers qui sont dans le village travaillent bien
wè tɛ́ é ká ɖé xá wè
que t'a-t-il conseillé
é ɖé ɖèkpó nú wé à
t'a-t-il consenti un rabais
năwe élɔ yì mɛ ɖé gɔ́n bó yí ɖíɖá zĕkpeté
cet homme est allé chez quelqu'un et il en a subi les conséquences
kpɔ́n dó tɔ́ tɔ́n wú bó tín dó vì ɔ́
prends son père en considération pour ne rien dire à son enfant
e jɔ̀ haya dín
il ne se considère pas comme supérieur
un mɔ ɛ̀ dó mɔ̀ mɛ ɖagbe
je le considère comme un homme de bien
nùsúnnú ɔ́ ɖá ɔ́ cí jlolò
la sauce qu'elle a préparée est sans consistance
e jló na sè gbɔ ă ɖó vĭ tɔn lɛ sɔ́ ɖè ă
elle ne veut pas qu'on la console car ses enfants sont morts
xa yɛhwe dó ná syɛ́nsyɛ́n nùɖíɖí tówé ná
prie pour consolider ta foi
wù kú mì
je suis consterné
é nɔ́ yí adà gànjí ă
il est constipé
xomɛ tɔn tɛ́
il est constipé
daá gbá amlixɔ tobotobo ɖokpó dó gle tɔn ta
mon père a construit une case ronde dans son champ
é mlí kɔ́ bó mɛ̀ dŏ
il a fait des boules de terre pour construire le mur
gbɛtɔ́ ɖokpó sìxú gbá xɔ ɖokpó à
une seule personne peut-elle construire une maison
un gbá xɔ̀ n'í
je lui ai construit une case
yè mɛ́ xɔ̀ ɔ́ b'ɛ́ ɖo joò
ils ont construit la maison très haute
e kàn fá
il a consulté le fa
é kàn nŭ
il a consulté ce peut être le fá ou un autre procédé de divination
e kéjé nù kpɔ́n
il a consulté le fa
mì nà yí dó akàn ɖò akannɔ xwé
nous irons consulter chez le devin
yi kan fa
va consulter le fa
fí e hwenuxo ce fó ɖó énɛ́
c'est ici que mon conte prend fin
nɔnɔ nunamɛtɔ ɔ ɖo hwenuxo ɖagbe lɛ ɖɔ wɛ
la gentille grand-mère dit des contes merveilleux
yĕ ny'ahwan gugu wá jà nù é jɛ́ ɔ́ kpɔ́n gbé
ils sont venus en masse contempler ce qui s'est passé
nù jɛ̀ dó mɛ hwenu nɔ́ nyí tàn ă
un événement contemporain n'est pas un fait historique
ajagwe élɔ́ nɔ́ hɛ̀n lĭtlì wŏ
cette dame-jeanne contient dix litres
go élɔ́ hɛ̀n ahàn
cette bouteille contient de l'alcool
e vivi n'i ɖebu a
elle n'est pas du tout contente
e víví nú mì
je suis content
maman wɛ e na vivi na
c'est maman qui sera contente
un hun xomɛ̀
je suis content
axɔ́ è nɔ sú mi ɔ́ ni kpé mi
contentez-vous de votre paie
vì élɔ́ nɔ́ ɖò xɛ́ xó wɛ ɖo gbɛmɛ̀
cet enfant remue continuellement
bo nɔ̀ azɔ̀ wú
continue ton travail reste sur ton travail
e gbɛ́ kpo ɖò xó ɖɔ́ wɛ̀
il continue à parler
mì nà lɛ́ jɛ̀ azɔ̆ mìtɔ́n jí
nous allons continuer notre travail
xó é ɖɔ́ nú mí ɔ́ un n'ɛ́ flíjɛ̀ tɔ̀n ɖò tɛn tɔn mɛ̀
la parole qu'il m'a dite je lui en ai donné la réponse contraire sur le champ
e blá axɔ́sú tɔ́n gbé
il a comploté contre son roi
é gblé xomɛ dó mì
il s'est fâché contre moi
e j'adàn dó mì
il s'est emporté contre moi
e jló mì có un bló ă
je l'ai fait à contre-coeur
é sà bògbé ɖó yĕ
il a prononcé une incantation contre eux
e sìxú xò fló go ɖò wŭ wè ă
il ne peut rien faire contre toi même pas prendre l'écorce
mi blá sé dó wǔ cè
vous avez comploté contre moi
xomɛ sin we à - ɛɛn un sin xomɛ dó we dín
es-tu fâché - oui je suis très fâché contre toi
un dɔ̀n nù x'ɛ́
je l'ai contredit
ðó agblo towe mɛ wɛ axɔsu ɖé na tɔ́n ɖè bo na kpé nukún dó togun ce wu
car de ta contrée sortira un chef qui sera pasteur de mon peuple
e ná zìndó mì
il m'a donné sa contribution
é nɔ́ ɖɔ xó wogbawogba
il parle sans contrôle
e wá bà do nú azɔ̀ ɔ́
il est venu contrôler le travail
un na ɖɔ nu ɖɔ xo enɛ ɔ go gbigba wɛ bolo
je suis convaincu que ce bâtiment est en verre
e jɛ́ mɛ ă
ce n'est pas convenable
azɔ̀ é wá mì ɖé ɔ́ ɖò yiyi wɛ̀ linsinlinsìn
le travail que nous faisons va convenablement
a nɔ sɔgbe xá mì
tu me conviens
e jɛ ɖɔ mi ni sɛn mawu
il convient que nous adorions dieu
e jɛ́ wè
cela te convient
é jɛ́ xá ɖɔ̀ e zùn mɛ tɔ́ ă
il ne convient pas d'insulter son père
e kpé xá
cela convient
e yí mì
cela me convient
enɛ́ jɛ́ xá ă
cela ne convient pas
e gbò jagé dó xó ɔ́ mɛ̀
il a fait un coq-à-l'âne dans la conversation
nɔ ván kan dó vìvɔ́jɔ́ wú
pour cela poursuis les efforts de conversion
e jɛ̀ măwù'li jí
il s'est converti
e ɖŏ togbesɔ̀
on a convoqué à une réunion de village
nù zɔ́n jĭ tɔ̀n
il convulse
aloxágbɛ́ cé wɛ̀
c'est mon copain de ripaille
yĕ sò hă bó ɖɔ̀ sa ɖi wɛ̀
ils ont formé un groupe de copains et se promènent
é fìn calcul kpɔ́n
il a copié le calcul
lan ɔ́ dɛ̀ ă
la viande n'est pas coriace
éyɛ́ lan ce ɖíè mi yí bó ɖù
ceci est mon corps prenez et mangez
wùtú cé bì zún gŏ
tout mon corps a des boutons
é mɔ̀ lanmɛ̀
il est corpulent
măwŭ gbɛnɔ ná jló bɔ̀ nù é lìn un ɖe ɔ́ ná jlɔ́
dieu créateur voudra et ce que je pense sera correct
e zán xógbé ɔ́ ganjí ă
il n'a pas employé correctement l'expression
nùxíxó ɖíè
voici quelqu'un qui mériterait une correction
e húzú jijɔ tɔn à
est-ce qu'il s'est corrigé
mɛsi ɔ ɖo wema gege bo na blo
le maître a des cahiers à corriger
e dó nŭ amamŭ
il porte un costume de couleur verte
akpá dĕ
de ce côté-ci
atin ɔ ɖo xwe ɔ kpa
l'arbre est à côté de la maison
ɖo akpa
du côté de
é ɖò jĭ cè
il est de mon côté
e ɖo xɔ akpa
il est à côté de la case
é sɔ́ vì ɔ́ ɖ'ákpá
il a pris l'enfant au côté
mɔ̆to ɖo kpó fán wɛ̀
la voiture monte la côte
mɛ ɖo zan ɔ kpa
qui est à côté du lit
mɛ wɛ nyavi ɖe ɖo akpa tɔn ɔ
et qui est l'homme à côté d'elle
nusatɔ ɔ ɖo atinsinsɛn tɔn lɛ kpa
le marchand est à côté de ses fruits
mĭ ɖò xwé'kpá xwé'kpá
nos maisons sont côte à côte