Fon_Sentence
stringlengths
1
206
French_Translation
stringlengths
1
168
é fá bì tyɛ́tyɛ́
c'est complètement froid pour la pâte
é flí zɛ̀n ɔ́ xwè
il a renversé la jarre complètement
e jɛ́ mɛ̀ bĭ
il est complètement rétabli
é tlú lanmɛ n'í bĭ
il est complètement abattu
é vɔ̀ bì klókló
c'est terminé complètement
ɛɛn un fɔn bi
oui je me suis réveillé complètement
tɔ́ cé kpò kàn bĭ
mon père a complètement vieilli
un ɖè nùkún bì sín agɔ̀ ɔ́ mɛ̀
j'ai vidé complètement le grenier
un vɔ̀ găn bĭ
je suis complètement épuisé
a na sɔ́ gi gɔ́ ná
tu compléteras avec de l'akassa
alɔ towe ɖíè
mes compliments
e gɛ́dɛ́ dín
c'est très compliqué
nukanbyɔ ɖe wɛ bo vɛ wu nu mi tawun
c'est une question trop compliquée pour moi
e gɛ́dɛ́ xó ɔ́
il a compliqué l'affaire
é blá axɔ́sú tɔ́n gbé
il complote contre son roi
jezú kɛ́ntɔ́ lɛ́ blá gbĕ tɔ̀n
les ennemis de jésus ont comploté contre lui
mì nà blá sé tɔ̀n
nous allons comploter contre lui
yĕ ɖò xó blá ɖɔ̀ wù cé wɛ̀
ils complotent contre moi
jijɔ tɔn nyɔ́
il a un bon comportement
ninɔmɛ tɛ́ wɛ̀ a ɖò ná ɖó ɖò togun nɛ́ ɔ́ mɛ̀
quel sera ton comportement dans ce peuple
é nɔ́ zán jujɔ nyanya
il se comporte mal
a mɔ nu jɛ mɛ à
as-tu compris
a mɔ̀ nù jɛ́ mɛ̀ ɖĕbŭ ă
tu n'as pas compris
a sè gànjí
tu comprends bien
ayi tɔn gɛ́dɛ́ dó mì
je ne le comprends pas
é dɔ́ fɔngbe ɔ́ xúxú tɔ̀n
il a parlé un fon trop difficile à comprendre
é sè ă
il ne comprend pas
e sìxú mɔ̀ nù jɛ́ mɛ̀ ganjí ă
on ne peut pas bien comprendre
eo un mɔ nu jɛ mɛ ă
non je ne comprends pas
étɛ́ mɛ̀ a mɔ̀ nŭ jɛ̀
qu'as-tu compris
un d'ayì xó ɔ́ mɛ̀
j'ai cherché à comprendre l'affaire
un ma se nɛ́
je n'ai pas compris
un mɔ nu jɛ mɛ a
je ne comprends pas
a na mì atínkɛ́n élɔ́
tu avaleras ce comprimé
a ɖu sù nú mì
tu n'as pas tenu compte de mes habitudes
é ɖó adingban dó kɔ nú mì
il a menti sur mon compte
e ná sún sín tɔ̀n
il rendra compte
é sɔ gbè
le compte y est
lɛ̆n akɔ́nta ɔ́
fais tes comptes
lùlú á ɖé à
tu te rends compte de ce que tu dis
un na ɖó gbe tɔn nú wè
je vais t'en rendre compte
a xà akwɛ́ ɔ́ à
as-tu compté l'argent
azan 365 wɛ ɖo xwe ɖokpo mɛ
une année compte trois cent soixante-cinq jours
e ɖɔ̀ dandan nú zògbàdé ă
on ne peut jamais compter sur le maïs de la petite saison des pluies
gbetɔ jiɖe nɔ
un homme sur qui compter
ma lɛn kpɔ́n
sans compter
e ɖe kwin nu timati lɛ bo ja ye
les tomates sont épépinées et concassées
gbɛtɔ livi tɛnwe ɖie mɛ
des millions de personnes sont concernées
e ɖú wè
cela te concerne
e kan wè
cela te concerne
é vá dó wù cé ă
cela ne me concerne pas
ye yi concert
elles allaient au concert
xwe gbe sin kɔxota
la cour de la concession
é ɖɔ̀ émí ná wá ɖ'éjí
il a dit qu'il viendrait comme conclu
étɛ́ jí é ká sí te dó
quelle est la conclusion
mì nà hwlɛ́n agbà
nous ferons un concours
é wlí alɔ̀ ă é d'asú yayá
elle n'a pas fait son mariage à l'église elle vit en concubinage
yĕ ɖò atɛ ci wɛ̀
ils se font de la concurrence
un ba hwɛ nɛ xo ajotɔ enɛ ɔ
je veux que ce voleur soit condamné
hwɛ tɛ́ wɛ́ wlí ì
quel tribunal l'a condamné
yè ɖó hwɛ n'í bó kán kwɛ́ n'í b'ɛ́ ná sú
on l'a condamné à une amende
xá nu ji
vends-moi du condiment nété
é ɖó alɔkpa ɖé bɔ̀ a na bló
il y a une condition
kú dó nùwámɛ
mes condoléances
mi kú lɔ̀jŭ
mes condoléances
kɛkɛvikuntɔ ɔ ɖo xo ɖɔ nu sɔ tɔn lɛ wɛ bo nɔ na ye akɔnkpikpan ɖo kpo fifan mɛ
le conducteur de la charrette parle à ses chevaux et les encourage dans la montée
arinɔla kun mɔto
arinola a conduit une voiture
e nɔ́ zán jijɔ ɖagbe
il se conduit bien
kanlinnyitɔ ɔ ɖo nyibu tɔn lɛ kun yi tɔ to wɛ
le fermier conduit les boeufs à la rivière
mi xwe do mi na kpla mi yi
suivez-moi je vais vous y conduire
nɔvi ce nɔ hun mɔto elɔ ɖayi
mon frère conduisait cette voiture
nù nɛ́ a blo ɔ́ é gblé xomɛ nú mì
ta conduite m'a fâché
un xwlé nú măwŭ
je confesse à dieu
a do jiɖe do wutu tɔn à
est-ce que tu lui fais confiance
e ɖò măwù ylɔ́ wɛ́ kpó jiɖide kpán
il appelle son dieu avec confiance
e nɔ́ ná adɔgbugbó kpódó jiɖiɖe kpán mĭ ɖɔ̀
il nous rassure et nous dit d'avoir confiance
măwŭ wɛ̀ un kpɛnzɔ̀n
c'est en dieu que j'ai mis ma confiance
mĭ kpanzɔ̀n măwŭ
nous mettons notre confiance en dieu
un ɖò jiɖe dó wŭ tɔ̀n ă
je n'ai pas confiance en lui
un kpɛnzɔ̀n wŭ wè
j'ai confiance en toi
e jó éɖé n'í
il se confia à lui
sɔ́ akwɛ ce nú mi bó
confie-moi donc l'argent
un ɖò măwù gbè xó wɛ̀
je me confie à dieu
un sɔ́ vì ɔ́ d'ásí n'í
je lui ai confié l'enfant
un zé vĭ d'ásí nú wè
je te confie mon enfant
un ná tɛ̀ ɖɛ̀ xó élɔ́ jí
je confirmerai cette parole
é sɔ́ pié dé ylɔ́ jan
il a confondu pierre avec jean
e gán jɛ̀ azinkpo mɛ̀
il s'est installé confortablement sur son siège
winnyá hú mì
je suis confus
é gbɔ́jɛ́ ɖ'álɔ té
il a terminé son congé
un ɖò gbɔjɛ́ mɛ̀
je suis en congé
un yi gbɔjɛ́ azăn'tɔ̀n
j'ai eu trois jours de congé
é dán mɛ
il a perdu connaissance
fí e un nyɔ́ àyì jɛ̀ ɔ énɛ́ zàn kú dó mí ɖé nɛ́
c'est là que s'arrête ma connaissance au-delà c'est la nuit pour moi voilà tout ce que je connais
a túun bɛɛlɛn wɛ a
connais-tu berlin
đo hɛnnu ɖaxo lɛ mɛ ɔ mɛ bi tuuntuun nɔ vɛ wu
dans les grandes familles il est difficile de connaître tout le monde
e gbà éɖéé dó
il se fit connaître
fa ɔrun mila
fa dieu qui connaît l'avenir
lĕe tɔ́ cé túwun mì ɔ mɔ̆ nyɛ lɔ́ túwun tɔ́ cè
comme mon père me connaît ainsi je connais mon père
un sii tuun nyi towe a
puis-je connaître ton nom