Fon_Sentence
stringlengths
1
206
French_Translation
stringlengths
1
168
sunvi lɛ ɖo kikɛn wɛ ɖo jixwe
les étoiles brillent dans le ciel
xɛ ɔ́ ɖò àgà dɔ̀n vwéé
l'oiseau est très haut dans le ciel
eo azɔnunu ɖokpo
non une cigarette
xwe wo ɖie ɔ yewunkɔnnyiɖowuxwe ɖokpo ɖo ali elɔ ji
il y a dix ans il y avait un cinéma dans cette rue
billy kpɛvi ɔ e ɖo xwe tennɛ bɔ carol ɖo xwe atɔɔn
le petit billy a déjà neuf ans et carol a cinq ans
karol ɖo xwe atɔɔn
carol a cinq ans
sɔ́ kpɔ́wun wè d'é jí
ajoute cinquante francs
un ná kpɔ́wun wɛ̆nɛ̀
je donne trois cent cinquante francs
e ná gbo ada n'í
on va le circoncire
nyaví élɔ́ kó gbò cɔn tɔ̀n ă
cet enfant n'est pas encore circoncis
o mi na ɖɔ xo ɖo adagbigbo sunnu lɛ tɔn ji
oh nous allons parler de la circoncision des hommes
é dán gbɔ̀n fí
il a circulé par ici
e ɖò dò dɔ̀n nú tɔ ɔ́
il est au fond de la citerne
yovozɛntin kpodo kletin kpo nɔ su ɖo yozo to mɛ
l'oranger et le citronnier poussent dans les pays chauds
azɔn ɖokpó ɔ́ nyɔ̀ɖaxó ɔ́ jɛ̀ nukúnnú mɔ́ jí
aussitôt le vieillard commença à voir clair
é hɔ́n wĕ
il fait clair
fí bì zàwé
il fait bien clair
gbe tɔn zìn
sa voix est claire
gbɛmɛ zàwĕ
il fait clair
mɛ jɛ̀ ká wɛ̀
il a le teint clair
sin ɔ we
l'eau est claire
sunhwlehwle ɖie
il y a clair de lune
xɔ ɔ mɛ́ zàwĕ
il fait clair dans la chambre
xo tɔn mɛ wé ă
il n'est pas clair
đɔ̀ xó ɔ́ bó gbò hɔ̀n ná
exprime clairement ta pensée
wă ɖɔ̀ xó ɔ́ xéɖéxéɖé má sè
viens me dire clairement l'affaire que je sache
đa tɔn jò
ses cheveux sont clairsemés
e tùn hɔn ɔ́ ɖ'ádàn wú
il a claqué la porte violemment
azɔmɛxɔ azɔmɛvi lɛ tɔn nyɔ ɖɛkpɛ
la classe des élèves est belle
etɛ mi nɔ mɔ ɖo azɔxɔ ɔ mɛ
que voyez-vous en classe
mi nɔ yi azɔxɔ mɛ bo na ɖo kplɔn wema
nous allons en classe pour étudier
sú hɔ̀n bo dó gan mɛ̀
ferme la porte à clé
é ɖò myɔ tá wɛ́ nyɛ́wúnnyɛ́wún
il allume une lampe clignotante
é nɔ zaan ɖé din ɔ́ gan ná xò
il reste un peu et la cloche sonnera
gan wewe xo ɖo gletoxo mɛ
midi sonne au clocher du village
e ɖo na blo kpa ɖo xwe ɔ
il faudra entourer la maison d'une clôture
gan wɛ blo hunjɛn lɛ bɔ ye ɖo ko jɛ wɛ
les clous sont en fer et ils rouillent
e ká agbaza jezú tɔn ɖ'aklúzú jí
on a cloué le corps de jésus sur la croix
nɔ ce'sísí wɛ̀
c'est la co-épouse de ma mère
mi ɖo agɔnkɛ ɖu wɛ
nous mangeons des noix de coco
ye yi agɔnkɛ j'ayi lɛ bɛ gbe
ils vont ramasser les cocos tombés
mɛ nyi mɛ ɖo agɔnkɛtin ɔ gwlɛ lɛ
quelles sont les personnes qui sont sous le cocotier
un kɔn ami ɖo nu ɖa gannu ɖaxo mɛ bo ze ɖo ado ji
dans une grande cocotte je mets l'huile à chauffer
é hɛ̀n hŭn nú mì
cela me tient à coeur
é tuwùn wèmá tɔ́n dó ta mɛ̀
il sait sa leçon par coeur
kpódó ayi towe bì kpán
de tout ton coeur
un sɔ́ ayi ce jé nú wè
je te donne mon coeur
xomɛ kɛɖɛ́ wɛ̀ ɖò sinsin mi wɛ̀
je n'ai que de la colère au coeur
e nyà glŏ mì
il m'a cogné
e yà glŏ mì
il m'a cogné
a blă ɖa ɖagbe
tu es bien coiffé
ta nɔ ɖo te bɔ e nɔ xwe aza nu koli a
on ne laisse pas la tête pour coiffer le genou a tout seigneur tout honneur
a ɖŏ ɖa ɖagbe
ta coiffure est belle pour un homme
đabiblá tówé nyɔ́ ɖɛkpɛ̀
ta coiffure est belle pour une femme
é ɖò gɔngɔn mɛ̀
il est dans un coin
e ɖò gogwe mɛ̀
il est dans le coin
é ɖò nùswé
il est dans le coin
zé é nyì zwe mɛ̀
jette-le dans un coin
nùkpédónùnú wɛ̀
c'est une coïncidence
cuku ɔ wa agun ɔ tɛntin kpodo xomɛsinsin kpo
le chien est venu au milieu de la foule en colère
é dó gbe kaɖakaɖa nú mì
il m'a parlé avec colère
e nɔ́ yá wŭ sin xomɛ̀
il se met vite en colère
hwetɛnu a sin xomɛ
quand t'es-tu mis en colère
nɛ a sin xomɛ gbɔn
comment t'es-tu mis en colère
un tuun nuɖe zɔn xomɛsinsin yetɔn a
j'ignore la cause de leur colère
xomɛ gblé è
il se mit en colère
xomɛ kɛ́ɖɛ́ wɛ̀ ɖò sinsin mi wɛ̀
je n'ai que de la colère au coeur
xomɛ sin we à - ɛɛn un sin xomɛ dó wŭ we dín
tu es en colère - oui je suis très en colère contre toi
xomɛ nɔ wlí mì
j'ai la colique
nukún tɔ́n tlɛ́
son oeil est collé
e ɖíɖá xó bó jɛ̀ toxomɛ̀
il a colporté l'histoire en ville
é nɔ́ jlá nŭ
elle colporte des marchandises
a ma mɔ̀ fí do è un yi jɛ̀ có bó lɛ́ kɔ é à
as-tu vu en combien d'endroits je suis allé avant de revenir
akwɛ́ nabí ká ná kpé wè
combien d'argent te faudra-t-il
azăn nabí é ká ná xɔ̀
combien de jours cela durera-t-il
azɔn nabi
combien de fois
bì nyí nabí
ça fait combien
ɛɛn nabí a nă
oui combien donnes-tu
ganxixo nabí mɛ̀ a na wă
dans combien d'heures viendras-tu
lyónɔ nabí a nɔ sà
marchande d'akassa combien le vends-tu
mi mɛ nabi wɛ ɖo xwe mitɔn gbe
combien êtes-vous à la maison
nabi a na
combien donnes-tu
nábí a nɔ sà yovózɛn towe
combien vends-tu tes oranges
nabí a nɔ yí
combien prends-tu argent
nabí e nɔ sà
combien le vend-on
nabí é xɔ̀
combien cela vaut-il
nabí un ɖu dó wè
combien te dois-je
nabí wɛ̀ gbadé ɔ́ gannú tɔ́n xɔ̀
combien vaut le maïs
sin hwetɛnu mi ɖo enɛ ɔ blo wɛ
depuis combien de temps faites-vous cela
vĭ nabí a jì
combien d'enfants as-tu eu
vi nabi e ɖo
combien a-t-il eu d'enfants
wɔ̀xúxú nabí gbé ɖíè - wɔ̀xúxú ɖɔ̌la wĕwè gbe wɛ̀
c'est du pain à combien - ce sont des pains à soixante francs
nyaví élɔ́ nɔ́ vlɛ́ manahɛn dín
cet enfant joue trop la comédie
axizɔ́n wὲ
c'est une chose commandée au marché
nyì măwù sɛ́n lɛ́
observe les commandements de dieu
azɔ̆ ɖĕ a zɔ̀n mí ɔ́ un kó bló hŭn
j'ai pourtant fait le travail que tu m'avais commandé
e zɔ́n azɔ̆ mì
il m'a commandé un travail
găn ɖè nɔ́ kp'acɛ ɖò sɛhwɛ é wɛ́ zɔ́n mì
c'est le chef qui commande à sèhouè qui me l'a demandé
yeɖɛ lɛ wɛ e nɔ zɔn
c'est eux-mêmes qu'on commande
a ɖò to ɔ jí wooó ɖɔ́hùn
tu es dans le pays comme l'harmattan on te voit partout