Fon_Sentence
stringlengths
1
206
French_Translation
stringlengths
1
168
azɔ̀n ɖokpó ɖokpó
une fois chacun
mɛnúmɛnú wɛ́ nɔ́ nyɔ́ mɛ nukúnmɛ̀
a chacun son goût
un nɔ sà ɖokpó yí caki ɖokpó
je vends chacun 1000 francs
wu ku i
elle meurt de chagrin
e ɖò kíkɔ́yí wɛ̀
il a la chair de poule
azinkpo nukplɔnmɛtɔ tɔn
la chaise du professeur
tavo enɛ kpodo azinkpo afɔtɔn nukun ɖokpo
quatre tables et seize chaises
xɔ̀ ɔ̀ gblɔ́ dó mì
j'ai chaud dans cette chambre
asakpaɖa tɔn nɔ xo gan ă
ses cuisses ne battent pas la chamade
é ɖò xɔ ɔ́ mɛ̀
il est dans la chambre
mi ɖo xɔ mitɔn mɛ
nous sommes dans notre chambre
xɔ ɔ sin hɔn
la porte de la chambre
atín élɔ́ ɖò gle ɔ tɛ́ntín
cet arbre est au milieu du champ
e nɔ́ nɔ̀ gle tɔn ta
il vit dans son champ
fítɛ́ gle towe ka ɖè
où est ton champ
gbèhán sú gle élɔ́
ce champ est envahi par les herbes
lɛngbɔ ɔ ɖo wezunkan wɛ ɖo gle ɔ mɛ kpodo vi tɔn lɛ kpo
la chèvre est dans le champ avec ses petits
un xwè gle ce mɛ̀
je vais dans mon champ
xwékɔ̀ fí jɛ́n gle ce ɖé
c'est ici de la maison que se trouve mon champ
hunto ɖe lɛ ɖo wuwu wɛ ɖo atin ɖokpo ɖokpo sin afɔ
des champignons poussent au pied de chaque arbre
a ɖo ta nyinyɔ
tu en as de la chance
afɔ nyɔ́ nú mì
j'ai de la chance
afɔ̀ vɛ̌ mì
je n'ai pas de chance
e sángánná wè
tu as eu de la chance
mi ɖo ta ɖagbe
nous avons de la chance
sɔ́ afɔ ɖagbe
bonne chance
ta bɔ wè
tu as de la chance
ta ce kù
je n'ai pas de chance
ta towe nyɔ́ ă
tu n'as pas de chance
un ɖo ta ɖagbe ya
je n'ai pas de chance
ta towe kú
tu es mal chanceux
bó yí cɛ́ kwɛ́ élɔ́ nú mì
va me changer cet argent
é húzú ɖaxó
il a bien changé
e húzú jijɔ tɔn à
a-t-il changé
nyi wɛ na ɖyɔ mɛ ɖe lɛ
c'est moi qui changerai les gens
we ɔ ɖyɔ́ afɔ̀
la danse a changé de pas
ji hàn élɔ́ nú mì
chante-moi cette chanson
kokló ɖò así kɔ́ wɛ̀
au chant du coq
e ɖo han ɖokpo ji wɛ
il chante une chanson
hwenu ɖee sun wa ji ɔ xɛvi lɛ ɖo han ji wɛ
quand la lune fut levée les oiseaux chantèrent
kokló ɖò asi kɔ́ wɛ̀
le coq chante
mi ni ji han
que nous chantions
un nyɔ́ han jì ă
je ne sais pas chanter
xɛvi lɛ ɖo han ji wɛ hweninu
les oiseaux chantaient
ye ni ji han
qu'ils chantent
aza vaà
un chapeau large
nɔvi ce sin gbakun lɛ
les chapeaux de mon frère
afɔ ɖokpoɖokpo ɖo afɔvi atɔɔn
chaque pied a cinq orteils
awii ɖokpo ɖokpo
chaque chat
bó ná dó wà azɔ̀ élɔ́ n'í ná kpà mì ɔ́ tɛ́nwínlɛnwín tɔ́n wɛ̀ mì ɖò ná bló
pour que nous arrivions à bien faire ce travail il faut faire chaque tâche l'une après l'autre
e nɔ mɔ mi zanzan lɛ
elle me voit chaque matin
gbadanu tɛgbɛ ɔ noah tuun ɖɔ e nɔ cɛ emi
chaque soir noah savait qu'il était guetté
nɛ mi nɔ gosin dɔn gbɔn xwe ɖokpo ɖokpo mɛ
comment est-ce que vous descendez là-bas chaque année
xwe wú xwe wú
chaque année
zan mɛ tɛgbɛ ɖo sɛxwe
chaque nuit dans le ciel
é wi dúdú
c'est un noir de charbon
điɖá agban élɔ́ mì
aide-moi à mettre cette charge sur la tête
un ɖó agban cè àgbàgbáɖá
j'ai placé ma charge sur ma tête sans la tenir en la portant en équilibre
mì nà zé agban towe ɖó gŭdò
nous allons mettre ton chargement derrière
ma ɖìɖá wé à
veux-tu que je t'aide à charger ton fardeau
belgique sin axɔsu nyɔ ɖɛkpɛ tawun
le roi de belgique est un homme charmant
măga vɔnnyivɔnnyi wɛ̀
c'est une mangue très charnue
sɔ lɛ ɖo kɛkɛvi ɔ dɔn wɛ
les chevaux tirent la charrette
bo nɔ nya ye ɖo ali ji
et les chasse dans le chemin
gbè nyɔ́ à
la chasse a-t-elle été bonne
ye nɔ nya gbe
ils font la chasse
é s'áxi dó nyì azɔ̀n
il a pris des choses au marché pour aller chasser les maladies faire des sacrifices
jɔhɔn nya akpɔkpɔ
le nuage est chassé par le vent
gbenyatɔ lɛ
des chasseurs
gbe towe xlá
tu as un chat dans la gorge
vɛgómɛ́ cé xlá
j'ai un chat dans la gorge
é dó kolíkòlí nú mì
il m'a fait des chatouilles
é híhí wú nú mì
ça me chatouille
tɔ́n ɖo lan tɔn mɛ̀
il est chatouilleux
bia elɔ hun zo
cette bière est chaude
e hun zo
c'est chaud
hwezivɔ sin te cici trolo ɔ yozo nɔ jɛ ɖiɖe ji
dès le lever du soleil il se met à faire chaud
wɔxuxukpo ɔ hun zo
le four est chaud
yi wún sìn myɔɖòwú hɛ́n wá nú mì
apporte-moi de l'eau chaude
zozo ɖo hihɛn mi wɛ
j'ai chaud
zozo sɔ hɛn mi a
je n'ai plus chaud
é yì nakí bá gbé
il est allé chercher du bois de chauffage lorsqu'un jumeau est mort
đó wɔ̆ ado jí
fais chauffer la pâte
é hun myɔ̀
ça chauffe au propre et au figuré
nùsúnnú ɔ́ ɖo myɔ hun wɛ̀
la sauce chauffe
un na ɖó asádánnyídánnyí x'ɛ́
je vais lui montrer de quel bois je me chauffe
afɔgodwe ce lɛ hunzo ganji
mes chaussettes sont bien chaudes
afɔgwede ce
mes chaussettes
afɔkpa ɔ fɛ́ɖɛ́ kàn
la chaussure a des courroies fragiles
afɔkpa ɔ xá mì
la chaussure me serre
e mɔ́ ta
il a la tête chauve
ta tɔn sún
il est chauve
e sá adakpɛ́n dó xɔ̀ ɔ́
il a peint la maison à la chaux
tɔjihún flí xwè
le bateau a chaviré
é ɖù găn ɖò savì
il est chef à savi
é kp'acɛ dó to ɔ́
il est le chef du village
mɛ̀ wɛ́ ɖù găn ɖò fí
qui est le chef ici
mɛɖaxó élɔ́ ɔ́ kpà'cɛ̀ dó tò mìtɔ́n mɛ̀
ce monsieur est le chef de notre localité
to tɛ́ mɛ́ é ɖù găn ɖè
où est-il chef
yè hwlɛ́n găn
ils se disputent la chefferie