Fon_Sentence
stringlengths 1
206
| French_Translation
stringlengths 1
168
|
---|---|
azɔ̀n ɖokpó ɖokpó | une fois chacun |
mɛnúmɛnú wɛ́ nɔ́ nyɔ́ mɛ nukúnmɛ̀ | a chacun son goût |
un nɔ sà ɖokpó yí caki ɖokpó | je vends chacun 1000 francs |
wu ku i | elle meurt de chagrin |
e ɖò kíkɔ́yí wɛ̀ | il a la chair de poule |
azinkpo nukplɔnmɛtɔ tɔn | la chaise du professeur |
tavo enɛ kpodo azinkpo afɔtɔn nukun ɖokpo | quatre tables et seize chaises |
xɔ̀ ɔ̀ gblɔ́ dó mì | j'ai chaud dans cette chambre |
asakpaɖa tɔn nɔ xo gan ă | ses cuisses ne battent pas la chamade |
é ɖò xɔ ɔ́ mɛ̀ | il est dans la chambre |
mi ɖo xɔ mitɔn mɛ | nous sommes dans notre chambre |
xɔ ɔ sin hɔn | la porte de la chambre |
atín élɔ́ ɖò gle ɔ tɛ́ntín | cet arbre est au milieu du champ |
e nɔ́ nɔ̀ gle tɔn ta | il vit dans son champ |
fítɛ́ gle towe ka ɖè | où est ton champ |
gbèhán sú gle élɔ́ | ce champ est envahi par les herbes |
lɛngbɔ ɔ ɖo wezunkan wɛ ɖo gle ɔ mɛ kpodo vi tɔn lɛ kpo | la chèvre est dans le champ avec ses petits |
un xwè gle ce mɛ̀ | je vais dans mon champ |
xwékɔ̀ fí jɛ́n gle ce ɖé | c'est ici de la maison que se trouve mon champ |
hunto ɖe lɛ ɖo wuwu wɛ ɖo atin ɖokpo ɖokpo sin afɔ | des champignons poussent au pied de chaque arbre |
a ɖo ta nyinyɔ | tu en as de la chance |
afɔ nyɔ́ nú mì | j'ai de la chance |
afɔ̀ vɛ̌ mì | je n'ai pas de chance |
e sángánná wè | tu as eu de la chance |
mi ɖo ta ɖagbe | nous avons de la chance |
sɔ́ afɔ ɖagbe | bonne chance |
ta bɔ wè | tu as de la chance |
ta ce kù | je n'ai pas de chance |
ta towe nyɔ́ ă | tu n'as pas de chance |
un ɖo ta ɖagbe ya | je n'ai pas de chance |
ta towe kú | tu es mal chanceux |
bó yí cɛ́ kwɛ́ élɔ́ nú mì | va me changer cet argent |
é húzú ɖaxó | il a bien changé |
e húzú jijɔ tɔn à | a-t-il changé |
nyi wɛ na ɖyɔ mɛ ɖe lɛ | c'est moi qui changerai les gens |
we ɔ ɖyɔ́ afɔ̀ | la danse a changé de pas |
ji hàn élɔ́ nú mì | chante-moi cette chanson |
kokló ɖò así kɔ́ wɛ̀ | au chant du coq |
e ɖo han ɖokpo ji wɛ | il chante une chanson |
hwenu ɖee sun wa ji ɔ xɛvi lɛ ɖo han ji wɛ | quand la lune fut levée les oiseaux chantèrent |
kokló ɖò asi kɔ́ wɛ̀ | le coq chante |
mi ni ji han | que nous chantions |
un nyɔ́ han jì ă | je ne sais pas chanter |
xɛvi lɛ ɖo han ji wɛ hweninu | les oiseaux chantaient |
ye ni ji han | qu'ils chantent |
aza vaà | un chapeau large |
nɔvi ce sin gbakun lɛ | les chapeaux de mon frère |
afɔ ɖokpoɖokpo ɖo afɔvi atɔɔn | chaque pied a cinq orteils |
awii ɖokpo ɖokpo | chaque chat |
bó ná dó wà azɔ̀ élɔ́ n'í ná kpà mì ɔ́ tɛ́nwínlɛnwín tɔ́n wɛ̀ mì ɖò ná bló | pour que nous arrivions à bien faire ce travail il faut faire chaque tâche l'une après l'autre |
e nɔ mɔ mi zanzan lɛ | elle me voit chaque matin |
gbadanu tɛgbɛ ɔ noah tuun ɖɔ e nɔ cɛ emi | chaque soir noah savait qu'il était guetté |
nɛ mi nɔ gosin dɔn gbɔn xwe ɖokpo ɖokpo mɛ | comment est-ce que vous descendez là-bas chaque année |
xwe wú xwe wú | chaque année |
zan mɛ tɛgbɛ ɖo sɛxwe | chaque nuit dans le ciel |
é wi dúdú | c'est un noir de charbon |
điɖá agban élɔ́ mì | aide-moi à mettre cette charge sur la tête |
un ɖó agban cè àgbàgbáɖá | j'ai placé ma charge sur ma tête sans la tenir en la portant en équilibre |
mì nà zé agban towe ɖó gŭdò | nous allons mettre ton chargement derrière |
ma ɖìɖá wé à | veux-tu que je t'aide à charger ton fardeau |
belgique sin axɔsu nyɔ ɖɛkpɛ tawun | le roi de belgique est un homme charmant |
măga vɔnnyivɔnnyi wɛ̀ | c'est une mangue très charnue |
sɔ lɛ ɖo kɛkɛvi ɔ dɔn wɛ | les chevaux tirent la charrette |
bo nɔ nya ye ɖo ali ji | et les chasse dans le chemin |
gbè nyɔ́ à | la chasse a-t-elle été bonne |
ye nɔ nya gbe | ils font la chasse |
é s'áxi dó nyì azɔ̀n | il a pris des choses au marché pour aller chasser les maladies faire des sacrifices |
jɔhɔn nya akpɔkpɔ | le nuage est chassé par le vent |
gbenyatɔ lɛ | des chasseurs |
gbe towe xlá | tu as un chat dans la gorge |
vɛgómɛ́ cé xlá | j'ai un chat dans la gorge |
é dó kolíkòlí nú mì | il m'a fait des chatouilles |
é híhí wú nú mì | ça me chatouille |
tɔ́n ɖo lan tɔn mɛ̀ | il est chatouilleux |
bia elɔ hun zo | cette bière est chaude |
e hun zo | c'est chaud |
hwezivɔ sin te cici trolo ɔ yozo nɔ jɛ ɖiɖe ji | dès le lever du soleil il se met à faire chaud |
wɔxuxukpo ɔ hun zo | le four est chaud |
yi wún sìn myɔɖòwú hɛ́n wá nú mì | apporte-moi de l'eau chaude |
zozo ɖo hihɛn mi wɛ | j'ai chaud |
zozo sɔ hɛn mi a | je n'ai plus chaud |
é yì nakí bá gbé | il est allé chercher du bois de chauffage lorsqu'un jumeau est mort |
đó wɔ̆ ado jí | fais chauffer la pâte |
é hun myɔ̀ | ça chauffe au propre et au figuré |
nùsúnnú ɔ́ ɖo myɔ hun wɛ̀ | la sauce chauffe |
un na ɖó asádánnyídánnyí x'ɛ́ | je vais lui montrer de quel bois je me chauffe |
afɔgodwe ce lɛ hunzo ganji | mes chaussettes sont bien chaudes |
afɔgwede ce | mes chaussettes |
afɔkpa ɔ fɛ́ɖɛ́ kàn | la chaussure a des courroies fragiles |
afɔkpa ɔ xá mì | la chaussure me serre |
e mɔ́ ta | il a la tête chauve |
ta tɔn sún | il est chauve |
e sá adakpɛ́n dó xɔ̀ ɔ́ | il a peint la maison à la chaux |
tɔjihún flí xwè | le bateau a chaviré |
é ɖù găn ɖò savì | il est chef à savi |
é kp'acɛ dó to ɔ́ | il est le chef du village |
mɛ̀ wɛ́ ɖù găn ɖò fí | qui est le chef ici |
mɛɖaxó élɔ́ ɔ́ kpà'cɛ̀ dó tò mìtɔ́n mɛ̀ | ce monsieur est le chef de notre localité |
to tɛ́ mɛ́ é ɖù găn ɖè | où est-il chef |
yè hwlɛ́n găn | ils se disputent la chefferie |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.