Fon_Sentence
stringlengths
1
206
French_Translation
stringlengths
1
168
jì wɛ́ zɔ́n bɔ̀ un gbɔ hwenu
je suis en retard à cause de la pluie
un gbɔ ɔ nɔ zan ji nu azan we ɖo lɛnkpɔn ɖe wutu
j'ai dû rester deux jours au lit à cause d'un mauvais rhume
wù tówé wɛ́ sɔ́n
c'est à cause de toi
xó ɔ́ ɖó adohuhu
cette parole cause l'effroi
wă nɔ hwɛ̀ xá mì
viens faire la causette avec moi
ali nɔ yì tó tówé mɛ̀ ă
tu n'écoutes pas ce qu'on dit
awii enɛ ɔ
ce chat
awĭì wiwi dlɛlɛ ɖé wɛ̀
c'était un chat noir gros et long
cavi wɛ
c'est la clé
e ɖagbe
c'est bon
e lin ɖo fi wɛ a
c'est loin d'ici
élɔ́
ce
étɛ́ ká wɛ̀
qu'est-ce que c'est
kú d'ázɔ̆
merci pour ce que tu as fait
nabi wɛ
c'est combien
tókúkú ahɔn nyinyɔ ɔ́ wɛ̀
il n'écoute rien de ce que l'on dit
ali nɔ yì tó tówé mɛ̀ ă
tu n'écoutes pas ce qu'on dit
awii enɛ ɔ
ce chat
awĭì wiwi dlɛlɛ ɖé wɛ̀
c'était un chat noir gros et long
cavi wɛ
c'est la clé
e ɖagbe
c'est bon
e lin ɖo fi wɛ a
c'est loin d'ici
élɔ́
ce
étɛ́ ká wɛ̀
qu'est-ce que c'est
kú d'ázɔ̆
merci pour ce que tu as fait
nabi wɛ
c'est combien
tókúkú ahɔn nyinyɔ ɔ́ wɛ̀
il n'écoute rien de ce que l'on dit
ali nɔ yì tó tówé mɛ̀ ă
tu n'écoutes pas ce qu'on dit
awii enɛ ɔ
ce chat
awĭì wiwi dlɛlɛ ɖé wɛ̀
c'était un chat noir gros et long
cavi wɛ
c'est la clé
e ɖagbe
c'est bon
e lin ɖo fi wɛ a
c'est loin d'ici
élɔ́
ce
étɛ́ ká wɛ̀
qu'est-ce que c'est
kú d'ázɔ̆
merci pour ce que tu as fait
nabi wɛ
c'est combien
tókúkú ahɔn nyinyɔ ɔ́ wɛ̀
il n'écoute rien de ce que l'on dit
etɛ́ ká ɖiè
qu'est-ce donc que ceci
sin kàn dó nù élɔ́
attache ceci
e sín gojiblánú tɔ̀n
il a mis sa ceinture
a ɖò ná ɖɔ̀ mɔ̆ ă
tu ne dois pas dire cela
a tín ɖó ná ɖɔ̀ mɔ̆ ă
tu ne dois pas dire cela
a tuwùn lĕ e nɔ bló nù nɛ́ ɔ́ gbɔ́n é à - ɛɛn un tuwùn
sais-tu faire cela – oui
ani ka ɖíè
qu'est cela
é ɖò măwù'sí
dieu seul peut faire cela
e jɛ́ wè
cela te va bien
é jló mì
cela me plaît
e má mí gbɔ̀n mɔ̆ ă
je n'ai pas l'habitude de faire cela
e nyɔ́ wăn
cela sent bon
ée e mɔ̀ mɔ̆
lorsqu'il vit cela
étɛ́ nɛ́
qu'est-ce que cela
lèé cí é nɛ́
c'est comme cela
ma bló nù nɛ́ ɔ́ ó
ne fais pas cela
mɔ̌ wɛ̀ à cé
n'est-ce pas cela
mɔ̆ wɛ e jɔ̀
c'est comme cela qu'il est
nǔ mɔhun wɛ nú we
tu es comme cela
sɔ́ énɛ́ ɔ́ ɖó vò
mets cela de côté
towe jăwè nú wè
cela t'arrivera aussi
un nɔ wa gbɔ̀n mɔ̆ ă
je n'ai pas l'habitude de faire cela
un yí gbe ná ă
je n'accepte pas cela
gbɛtɔ́ nukúnɖéjí wɛ̀
c'est un homme célèbre
nyɛ ma tuwùn hwenu e nɔ ɖu xwe nɛ́ ɔ̀ nɛ́
moi je ne sais pas quand on célèbre cette fête
mɛ ɖe un yi wan nu ɔ
celle que j'aime
ye nyi nɔ towe tɔn lɛ a
ce ne sont pas celles de ta mère
kénú kpó hunnu kpán
ceux de kétou et ceux d'abomey tout le monde
mɛ è mi nɔ vɛ mi dó ɔ́ wɛ̀ un nyí ă
je ne suis pas celui que vous pensez
é gbà'fín d'áyĭ
il a répandu de la cendre par terre
e ɖo kanweko
il y en avait cent
kanweko
cent
kpɔwun tɛnwe ɖola we
cent quatre vingt cinq francs
un nɔ sà kanɖé yí kpɔ́wun kó
j'en vends quarante pour cinq cents francs
cica mɛ ɖagbe tɔn kpodo awajijɛ tɔn kpo ɔ wanyinyi wɛ
le centre de toute bonté et de toute joie est l'amour
hwecobɔ ye nɔ ɖi xɛsi nu ajo a
cependant ils ne craignent pas le vol
mi slɛ́ miɖéé togoɖò
rangez-vous en cercle
e kpɛ́n hú cyɔ́gbá
c'est plus lourd qu'un cercueil
a na yì nùwíwá énɛ́ ɔ́ dó mɛ́ à
iras-tu à cette cérémonie
é ɖó tɔ́ tɔ́n alisá
il a fait la cérémonie d'alisá pour son père
gbɛtɔ́ tobútobú ɖé wɛ́ wá nùwíwá tɔ́ cé tɔn dó mɛ̀
beaucoup de monde est venu à la cérémonie de mon père
nuwá'zán ɔ́ glín
la cérémonie a été ajournée
sakpatá dlɔ́ zăn
les gens de sakpatá font leur cérémonie nocturne
đo nyɛ mɛ ɖe bɔ ɖɔ xo din ɔ
c'est ce que certains me disent maintenant
mɛ ɖè lɛ́ yì xwé yètɔ́n gbè ɖò gleta
certains s'en allèrent à leur maison de campagne
mì nà wá flán xó ɖé lɛ́
nous discuterons de certaines choses entre nous
un wá fí din ɔ é lín kpɛɖé
je suis venu ici il y a un certain temps
vi ɖe lɛ
certains enfants
un na wá géé
je viendrai certainement
un yi flí wèmá cè
j'ai reçu mon certificat d'apprentissage
é ɖ'avi yá wɛ̀ hehè
il pleure sans cesse
nyaví ɛ́ ɖ'azɔ̀ wá wɛ magbokɔ̀
cet enfant travaille sans cesse
bɔ e na tuun ɖee e na blo gbɔn bo na ɖo nu enɛ ɔ te kpɛɖe ɔ
et il saura ce qu'il y aura à faire afin que cette chose cesse un peu
e gɔ̀n xó ɖɔ̀ ă
il n'a pas cessé de parler
gbɔ̀ xó ɖɔ̀
cesse de parler
gɔ̀n mɔ̀ bló
cesse de faire ainsi
jɔhɔn ɖ'alɔ tè
le vent a cessé
jĭ gbò
la pluie a cessé
ma sɔ́ bló ɖè ó
cesse de faire cela
nyɔ̀nú ɔ́ kpò vĭ
cette femme a cessé de faire des enfants
awo gbogbo ɖokpó wɛ́ nú nya ɛ́
cet homme est un grand devin
sin élɔ́ blú
cette eau est trouble