Fon_Sentence
stringlengths
1
206
French_Translation
stringlengths
1
168
mɔ̀ w'ɛ́ ɖè
c'est comme ça
nu tɛ a lin ɖe wu
que penses-tu de ça
un ɖo ganji
ça va bien
un ɖò kɛ́n ɖokpó agɔnkɛ́tín ɖɔ́hùn
je suis comme ci comme ça
yĕ ɖù mɔ̌ mɔ̌
ils ont mangé comme ça telle qu'était la nourriture
un xwè nùkánmɛ̀
je vais aux cabinets
un ɖè gbɔ̆
j'ai acheté un cabri pour l'élever
vì ɔ́ ɖo gbigba wɛ̀
l'enfant fait caca au moment où la dentition veut sortir
azinzɔnnɔ ɔ hwla
le malade se cache
azwi ɖo hwihwla ɖo atinsomɛ
le lapin se cache dans le buisson
e gbò kwɛ́ ɔ́ hwlá
il a pris une partie de l'argent et l'a caché
é sɔ́ avɔ ɔ hwlá
il a caché le pagne
é sɔ́ wèmá tɔ̀
il a caché le livre
e tɔ dó è
il s'est caché de lui
é yí zé éɖéé hwlá
il est allé se cacher
fítɛ́ é bú dó wé ɖè
où est-ce que c'est caché
kponɔ lɛ hwla bo na ɖo wli ajotɔ lɛ
les gendarmes se cachent pour arrêter les voleurs
sɔ́́ wemá élɔ́ sɛ xwè
cache ce livre
vi ɔ hwla ɖo zan ɔ gwlɛ
l'enfant est caché sous le lit
é ɖò fí hwláhwlá
il est ici en cachette
é gbò sosí
il a mangé en cachette
fí tɛ́ é nɔ́ hwlá nù tɔ́n lɛ́ dó
où est sa cachette
yè nɔ́ kplé yèɖéé bó nɔ́ ɖɔ xó xísíxísí
ils se rassemblent pour parler en cachette
cyɔ́ kó yì aklɔn mɛ̀ ă
le cadavre n'est pas encore mis au tombeau
ðò natáa hwenu ɔ́ e nɔ kàn agban nú xɔ́ntɔn vì kpó àsi kpán
a noël on fait des cadeaux aux amis aux enfants et aux femmes
e ná nŭ mì
il m'a fait cadeau
kú d'akwɛ́
merci pour le cadeau
un ɖo na xɔ ajɔ nu vi ce
je dois acheter un cadeau pour mon fils
nɔví é jɛ̀ nɛgbé cé ɔ́
mon frère cadet
kafe wɛ
c'est du café
kinikini ɔ ɖo aja mɛ
le lion vit dans une cage
mi nɔ wlibo nu wema mitɔn
nous soignons notre cahier
e nyi hwan nyidò
il a lancé les cailloux à côté du but
yovo dokɔ elɔ syɛn ɖi hwan ɖohun
ce gâteau est dur comme un caillou
sɔ́ gbà tówé hɛ́n yi jĭ
emporte ta caisse à l'étage
adlà tɛ́ ká ɖíè
quelle calamité
un fìn calcul kpɔ́n
j'ai copié le calcul
e kpò ká n'í
il reste la calebasse pour lui on dit cela lorsque quelqu'un n'a pas fini de manger en même temps que les autres
ze ka elɔ bo yi gbo vi sin anɔ si ɖe mɛ n'i go
prends cette calebasse et emplis-la de lait de biche
etɛ wutu a ɖo hwi
pourquoi es-tu calme
kɛ́ɖɛ́góví wɛ̀
il est calme
sin ɔ cí cúɖúɖú
l'eau est calme
vì élɔ́ nyí tagbanɔ̀ ă
cet enfant est calme
xwé tówé xwɛ̀
ta maison est calme
e húhwɛ́ yĕ
il les a calmés
gbɔ̀
calme-toi
kú hŭn
calme-toi
nukún tɔ́n mɛ́ wá j'àyĭ
il s'est calmé
xovɛ́ húhwɛ́ dó wŭ tɔ̀n
sa faim s'est calmée
yè xwɛ́ tótó
ils se sont calmés tout à fait
mì nyí hă
nous sommes camarades
un na tɛnkpɔn bo xwegbatɔ enɛ ɔ na nɔ sinsɛn ɔ
je vais obliger ce cambrioleur à respecter la loi
bill ɖo xwe ɖo gleta
bill a une maison à la campagne
é yi gle gbè
il est dans la campagne
hwɛ kpo pie kpo mi ɖo gleta
pierre et toi vous êtes à la campagne
un xwe gleta
je vais à la campagne
mi yi mɛ jɔhɔn hwenu e wa yi ɔ
avez-vous campé l'été dernier
kpakpa tɔn lɛ
ses canards
un xò kpákpá ɔ́ gblá
j'ai manqué le canard
e hwe ɖ'é mɛ̀
il n'est pas capable
yè tiín gán ná se gbà ná
ils sont capables d'obéir
kokló ɖò kɛ́ lɛ́ wɛ̀
la poule caquette
ðó gbe ɖokpó ɔ́ é ɖó ná kú
car un jour il doit mourir
e ɖó jijɔ nyanya
il a mauvais caractère
é nylá kàn
il a mauvais caractère
jijɔ ce nɛ́
c'est mon caractère
jujɔ ce nɛ́
c'est mon caractère
jujɔɖagbenɔ̀
celui qui a bon caractère
mɔ̆ un jɔ̀
c'est mon caractère
é lílí alɔ kɔkú wú
il a caressé kokou
mi ɖo alɔ lili ɖo cuku ɔ wɛ
on caresse le chien
a jɛ alikpletɛn nukɔntɔn ɔ
tu avances vers le premier carrefour
acɛ sisi kpo jlokokonunɔ enɛ lɛ ɖo na xwedo su kpodo linlin to ee ɖo bu lɛ tɔn
ces droits et libertés ne pourront en aucun cas s'exercer contrairement aux buts et aux principes des nations unies
nu mɔ wɛ ɔ e na yi
si tel est le cas il partira
é ɖò xɔ̀ hɛ̀nnu
il est à la porte de la case
un ná yì goxɔ nu
j'irai dans la case du champ
xɔ towe d'àgbà
ta case est grande
anne ɖo avi ya wɛ yovovi tɔn fɛn
anne pleure sa poupée est cassée
e fɛ́n
c'est cassé
kɔ́fu ɔ gbá hánnyáhánnyá
le verre est cassé en miettes
alɔmajlɔnɔ ɔ gba zɛn ɖagbe ɖokpo
le maladroit a cassé un beau vase
badagla j'ayì ɔ́ gba jɛ́n nɔ́ gbà
si la fonte tombe elle se casse à coup sûr
bo nɔ wɛn awa lɛ
et casse les branches
é gbà gŏ cè bɔ̀ un byɔ́ xɔ ɔ é ɔ́ é húzú mɛglɛnzín
il a cassé mon ampoule et quand je suis rentré dans la maison il se présentait comme innocent dans l'affaire
e hɛ̀n kàn ɔ̀ wɛ́n
il a cassé la corde
fɛ́ca ce sín nùɖúká wɛ́n
le porte-appât de mon piège s'est cassé
go ɔ́ gbà cɛ̀n
la bouteille s'est cassée alors qu'elle était remplie
jɔhɔn nɔ wɛn atinla lɛ tɔn
le vent casse les branches des arbres
kan ɔ́ ɖo na wɛ́n wɛ̀
la corde va se casser
ma nyì mì ó un táá lɔ́ wŭ
ne me lance pas de peur que je ne me casse un membre
nu ji jɔhɔn ɖe ɔ jɔhɔn nɔ wɛn aw'atin lɛ tɔn
s'il y a une tempête le vent casse les branches des arbres
un wɛ́n afɔ̀
je me suis cassé une jambe
wɛn alɔ
casser le bras
hàn sísá ɖíè
voici un verrat castré
a tuùn nŭ è e nɔ wa ɖò katekízu ɔ́ à
sais-tu ce qu'on fait au catéchisme
etɛ́ a nɔ wá wà ɖò katekízu
que viens-tu faire au catéchisme
mawuxokplɔnvi lɛ se amisa ɔ
les catéchumènes ont entendu la messe
un nɔ ku dlɔ nyanya a
je ne fais pas de cauchemars
đó tónúmásè yètɔ́n wútú ɔ́
a cause de leur désobéissance
e sɔ́n wŭ wè
c'est à cause de toi