Fon_Sentence
stringlengths
1
206
French_Translation
stringlengths
1
168
e sɔ́ go ɔ́ ny'àyĭ
il a laissé tomber la bouteille
kabi nu vi ɔ hɛn vɛra gba mɔ kabi e hɛn go j'ayi
ou bien si l'enfant casse un verre pareillement ou s'il tient une bouteille et la fait tomber
sɔ́ go ɔ kpé ta dò
mets la bouteille à l'envers
sú gò ɔ́
bouche la bouteille
un nɔ sa nu ɖayi ɖo azɔxwe elɔ ă
je ne vendais pas dans cette boutique
ɖɛ̀tá cé nɔ́ sɛ́n
j'ai des boutons sur la langue
nù tɔ́n dó wŭ cè
j'ai des boutons sur le corps
wùtú cé bì zún gŏ
je suis couvert de boutons
un ɖò gbo do nú awu ce wɛ̀
je boutonne mon habit
é ci akunna
il a tout boycotté
zokán sísɛ́ ɖè sɔ́ kpó ɖò adoglwe ce mɛ̀ ă
il n'a plus de braise ardente dans mon foyer
e gbò dĕkpà ɔ́
il a coupé les branches du palmier
kpɔ́n kpɔ̀n élɔ́ nú
regarde sur cette branche
xɔ ɔ ɖo lilɔn wɛ gbɔn atin la atin la ji
l'agouti saute de branche en branche
e vlɔ́n awà
il a déplié les bras
é ɖò sɛmɛ́ti dán d'é wú wɛ̀
il brasse du ciment
é hɔ́n wun bo ɖɔ̀ xó
il a parlé en bravant tout le monde
un zé alɔ nú wè
bravo
un tuùn lɛngbɔ cé lɛ́ bɔ̀ lɛngbɔ́ cé lɛ́ tuun mì
je connais mes brebis et mes brebis me connaissent
gbò dó glí tɛ̀n
sois bref
nŭ akpé wɛ̀
c'est un objet brillant
ahun ɔ ɖo zo kɛn wɛ do zunkan ɔ ji
la rosée brillait sur l'herbe
é nɔ́ kɔ́n mlamlà
cela brille avec éclat
fiɖe a na nɔ ta zo ɖe zanmɛ tɛgbɛ ɔ
là où tu brilleras toutes les nuits
hwezivɔ́ hùn
le soleil brille
siká nɔ́ kɛ̀n
l'or brille
un na cyán nùyɔ́ywɛ́
je vais aller chercher des brindilles expression employée par les jumeaux ou leur mère pour éviter de dire
azɔmɛ mitɔn ɔ klo bo ɖo xɔ ɖagbe ɖee ye gba kpodo bliki kpo ɔ
notre école est un grand et beau bâtiment dont les murs sont en briques
zɛn gbigba nyɔ ɖɛkpɛ
le vase brisé était beau
e gba kɔta kpodo alin kpo
il brise les mottes avec la houe
johɔn sin dindin hɛn ala lɛ wɛn
les rafales de vent ont brisé les branches
anny ɖo nu kiko kplɔn wɛ
annie apprend à broder
ko avɔ
broder une étoffe
kɛkɛvi lɛ gɔ kpodo beton kpo
les brouettes sont remplies de béton
amu sú
il y a du brouillard
e hɛn xó ɔ́ wlú
il a brouillé le propos
un nɔ mɔ̀ nɔ̀ví cé gbɔ̀ ă
je suis brouillé avec mon frère
yè wúlú
ils se sont brouillés
é dó gbĕ zò
il a mis le feu à la broussaille
e bú ɖò nùkánmɛ̀
il s'est égaré dans la brousse
lan fan ɖò gbĕ mɛ̀
une bête a crié dans la brousse
un sɔ́ xò gle cè gbèɖé ă lobɔ̀ é húzú adlɔ̆ ɖokpó ɖo tè
je n'ai plus jamais débroussé mon champ et il s'est transformé en une grande brousse
un xo zùn ɖaxó
j'ai débroussé une grande brousse
sɔ lɔ ama ɖu wɛ
le cheval broute l'herbe
ahŭn ɖò funfun wɛ̀
il bruine
fo ɖo gbigba wɛ̀
il bruine
jĭ ɖè atán
il bruine
jĭ fùn
il a bruiné
afɔ ce wɛ́n kpawùn
ma jambe s'est cassée avec bruit
e ɖò zìngbídí ɖú wɛ̀
cela fait du bruit
é gbà ta dó dò wú giwùn
il a cogné la tête contre le mur avec bruit
e yakikì bo hɔn yì
il s'est levé avec bruit et s'est sauvé
un sè mɔ̆to towe gbè
j'ai entendu le bruit de ta voiture
ye ɖo zingidi ɔ se wɛ
ils entendent le bruit
hwezivɔ glaglá
soleil brûlant
wùtú ce hun zò
mon corps est brûlant
hwezivɔ mɛ mi
je suis brûlé par le soleil
nùsúnnú ɔ́ fyɔ́
la sauce est brûlée
a ko dó gle towe zo à
as-tu brûlé ton champ
a na dó wemá lɛ́ zò
tu brûleras des papiers
akpa ce nɔ ji zò
ma plaie me brûle
amasin élɔ́ nɔ́ fyɔ́ ɖ'akpa ce mɛ̀
ce médicament brûle dans ma plaie
é dó myɔmyɔ mì
il m'a brûlé
e mɛ lan mɛ n'i
cela l'a brûlé dans son être insulte
hwezivɔ do zo zunkan gle lɛ mɛ tɔn
le soleil a brûlé l'herbe des champs
un ji myɔ̀ dó alɔ̀
je me suis brûlé à la main
xwé ɔ́ jí kɛ̀n
la maison a cessé de brûler
é blɛ́ yɛ mì
j'ai vu brusquement quelque chose
é ɖó hun tè glí
il a arrêté la voiture brusquement
é ɖò hŭn tè haà
il a arrêté le véhicule brusquement
é gbà tomɛ nú mì yawùn
il m'a giflé brusquement
e hàn'ɖǔ mì hawùn
il m'a mordu brusquement
é hɛ́n mì hawùn
il m'a saisi brusquement
e húzú xasawùn
il a changé brusquement
é lɔ́n jlawùn bo hɔ̀n
il a bondi brusquement et s'est sauvé
e n'abɔ̀ xwíwún
il s'est tu brusquement
e xò agbăsa ɔ zlɛ́ vawùn
il a traversé brusquement la route
é zùn alɔ̀ d'áfin mɛ̀
il est mort brusquement
kú wá xo e sɔ́ vawùn
la mort est venue le prendre brusquement
xó ɖɔ́ wɛ́ jɛ́n mĭ ɖe kpowùn bɔ̀ é gba tómɛ́ nú mí xéwún bó hɔ̀n
nous étions seulement en train de parler et il m'a donné brusquement une gifle et s'est enfui
adan xo
parole brutale
e jɔ gbɛtɔ́ ă
il est brutal
wudida adan tɔn
un geste brutal
a nɔ bló nŭ gidigidì
tu agis brutalement
mi ma nyányá mɛɖé ó
ne brutalisez personne
kpákpá ɔ́ xò awa vava bo yì
le canard a battu des ailes bruyamment et est parti
atingbotɔ ɔ ɖo goxɔ gba wɛ
le bûcheron construit une hutte
atingbomɛ enɛ ɔ hwlɛn do jisin
ce buisson l'a protégée de la pluie
hun ɖevo na sun ɖo ceju ko mɛ
le prochain bus est dans vingt minutes
mì dó agwé we nú yĕ
nous leur avons marqué deux buts
un klɛ́n afɔ̀ dó awìnyá wú bó j'àyĭ
j'ai buté contre une pierre et je suis tombé
caá é ná mɔ́ mí dó fún nukúnmɛ́ ná din
ah ça il me la paiera tout de suite
e cí lĕe
c'est comme ça
e ɖò yiyi wɛ̀ ganjí à
est-ce que ça va bien
e jɔ̀ mɔ̆
il est comme ça
e nɔ ɖɔ mɔ
on dit ça
e nyɔ
ça va
enɛ ɔ gudo
c'est ça
enɛ
c'est ça
kpɔ́n nù yɛ́
regarde moi ça en parlant avec mépris d'une personne abomey