Fon_Sentence
stringlengths
1
206
French_Translation
stringlengths
1
168
a ma yì gɔ̆n tɔ̀n à ɔ́ é ná hwɛ́n ɖɔ̀ a dó vɛ̀ n'í ɖɔ́hùn
si tu ne vas pas chez lui c'est comme si tu le méprisais
a mɔ̀ nùɖé hŭn nyí mamɔtɔ́
si tu vois quelque chose fais comme si tu ne voyais rien
a na wa nyla hun ye ɖɔhun
tu deviendras méchant comme eux
a nɔ gbɔjɛ́ nyibú'súká ɖɔ́hùn
tu respires comme un taureau brave
acosú ɖésú wɛ́ nyí năwè élɔ́
cette femme est comme un vrai jeune homme plein d'entrain
azɔn tɔn ɖò mɔ̆mɔ̆
sa maladie est comme ci comme ça
blŏ gbɔ̀n lĕ
fais comme ceci
có yì jɛ́n yì bó bló lĕ axɔ́sú ɖɔ́ gbɔ́n lé
il y alla pourtant et fit comme le roi l'avait dit
đĕe a yi bo wa ɔ́ é víví nú mí tlálá
comme tu es revenu je suis très content
ɖa tɔn cí kɛyɛɛ̀ aziza ɖa ɖɔ́hùn
ses cheveux sont ébouriffés comme la chevelure d'azizà
e blo ɖi e kun nɔ mɔ mi o ɖɔhun
il a fait comme s'il ne me voyait pas
é bló ganjí
il a fait comme il convient
é bló mɔ̆ tɔ̀n
il a fait comme ça
é cí ɖɔ̀ é kún tuwun nù ɔ́ ó ɖɔ́hùn
c'est comme s'il ne savait pas cela
e cí mɛ ɖè lɛ́ ɖɔ́hún ă
il n'est pas comme les autres personnes
é ɖà ayikún bó ɖù cɛ́xwlɛ tɔ̀n
elle a préparé du haricot et l'a mangé comme ça sans assaisonnement
e hwɛ́n dɔ̆nkpɛ̀
il est comme un jeune homme
e nɔ mɔ̆
cela suffit comme ça
e su ɖi dada tɔn ɖɔhun
il est grand comme sa sœur
é sú xó hawùn ɖì avùn ɖɔ́hùn
il a crié comme un chien
enɛ́
c'est comme ça
jujɔ ce nɛ́
je suis comme ça
kpɔ́n lĕe azɔ̆ gègé kpó gbɔ́n lé
regarde comme il reste beaucoup de travail
lĕe a ɖɔ̀ gbɔ̀n a ní nyí mɔ̌
qu'il en soit comme tu as dit
lĕe a jló gbɔ́n lé
comme il te plaira
lĕè mì ɖè ɔ̀ ɖíè
voici comme nous sommes on emploie encore cette formule lorsqu'on est en train de manger pour s'excuser auprès d'un visiteur
lĕe nyɛ lin gbɔn e ɔ́
comme j'ai pensé
lĕe tɔ́ cé sɛ́ mí dó ɔ́ mɔ̀ jɛ́n nyɛ lɔlɔ́ mɔ̀ sɛ́ mi dó
comme mon père m'a envoyé moi aussi je vous envoie
mɔ̀ ká wɛ̀
c'est comme cela
mɔ̆ un jɔ̀
je suis comme ça
mɔ̆ wɛ̀
c'est comme cela
mɛ mɔhún kpítí ă
des personnes comme celle-là ne sont pas très nombreuses
nu jɛ́n wɛ̀ ɖè zanu ɖɔ́hùn
il est bavard comme quelqu'un de za
nù nyí mɔ̆
c'est comme cela
nyɔ̀nú lɛ́ mɔ̆ wɛ̀ yĕ jɔ̀
les femmes sont comme ça
un ɖò kɛ́n ɖokpó
je suis comme ci comme ça
un ɖò kɛ́n ɖokpó agɔnkɛ́tín ɖɔ́hùn
je suis comme-ci comme-ça comme un cocotier
xɔ gbakun ɖokpo nu mi ɖi enɛ ɔ ɖɔhun
achète-moi un chapeau comme celui-là
sín hwenu ɖĕ mì kplé ɔ ́ é wɛ́ ɖɔ̀ xó káká jɛ din
depuis le commencement de la réunion il n'a pas cessé de parler
ama lɛ́ ɖò zinzɔ́n wɛ̀
les feuilles commencent à s'épanouir
ayĭ ɖò kinkɛn wɛ̀
il commence à faire jour
aziín jɛ̀ lă
l'arachide a commencé à faire des fleurs
e jɛ̀ azɔ tɔn wa jí
il a commencé son travail
e jɛ̀ susu jí
il commence à grandir
gbɔ̆nvɛ lɛ́ jɛ̀ yè mɛ́ jí
les guêpes commencent à les piquer
hwetɛ́nu mi ná jɛ̀ nùwíwá ɔ́ jí
quand allez-vous commencer la cérémonie
jì wlí
la pluie a commencé
mi ɔ jan bɛ hwɛ mɛvo
nous allions commencer sans toi
mi su hɔn ɖee ji ɔ bɛ ɔ
nous avons fermé la porte quand la pluie a commencé
un jɛ̀ nù mɔ́ jɛ́ mɛ́ jí
je commence à comprendre
zăn bɔ̀
il commence à faire nuit le moment qui suit le crépuscule
a ɖò ganjí à
comment vas-tu
a nɔ bló gbɔ̀n alɔkpa e jló wé é
tu fais n'importe comment
a tuwùn le e nɔ zán gbɔ́n ɔ́ à
sais-tu comment l'utiliser
é kán byɔ́ ɖɔ̀ nɛ̆ a nɔ nyí ájí
il a demandé comment tu t'appelles
e nɔ yì toxɔ́sú gɔ́n kplikplì ă
on ne va pas chez le chef n'importe comment
é sún manamana ɖó xó ɔ́ wú
il ne sait plus comment se tirer d'affaire
enyí towe wɛ ɔ́ nɛ ̆ a na bló gbɔ̀n
si c'était à toi comment ferais-tu
ján nɛ̀ tɔ́ tówé nyí - tɔ́ cé nyí daá nɔ ce ɔ́ nyí nănà
jean comment s'appelle ton père - mon père s'appelle daá ma mère s'appelle nănà on ne livre pas ainsi le nom des siens
kplɔ́n mì lĕe un na bló gbɔ̀n bó ná jɛ̀ gùdó tówé lé
apprends-moi comment faire pour marcher à ta suite
lĕè é bló gbɔ́n ɔ́ ɖíè
voici comment il s'y est pris
lĕe é nɔ́ cí gbɔ́n ɔ́ nɛ́
voilà comment il est
nɛ a fɔn gbɔn
comment est-ce que tu t'es réveillé
nɛ̆ a jlo na ylɔ́ vì tówé ɖɔ̀
comment veux-tu appeler ton enfant
nɛ̆ a ka lin gbɔ̀n
comment as-tu pensé
nɛ e nɔ nyi
comment s'appelle-t-il
nɛ̆ e nɔ ylɔ́ ɛ́ ɖɔ̀
comment s'appelle-t-il
ne e no wa xwe towe gbe gbon
comment venir chez toi
nɛ mɛ towe lɛ fɔn gbɔn
comment va la famille
nɛ mi ɖe gbɔn
comment allez-vous
nɛ wɛ azinzɔnnɔ ɔ ka ɖe
comment va donc le malade
nɛ̆ wɛ̀ nyì tɔ́n nyí
comment s'appelle-t-il
nɛ̀ yí gbɔ́n wɛ̀ nù lɛ́ ká ɖè
comment vont les affaires
patrick wɛ nɛ a fɔn gbɔn
c'est patrick comment ça va
un nu sìn égbé tɔ̀n
ça va aujourd'hui demain je ne sais comment je serai
yé ɖù to ɔ kwɛ́ dó yacó mɛ̀
ils ont dépensé l'argent de l'état n'importe comment
é nɔ́ wà gbadé'jɔ́
il fait le commerce du maïs
e víví há ɖésú
il est d'un commerce très agréable
nyɔ̀nú élɔ́ ajɔ nɔ myá nukún n'í
cette femme a la passion du commerce
afɔ wɛ̀ é dó gbĕ
elle a commis l'adultère
é d'áfɔ gbĕ
elle a commis l'adultère
hwɛ tɛ́ nya élɔ́ hù
quelle faute cet homme a-t-il commise
akpálwe kpódó logozo kpán kpé dó gle ɖokpó
la perdrix et la tortue avaient un champ en commun conte
mi na kpé dó wemá élɔ́
vous aurez ce livre en commun
togun e mɛ gbɛtɔ ɖe e bɔ nukɔn yiyi tɔn kpo nyɔna tɔn kpo na tɔn sin mɛ é ɔ̀ é ɖo na ɖo nunɔmɛɖè lɛ do wǔ tɔn
l'individu a des devoirs envers la communauté dans laquelle seul le libre et plein développement de sa personnalité est possible
un sɔ́ xó nɛ́ ɔ́ slé kɔmyɔ́wún cé nukɔntɔn ɔ jí
je le jure sur ma première communion
mi na jla gbɔn internet ji
nous communiquons par internet
gbɛtɔ́ sùkpɔ́ bó ɖò cícící
il y a une foule compacte
e nyɔ́ ɖɛkpe hú há tɔ́n lɛ́ bĭ
elle est plus belle que toutes ses compagnes
fí tɛ́ mɛ towe ɖè ɔ́ ɖè
où est ton compagnon
é jlɛ́ nŭ dó nù wú
il a fait une comparaison
e jlɛ́ mí dó azètɔ́ wù
il m'a comparé a un sorcier
e nyi azɔ̀ cé ɖé ă
ce n'est pas de ma compétence
e tuwùn azɔ́ tɔ̀n
il est compétent
a fɔn bi à
est-ce que tu t'es réveillé complètement
akwɛ́ cé vɔ́ bĭ kpátákpátá
mon argent est terminé complètement
ayi tɔ̀n bì gbà dó
son coeur est complètement troublé
azɔn gbɔ n'i bi
il est complètement guéri
dose kɛ́ɖɛ́ jɛ́n sixú gbɔ̀ jló nɛ́ ɔ́ nú gbɛtɔ́
seul dossé peut répondre complètement à notre désir de bonheur
e cí kpɔnnyɔɔ̀
c'est complètement pourri