Fon_Sentence
stringlengths
1
206
French_Translation
stringlengths
1
168
wɛn ajajaxu
casser les côtes
mì ná jɔ̀ agbadekún
nous cotiserons du maïs
un na yi kutɔnu
j'irai à cotonou
kɔ́ kú mɛ
le cou me fait mal
awì ml'áyì ɔ́ é nɔ́ cí logwé ɖo kɔmɛ̀
lorsque le chat se couche il se met en boule par terre
e kpé xá mì
elle est venue coucher avec moi
é yi sɔ́ vì tɔ́n ml'áyĭ
elle est allée coucher son enfant
gbadanu ɔ hwenu ɖe hwezivɔ na yi lisaji ɔ a na xa so ɖaxo ɔ ji bo na byɔ tɔ ɔ mɛ
le soir lorsque le soleil se couchera à l'ouest tu dois monter sur le grand rocher et te précipiter dans le fleuve
hwè jὲ dò
le soleil s'est couché
hwenu ɖe hweyivɔ ɖo hɔ yi wɛ ɔ
lorsque le soleil fut sur le point de se coucher
jɔhɔn xá gbadé ɔ́
le vent a couché le maïs
sun yi xɔ̀
la lune s'est couchée
un jlo na ml'ayi
je veux me coucher
un na yí ml'áyĭ
je vais me coucher
yi ml'ayi
va te coucher
đaá tɔ cokoto ɖoyaɖoya ɖokpó bó nɔ́ dó
le père a cousu un ample pantalon et le porte
e xɔ avɔ bo na tɔ cokoto kpɛvi
il a acheté du tissu pour coudre une culotte
un jlo na tɔ cokotovi ce
je veux coudre ma culotte
dazɛ́n ɔ́ kɔn sìn
la jarre a laissé couler de l'eau
dɛn ɖo sisa wɛ gbɔn nukun tɔn mɛ
la sueur coule sur son visage
e syɔ́ bó kú tɔ̀
il a coulé et s'est noyé
hùn ɔ̀ syɔ́
la pirogue a coulé
tɔ̀ ɔ́ ɖò sisa wɛ̀
la rivière coule
e dó awù amamŭ
il porte un costume de couleur verte
nɛ̆ sin tɔn ka cí
quelle en est la couleur
sinmɛ tɛnmɛ tɛnmɛ̀
couleurs de toutes sortes
da tu
tirer un coup de fusil
é cí te xawùn
il se leva d'un seul coup
é ɖúɖɔ́ alɔ mláwún
il a léché le doigt d'un seul coup
é mi làn kpétè
il a avalé la viande d'un seul coup
e nu gege
il a bu un coup de trop
e s'áfɔ mì
il m'a donné un coup de pied
fofó kɔn ta nú vĭ tɔ̀n kɔwùn
le papa a donné un coup de poing sur la tête de son fils
nyìbú ɔ́ sɛ́ hwɛ̌ ján
la vache a donné un coup de pied à jean
yĕ bɔ̀ tú nyì yèɖéé mɛ̀
ils se sont entre-tués à coups de fusil
e wɛ́ bló
c'est lui le coupable
tɔ́ cè é nyí a jlŏ hŭn dɔ̀n yakɔ́fu élɔ́ nyì zɔ nú mì
père si tu veux écarter de moi cette coupe
bɔ mi ka mi mɔ ɖɔ je mɛ ɖe ke mɛ bi ka nɔ gbo ă
cependant nous remarquons que des gens que ce n'est pas tout le monde qui coupe
bo nɔ kupe bo nɔ na
et on coupe et on donne
e dá kpɛn ɔ́ ɖó wè
il a coupé la papaye en deux
e ɖo gbehan ɔ sɛn wɛ
il coupe l'herbe
e na sɛn atin ɖaxo elɔ
on va couper ce grand arbre
é sín zogbodó n'í
on lui a coupé les cheveux en cercle
fofó sɛ́n nakí lɛ́ bì kpówún kpówún bó fɔ́ yí sɛ́ xwè
papa a coupé le bois en petits morceaux et les a rangés
gletanu lɛ yi abɔkun ɔ sin gbe
les paysans vont couper le mil
gyankpa xú mì
je me suis donné un coup de coupe-coupe
kan ɔ́ gbò
la corde s'est coupée
mi ɖo wɔ xuxu sɛn wɛ
on coupe du pain
nya towe ɔ́ adɔn tɔn gbo kɔ̀
ton homme la dispute lui a coupé le cou à une femme dont le mari éternel querelleur a perdu sa voix ou est devenu handicapé
yĕ jà wɔ̀ flé ɖú gbé bó bá myɔ́ kpò
ils allaient couper la pâte pour la manger et ils ne trouvèrent pas de feu
kutɔnu ɔ kuran kukupe ɔ wa su kpɔ wun
cotonou il y a réellement beaucoup de coupures de courant
ɖo kɔxo ɔ
dans la cour
nɔvi ce lɛ ɖo ayihun da wɛ ɖo kɔxota
mes petits frères jouent dans la cour
xwe ɔ sin kɔxota
la cour de la maison
a ɖo akɔnkpinkpan
tu as du courage
fún nukúnmɛ̀ d'ágà
prends courage se dit aux personnes dans le malheur
kú cɛ́
bon courage
kú d'àzɔ̆ ooo
bon courage merci
mi glá
courage
un ɖo akɔnkpikpan
j'ai du courage
glă
sois courageux
loɔ́ mi kpan'kɔ́n
mais soyez courageux
nya élɔ́ glá
cet homme est courageux
bill nɔ ɖɔ fransegbe glɛnsingbe kpodo italiɛn kpo ganji
bill parle français américain et italien couramment
e lílɛ́ j'àyĭ
il est tombé en courant
sun élɔ́ mɛ̀
dans le courant de ce mois
un ko ɖɔ n'í
je l'ai mis au courant
e nɔ́ zɔ̀n tɔ́tɔ́
il marche courbé
ama lɛ fɛ
les fleurs se courbent
e wɛ ta
il a courbé la tête
dŏ wezun bo yì
cours et va
e ɖò wezun jí
il court
é hɔ́n wá yí sù găn
il a couru se mettre sous la protection du chef
enɛ ɔ gudo un ɖɔ n'i ɖɔ n'i kan wezun bo un ɖɔ n'i ɖɔ n'i nɔ te bo nɔ te kpɔn mi
puis je lui ai dit de courir puis je lui ai demandé de s'arrêter et de m'attendre
ma kanwezun o
ne cours pas
wezun wɛ̀ un na kán à
vais-je me mettre à courir
agbò w'àdán bɔ̀ zò xá
le bélier qui est courroucé et qui a les cornes recourbées lu à l'entrée de la case adantɔ́-hŭnmɛ̀ à ouidah
xó é tíín ɔ́ un ko sè hézéhézé tɔ́n ɖò vì cé nu ă
l'affaire en cours je ne l'ai pas entendue clairement de la bouche de mon enfant
un ɖù gàn n'í ɖo wezun mɛ̀
je l'ai dominé à la course
xwle axi
faire les courses au marché
e kplɔ́ mì
je suis pris de court
xɔntɔn towe ɖo alɔ kpɛvi amɔ alɔ gaga
ton ami a de courtes jambes mais de longs bras
mɛ elɔ atagan ce sin vi ɖie
celui-là c'est mon oncle
un ze kɔɖonu do ta
je mets un coussin sous la tête
azinzɔnnɔ ɔ ɖo amaga sɛn wɛ kpodo jivi kpo
le malade coupe la mangue avec un couteau
gbɛtɔ sin jivi
couteau de l'homme
nu tɛ a blo nu jivi enɛ ɔ
qu'est-ce que tu as fait à ce couteau
degɔn kilo ɖokpo caki ɖokpo kpɔn tantɔn
un kilo de crevettes coûte mille huits cents francs
nabí wɛ̀ e nɔ xɔ́ yí
combien cela coûte-t-il
su mitɔn wɛ
c'est notre coutume
e nɔ hɛ̀n nù ɖĕbŭ yì mɛ ɖĕvo hɛ̀nnú mɛ̀ ă
principe de droit coutumier qui interdit aux femmes d'hériter
koklo asi ɔ bu azin ɖaxoɖaxo ɖe lɛ
la poule couve de gros oeufs
sɔ́ nusú ɔ́ ɖó nù ɔ́ nu
mets le couvercle sur le pot
yi sɔ́ agbàn ɖó távo jí
va mettre le couvert sur la table
a su wema ɔ
tu couvres le livre
bù wèmá dó è
couvre-le livre d'un papier
cyɔ́n avɔ̀
couvre-toi
dɛ̀n kpé wùtú tówé bĭ
tu es tout couvert de sueur
e cyɔn kpodo xɔgbagannu kpo
elle est couverte avec des tôles
ganxɔ wɛ̀ un gbá
c'est une case en tôle que j'ai couverte