Fon_Sentence
stringlengths
1
206
French_Translation
stringlengths
1
168
cuku ɖe tun kan ɔ wɛ
c'est le chien qui est détaché
é nɔ́ kan xó winniwínní byɔ́
il pose des questions sur des détails
e ɖeɖɛ̀ nù lɛ́ ɖokpó ɖokpó
il a détaillé les choses une à une
avɔ élɔ́ sún
ce pagne a déteint
a ɖò jɔ̀ yí wɛ́ à
tu te détends
cɛ̆ni towe bɔ̀ bĭ
ta chaîne est complètement détendue
e gbɔ́jɔ́ kan ɔ́
il a détendu la corde
ma dɛn afɔ kan mɛ̀
je vais me détendre
gan ce cɔ dà
ma montre a son ressort détendu
gbɛ ɔ mɛ nyɔ a
il fait un temps détestable
un gbɛ wan nu we
je te déteste
e gbádá kwɛ́ dó găn tɔ̀n
il a détourné de l'argent de son patron
e wlɔ́ nùsúnnú ɔ́
il a détourné une partie de la sauce
ta tɔn flí
il est détraqué
e ɖo na hu dan lɛ ɖo ye nɔ gba kanlin afɔku do nu mɛ tɔ lɛ do ă
il ne faut pas tuer les serpents car ils détruisent les animaux nuisibles
goxɔ ɔ nyi gbigba do kponɔ lɛ wu
la caserne a été détruite par l'armée
mi bo gbà yɛhwexɔ̀ élɔ́ azán atɔ̀n gbè ɔ́ un na lɛ́ vɔ́ ɛ́ gbá
détruisez ce temple et en trois jours je le rebâtirai
xevi le ɖo bibi le sin kun su do wɛ
les oiseaux détruisent les insectes
un sɔ́ axɔ tɔn kɛ ɛ̀
je lui ai remis sa dette
un zé axɔ́ tɔ́n kɛ́ ɛ̀
je lui ai remis sa dette
é ɖò ble mɛ̀
il est en deuil
ali tɛ́ wɛ́ nyí ali we e ɖò te nú gbɛtɔ́ bĭ ɖò gbɛ mɛ é
quels sont les deux chemins qui s'offrent à l'homme sur terre
azan we
deux jours
é ɖù kpɔ́nwun tántɔn'xɔ́ dó mì
il me doit deux cents francs
gbakun we lɛ ɖibla nyi nu ɖokpo ɔ
les deux chapeaux sont presque pareils
mi mɛ we wɛ wa azɔ ɔ
nous avons fait le travail à deux
talatagbe ɖokpo do we ji
un mardi sur deux
yè nɔ́ zɔ̀n webɔ webɔ yì azɔ̌mɛ̀
ils s'en vont deux par deux à l'école
e nyi wegɔ
il est deuxième
vi wegɔ
deuxième enfant
e jɛ nukɔn nú mì
il m'a devancé
a dó awu agɔ̀
tu as mis ta chemise le devant derrière
azinzɔnnɔ ɔ ɖo zan ɔ sin nukɔn
le malade est devant le lit
cuku ɖokpo ɖo hɔn ɔ ji
il y a un chien devant la porte
e ɖo hɔn nukɔn
il est devant la porte
é jɛ agun to nukɔ̀n
il s'installa devant l'assemblée
jɛ̀ nukɔn cè
marche devant moi
zɔ̀n mĭ yì na xwe dó wùtú tówè
va devant je te rattraperai
gbadé jangbanjangban wɛ̀
c'est du maïs bien développé
a xo ɔ ni wa ɖi
si tu pries que cela devienne efficace
é bɛ́ lɛ̀n
il est devenu fou
e dó kɛn ɛ̀
il est devenu son ennemi
e jɛ mà
il est devenu enragé
e má dó mì
il m'est devenu familier
e wínnyá ɖyɔ̆vĭ
elle est devenue une jeune fille
un jló ná zùn xɔ́ntɔ́n xá wè
je voudrais devenir ton ami
yi bokɔnɔ xwe
va chez le devin
un wɔ́ ayi tɔ̀n
j'ai deviné sa pensée
un mɔ̀ nŭ jɛ̀ nŭbasɔ́ tówé mɛ̀ ɖĕbŭ ă
je ne comprends pas du tout ta devinette
é ɖè éɖéé gbà
il s'est dévoilé
é gbà éɖéé dó
il s'est dévoilé
tɔ́ ce wɛ gbà xó nɛ́ ɔ́ sín kpá nú mì
mon père m'a dévoilé le secret de l'affaire dont on va parler
a ɖo na ɖɔ xo n'ɛ do a hɛn ɔ a na yigbe nu nukanbyɔ tɔn lɛ
tu devrais lui parler parce que tu peux répondre à ses questions
a ɖo ná se tónú nú tɔ́ tówè
tu dois obéir à ton père
a ɖo na syɛn do glɛnsingbe mɛ nu a nɔ yi glɛnsi tomɛ xwe lɛ bi ɔ
tu dois être bon en anglais si tu vas en angleterre tous les ans
a ɖo na xwe do nukplɔnmɛ ce lɛ
tu devrais suivre mes conseils
akwɛ́bátɔ́ yà kpé
celui qui veut trouver de l'argent doit souffrir travailler
azɔ lɛ
des devoirs
e ɖo na ɖo ali ji
il doit être sur la route
e ɖó ná wá fí
il doit venir ici
e nyɔ́ nu vi tɔn a bɔ é ɖo na yi dotóxwe
son enfant n'est pas bien et ils doivent aller à l'hôpital
fí a jlò ná sɛ́ mí dó ɔ́ xótá é jí un na zɔn ɔ̀ un ko mɔ̀ ă
je n'ai pas encore compris par où je devrai commencer à parler là où tu veux m'envoyer
kɔ towe jí wɛ̀ é ɖè
c'est ton devoir
mi ɖo na yi wan nu mɛjitɔ mitɔn lɛ
nous devons aimer nos parents
é nɔ́ kpɔ́n ɛ̀ bó nɔ́ lɛ́ kpɔ́n héléhélé tɔ̀n
elle le regarde et le dévore des yeux
kinikini ɔ vun lɛngbɔvi ɔ
le lion dévore l'agneau
kú dó mɛkanxixò
merci pour votre dévouement
e nɔ́ xo kan dó gbɛtɔ́
il est très dévoué
awovi ka jó e dó bo yì
alors le diable le quitte
e yì vóvólívwé
il est allé au diable
e ɖò sláslá wɛ̀
il a la diarrhée
vi ɔ ɖo slasla wɛ
l'enfant a la diarrhée
é ɖò măwù'sí
dieu seul le sait
mawu ɖò kpɔ́ xá mĭ
dieu est avec nous
măwù wɛ́ nywɛ̀
dieu seul le sait
un ɖì măwŭ
je crois en dieu
măwù nɔ́ xò mɛ ɖĕbǔ nyi kɛ́n ɖò gbɛtɔ́ lɛ́ mɛ̀ ă
dieu ne fait pas de différence entre les hommes
alɔkpa vò
de façon différente
é gbɔ̀n vo nú mì
il est différent de moi
mɛ̀ sukpɔ́ wá gɔ̆n yètɔ́n sín tomɛ tomɛ̀
de nombreux visiteurs vinrent les voir de différentes villes
xó vò un kan byɔ́ vĭ cè vo láéláé wɛ̀ é ká ɖɔ́ nú mì
c'est une autre parole que j'ai demandé à mon fils et c'est une parole toute différente qu'il m'a dite
yĕ ɖè'alì
ils ont pris des chemins différents
azɔ̀ ɔ̀ syɛ́n
c'est un travail difficile
é dɔ́ fɔngbe ɔ́ kéwúnka tɔ̀n
il a parlé un fon trop difficile à comprendre
e gɛ́dɛ́
c'est difficile
e kpɛn mì
cela m'est difficile
e vɛ́ ɖɔ̀
c'est difficile à dire
e vɛ́ wú ă
ce n'est pas difficile
mɛ e ya cobɔ e nɔ wa mɔ mɛ ɖokpo bɔ e na ɖo asu ɖokpo ɔ
c'est difficile avant de trouver une fille qui aura un copain
nùvɛ́wù ɖé wɛ̀
c'est une chose difficile
un mɔ ɖɔ e vɛ wu
je trouve ça difficile
a ko mɔ̀ gbɛtɔ́ dè kpɔ́n b'ɛ́ má mɔ̀ gbɛ wuvɛ́ ɖè kpɔ́n gbeɖé à
as-tu déjà rencontré un homme qui soit sans difficultés dans la vie
etɛ́ lɛ́ wɛ́ ná zɔ́n bɔ̀ gbɛ towe ná lídŏ ɖò gbɛ wúvɛ́ lɛ́ mɛ̀
a quelles conditions peux-tu bâtir solidement ta vie au milieu de tes difficultés
nùvɛ́wù ɖé wɛ̀
c'est une difficulté
xomɛ ce sú
j'ai mal digéré
papa ma ɖi xɛsi o vodungbe wɛ
papa ne t'inquiète pas c'est dimanche
é ɖè kwέ kpò
il a diminué le prix
e yá wǔ ɖù nù ɔ́ xovɛ́ nɔ́ kó sin mɛ có ayì nɔ́ hɔ́n
si on dîne de bonne heure on a faim avant qu'il fasse jour
mi nɔ ɖu nu ɖo gan ɖagbe mɛ
on dîne de bonne heure
un ɖu nu ɖo dɔn azan atɔn ɖie
j'y ai dîné il y a trois jours