Fon_Sentence
stringlengths
1
206
French_Translation
stringlengths
1
168
a na nu ahan
tu vas boire de l'alcool
e xwé
elle va au
mi na yi
nous irons au
mi ɖo xɔntɔn we
nous avons deux amis
mɛxó ayìjɛ́tɔ̀n
le premier ancêtre
e ɖò xɔ ɔ́ kɔ̀n
il est auprès de la case
azàn ɖĕ gbè
un autre jour
amŭ
moustique
anɔ
sein
azìn
oeuf
févi
gombo
aditì
géant
asúká
courageux
kpεɖe
un peu
adɔgo
ventre
adɔkpá
flanc
avɔkpó
pièce
fɛnnyɛ
manioc
ji han
chanter
asidida
mariage
asanhún
que de la bonne musique
sowinya
rocher
akpádídó
promesse
kplekple
réunion
xo balɔn
je veux jouer au football
ayidindán
coeur troublé
abɔxwisun
novembre
awakanmɛkú
découragement
hunvɔvɔkan
artère
azɔmε mítɔn
notre école
kponɔ lε wε
les gendarmes
mifɔngănji ɑ
vous vous êtes bien réveillées
agbomɛvi jiji
originaire dabomey
mahu é cáki mi
je suis hors de moi
un ɖu lɔvu núwe
je t'adore
azan yɔeyɔe ɖe yi
quelques jours sont passés
amɔ nukplɔnmεtɔ wε nyi
mais c'est un enseignant
exwè
cette année
bo ylɔ vi tɔn lɛ
et appela ses enfants
e sɔ́ kwɛ́ ɔ́ jó nú mì
il m'a remis l'argent
e jawe
il arrive au
wà tátá fí
viens t'asseoir ici
e nɔ ɖo to mɛ ɖe lɛ gbeɖe ă
il n'écoute jamais les autres
a na d'ayihun xa mi ɖo boluafɔsoxotɛn
tu joueras au terrain avec moi
e kísì nú vì ɔ́
elle a donné un baiser à son enfant
é hu mì
il m'a battu
e nɔ w'azɔ gege
elle travaille beaucoup
e xo ɖɛ nu mi enɛ ɔ gudo ɔ
il nous bénit alors
e nyɔ́
c'est très bien
é nɔ́ ɖɔ̀ lɔ̆ya dín
il raconte trop de blagues
un na kpo nu
j'en boirai encore
mi ku do gbada
bonsoir
wɔ̆ ɖò hwìnhwɛ́n wɛ̀
la pâte bout
nyɛ wɛ̀ nyí ali nú lɛngbɔ́ lɛ́
je suis la route pour les brebis
woyawoya gbɛ́ dó yè dín
ils font trop de bruit
e nɔ́ ɖú zìngídí dín
il est très bruyant
fítɛ́ agbankàn ce ɖè
où est le cadeau que tu m'as rapporté de ton voyage
kokló ɖò azin kɔ́ wɛ̀
la poule caquette pour pondre
sí ɖò nukún tɔ́n jí
il a la cataracte
un nɔ jló mɔ̆ ă
je n'accepte pas cela
zăn élɔ́ mɛ́ ɔ́ e ná wá byɔ́ lindɔn tówé wè
cette nuit tu cesseras de vivre
xóxó tɔ́n vò din tɔn vò
les temps changent
e kplɔ́ fɔ̀n é ɖò nukún tɔ́n jí lɛ́ é sín
elle enleva la chassie de ses yeux
un jlɛ́ xwé cé sín ali nú yĕ
je leur ai indiqué le chemin de ma maison
e dó sɔ́ yi tomɛ̀
il est parti en voyage à cheval
nŭ ɖogowungba wɛ̀
c'est une très grosse chose
sùn ɖì hwĕ
il y a un beau clair de lune
elɔ lɛ bi ɔ nujɛnumɛ tawun wɛ
tout ceci n'est que pure coïncidence
e cí mɔ̆
c'est comme ça
vì ɔ́ kó ɖi zɔ̀n
l'enfant a commencé à marcher
e vɔ̀ bì sésé
c'est complètement fini
ma gán jɛ̀ wù cé ó
ne compte pas sur moi
un zé wè d'álɔ mɛ nú măwŭ
je t'ai confié à dieu
e sá xwé ɖokpó
il a construit une maison
é nɔ́ wà nŭ ma lɛn kpɔ́n
il agit sans contrôle
na nɔ akpa mitɔn
je vais rester à côté de vous
mì ná ba sin kɔn ny'àyĭ
nous allons boire un coup
é ɖò asásɛ́ dó wɛ̀
il court à petits pas
agun ɖe lɛ nɔ ɖi xɛsi nu ye
les autres tribus les craignent
kɔku ɖi ɖɔ bayi wa
koku croit que bayi est venu
un yí hwɛ ce lɛ́ bĭ gbè
je reconnais ma culpabilité
sin kutɔnu yi glexwe
de cotonou à ouidah
e kíjá wèmá ɔ́
il a déchiré le cahier
un kɔ́ ɖɔ̀ mi ma bló nù élɔ́ ó
je vous ai défendu de faire cela
é víví ɖo gbɛmɛ̀
c'est délicieux
un dó zò nú hùn ɔ́ b'ɛ́ yí zò
j'ai mis le moteur en marche et il a démarré
e ɖyɔ́ tɛnmɛ nú azavà
il a déplacé l'apatam
e ɖò xwé cé gúdó
il est derrière ma maison
nù lɛ́ ɖò guduù
les choses sont en désordre
hwɛn ɖee nɔ hɛn jinukun lɛ gble ɔ
les insectes qui détruisent nos récoltes
a ɖo na ɖɔ nu mi
tu dois me raconter
é vɛ́ wú ɖésú
c'est très difficile
é blí bú
il a disparu
é dó jɛlabá dadá lɛ́ ɖɔ́hùn
il porte la djellaba comme les rois
un jlo na d'amlɔ
je veux dormir
ayi tɔn ɖo wɛ̀n
il est droit
nu azɔgo ɔ jɛ wɛ ɔ mi hɛn ɔ mi na wa yi sɔ cobɔ gan wewe na xo
si c'est seulement un pot d'échappement vous pouvez la récupérer demain avant midi
vi lɛ ɖo sise wɛ a
les enfants n'écoutaient pas
un hɛ̀n gan ce bú
j'ai égaré ma montre
e nɔ́ ɖɔ xomɛ̀
il embrouille les choses