Fon_Sentence
stringlengths
1
206
French_Translation
stringlengths
1
168
un ylɔ́ wè
je t'ai appelé
vlavo
si par hasard
vlavo nú ényi é wá ɔ́ a na wá ylɔ́ mì
si par hasard il venait tu m'appellerais
nɔ towé
ta mère
nɔ yétɔn
leur mère
nɔ mitɔn
votre mère
nɔ mítɔn
notre mère
tɔ towé
ton père
tɔ yétɔn
leur père
tɔ mitɔn
votre père
tɔ mítɔn
notre père
xo dó
suis
mi ɖi xo dó
suivons
ylɔ́ ɛ́ wá
appelle-le
yovo dokɔ lɛ vivi tawun
les gâteaux sont appétissants
e nɔ́ ɖù nŭ ganjí à
a-t-il bon appétit
e nɔ́ ɖù nŭ ganjí à
il n'a pas d'appetit
e nɔ́ ɖù nŭ ganjí à
il n'a pas bon appetit
e nɔ́ ɖù nŭ ganjí à
il ne mange pas assez
xò aploo
applaudi
yĕ xò aploo n'í
ils l'ont applaudi
yĕ xò así n'í
ils l'ont applaudi
a ɖ'ewu à
t'y appliques-tu
dŏ gàn dó azɔ̀ tówé wú
applique-toi bien à ton travail
kpé nukún dó azɔ̀ tówé wú
applique-toi bien à ton travail
ku d'e wu
t'y appliques-tu
e hɛ̀n jìví ɔ́ xwíɖí nu
il a appointé le bout du couteau
a zɔn kuu à
tu m'as apporté quelque chose
akwɛ́ tɔ́n gú
son argent n'a rien apporté
ani wɛ̀ a ka hɛn wá nú mì
que m'as-tu apporté
e hɛn foloo wa nu mi
il m'a apporté des fleurs
e nu vɛɛn ɖee un hɛn wa ɔ wɛ a
a-t-elle bu du vin que j'ai apporté
wɔ̀blíbà
beaucoup
mĭ jà xwe ɖu gbé bó j'ahan kɔ́n nyì wɔ̀blíbà
nous sommes venus pour fêter et nous avons apporté beaucoup d'alcool
mi ma hɛn wema o
n'apportez pas le livre
sɔ́ agbàn tówé wá nú mì
apporte-moi ton assiette
sɔ́ keté nɛ́ wá nú mì
apporte-moi ce machin là
sɔ xà wà nú mì
apporte-moi un panier
un hɛn nuti nu we a
je ne t'ai rien apporté
dáa nyɛ kpo xɔntɔn ce lɛ kpo mĭ ɖo fɔngbe kplɔn wɛ
papa, mes amis et moi nous sommes en train d'apprendre le fon
é ɖò akɔ́wunta kplɔ́n wɛ̀
il apprend la comptabilité
e kplɔ́n mì azɔ̀wíwá ganjí
il m'a appris à bien travailler
e kplɔ́n wèmá tɔ̀n ganjí
il a bien appris sa leçon
kplɔn nukpinkplɔn tɔn lɛ
apprend ses leçons
unglɛsia
l'anglais
wà dó tɛɛtɛ́ nú vì ɔ́
viens apprendre à marcher à l'enfant
un yí azɔ̀ví yɔ̀yɔ́
j'ai engagé un nouvel apprenti
e ɖò azɔ̀ kplɔ́n xɔ́'sá
il est en apprentissage
é sɔ́ nŭ bó ɖò cɛ́ɛ́
il s'est bien apprêté
alɔ towe ɖíè
bravo, mes félicitations
é sɛ́ yá bì kɛ́nnɛ́kɛ́nnɛ́
il s'approcha tout près
mɛɖé kánbyɔ́ gbe ɖokpó ɖɔ̀
un jour, un homme s'approche de et lui dit
nyaví ɛ́ sɛ wá
eh garçon approche
páskwa xwe ɖò sisɛ yá wɛ̀
la fête de pâques approche
sɛ̀ myɔ̀ dó
approche le bois du feu
sɛ̀ y'ɛ́
approche-toi de lui
xwe ɖò sisɛ yá wɛ
la fête approche
e gɔ́ngɔ́n do ɔ́
il a approfondi le puits
é klá jɛ̀ xwé ɔ́ nú
il s'est approprié la maison
un ɖò é tɔ́n jí
je l'approuve
é ɖò gblŏlŏ mɛ̀
il est sans appui
hlɔ́nhlɔ́n mitɔ́n
notre force
e ɖo te alɔ ɖo zɛnzɛn ɖo kpo ji
il se tenait debout la main appuyée sur une canne
un gán dó wùtú tɔ̀n
je m'appuie sur lui
akánmú wlí ɖɛ̆
la potasse est âpre
amɔ e ya ɔ un ɖo na wa azɔ ce lɛ e nɔ ci kɔ
mais après je dois faire mes devoirs c'est épuisant
azan tantɔn gbe gudo ɔ
après huit jours
de e yi xo gudo e jujɔn ayi
après avoir pris la parole il se rassit
e nɛ ɔ gudo ɔ
après cela
e ya ɔ na ɖɔ nu we
je te le dirai après
ee a wa fí gúdó ɔ́
après que tu sois venu ici
enɛ́ gúdó ɔ́
et après
nuɖuɖu gudo
après le manger
wa ɖu nu e ya ɔ a na fo
viens manger tu finiras après
zanzan nuɖuɖu gudo
après déjeûner
ku do hwemɛ
bon après-midi
un na wá hwelɛ́kɔ̀
je viendrai dans l'après-midi
a ko sú aziín ɔ́'xɔ́ à
as-tu payé les arachides
atin ɖagbe
un bel arbre
e xá atín ɔ́ jí
il est monté sur l'arbre
ayìɖóhwɛɖó ɖò nù wá wɛ̀
l'arc-en-ciel s'est levé
e hɛ̀n azɔ̀ ɔ́ cɔ dà
il a ralenti l'ardeur du travail
a ɖo akwɛ a
tu n'as pas d'argent
co bɔ ka mɔ kwɛ a
pourtant il n'a pas eu d'argent
e ná wá ɖó akwɛ gege
il finira par avoir beaucoup d'argent
enyi w'azɔ ɔ e na mɔ kwɛ
si travaille il aura de l'argent
nu ye ɖo kwɛ ɔ
quand ils ont de l'argent
un mɔ̀ akwɛ́ ă
je n'ai pas d'argent
un ta gbavinukpɛnnɔ hwenu ɖe heros ɔ ɖo tu ɖe hu mɛ ɔ ba wɛ ɔ
j'ai allumé la télévision au moment où le héros cherchait l'arme du crime
asá tɔ́n gbándán
il a les jambes arquées
é d'álɔ ɖa tɔn mɛ̀ bo hɛ̀n dagbe gaga ɖokpó bó sun fawùn
elle mit la main à ses cheveux et en pris un beau grand et l'arracha d'un coup sec
e gbì wèmá ɔ́ yí
il m'a arraché le livre
é sà wùn mí kpówún wɛ̀
il me l'a arraché comme ça
e wá xò awu ce sɔ́ béwún
il est venu m'arracher ma chemise d'un seul coup
é yí í d'ásí ce gannugánnú
il me l'a arraché de force
jɔhon nɔ sun ama lɛ bo nɔ ya ye ɖo ali ji
le vent arrache les feuilles et les chasse dans le chemin
kisɛ́kísɛ́ nɔ́ vé xwà
la marque est difficile à arracher
nùɖé sɔ́ ná xò yè yí sín alɔ ce mɛ̀ ă
rien ne pourra plus les arracher de ma main
yé ná hɔn atinta sin gle mɛ
ils arracheront une souche du champ
kɛkɛ́ ɔ́
le vélo