Fon_Sentence
stringlengths
1
206
French_Translation
stringlengths
1
168
xɔntɔn mitɔn lε
vos amis
wema xixa ɖokpo
un livre
étɛ fún ɖɔ e ɖé
qu'est-ce qu'elle raconte
tcho adǎn gbomi
je suis éprouvé
tcho adǎn gbomi
quel malheur
un ɖu lɔvu núwe
je t'aime
un ɖu lɔvu núwe
je t'apprécie
un yìn wàn núwé
je t'aime
un ɖu lɔvu núwé
je t'aime
un ɖu lɔvu núwé
je t'adore
é vɛ numi tawun
j'en suis vraiment choquée
é vɛ numi tawun
j'en suis vraiment énervée
haha vivi bi wɛ
c'est trop cool
haha avoun towé
haha connard va
koyiii sɛ xo yi
laisse ton affaire tu en fais trop
é nyɔn un ko sé
okay j'ai compris
gbɔhikɔnvi jiji
originaire de bohicon
čumičumivi jiji
originaire de tchoumi-tchoumi
un ɖo toxo ɔ mɛ
je suis dans la ville
un ɖo fidjrossè
je suis à fidjrossè
miwa fi ɖokpo à
êtes-vous venus ici une fois
aɖo ɖan ɖɔ númi
tu dois me raconter
zεn ɖagbe ɖokpo
une bonne marmite
aɖo ɖagbe ɖe wε
tu dégages une bonne odeur
ɖi jlo mε ɖɔhun
avec dégoût le médicament
azɔngbɔnu mitɔn
le soignant
kan wezun kpeɖe
courir un peu
un yi wan nu wé
je t'aime
ùn ɖo asi su kpɔ
j'ai beaucoup de femmes
un yìn wàn nouwé
je t'aime
un ɖu lɔvu nouwé
je t'aime
un ɖu lɔvu nouwé
je t'adore
haha à houin dín
haha tu es trop drôle
wa mi na yǐ kwín
viens quon se batte
bembèrèkèvi jiji
originaire de bembèrèkè
tɔkpadomɛvi jiji
originaire de tokpadomey
a ma fɔn ganji á
es-tu bien réveillé
a ma fɔn ganji á
tu es bien réveillé
a ma fɔn ganji á
tu tes bien réveillé
kú do lé hwé nún
bon après-midi
aɖo nù gbo ɖɔ wε
tu dis la vérité
nukɔnnukɔntɔn lε
les premières
alɔmajlɔnɔ to wé
ta maladresse
atinsinsεn enε ɔ
l'arbre
miɖo kpε dido wε
nous rendons grâce
miɖi ɖunu kpohun
mangeons seulement
akɔta mitɔn lε bi
toute notre famille
azan tεnwe lε ɖie
voilà les sept jours
do gɔ ɔ ɖo agboɖe
remplis la bouteille à moitié
un ɖo tamɛ gba wɛ
je réfléchis
yinwɛ ɖo zo ɖu wɛ
c'est mon heure de gloire
natitingouvi jiji
originaire de natitingou
hilacondjivi jiji
originaire de hilacondji
mi ma fɔn ganji á
êtes-vous bien réveillées
mi ma fɔn ganji á
vous vous êtes bien réveillées
nù xixa wema towé
ton livre
aɖo ɖan su axɔ cé
tu dois me payer ma dette
ɖo sukpɔ ɔ wli wε
sois en train d'attraper la mouche
ali nukɔnnukɔntɔn
les premières routes
un ɖo kεkε kun wε
je conduis la moto
mi ɖo kpε dido wε
nous rendons grâce
miɖi ɖunu kpohoun
mangeons seulement
un ɖo awadjidjè mɛ
je suis en joie
un ɖo awadjidjè mɛ
je suis heureuse
un ɖo awadjidjè mɛ
je suis contente
nuɖogbɛ winniwinni
insecte
kpodo cuku tɔn kpo
avec son chien
ali ɔ dwiin gblεlε
la voie est très longue
amlɔ ɖo sisa mi wε
j'ai sommeil
azinkposatɔ wε nyi
il est un marchand de meubles
miɖi ɖounou kpohun
mangeons seulement
nɔ ɖamlɔ ɖɔ hwebinu
dors tout le temps
tchintchin go tchin
porter un toast
tà fin mi azonɖokpo
ça ma donné des maux de tête sur le champ
mi kú do lé hwé nún
bon après-midi
nuwlannu towé lε wε
ce sont tes affaires
akɔ towé ɖo gangi à
est-ce que ta famille va bien
amerika ganhwεndoto
le gouvernement americain
ɖo amasin ɔ kpɔn wε
regarde le médicament
ànɔ doglensigbe wε à
parles-tu l'anglais
aɖo nukpakpa gbɔn wε
tu rôdes dans les environs
wa miɖi ɖunu kpohoun
allons-y manger seulement
xɔ atinsinsεn ɖokpo à
paies et emmènes du bois
minɔ doglensigbe wε à
parlez-vous l'anglais
amɔ fitε é gbɔn tahun
mais où est-il donc vraiment passé
go yiyi tɔn sukpo din
son égoisme est trop
amɔ nukplɔnmεtɔ wε nyi
mais c'est un professeur
ayihundanu mitɔn lε bi
tous nos jouets
azan tantɔn gbe gudo ɔ
après huit jours
adigwé gbohoun gbohoun
grosses fesses
amisa ɖo gleta towé mε
il y a une église dans ton village
a jɛ xwe gbe ɔ ɖo númi
dis-moi dès que tu arrives à la maison
xa ɖokpo sɔ́ yi kanweko
comptes de un jusqu'à cent
adigoué gbohoun gbohoun
grosses fesses
amisa ɖo toxo towé mε à
il y a-t'il une église dans ta ville
amisa ɖo gleta towé mε à
il y a-t'il une église dans ton village
sɔguilija ago ma yi bo wa
je prends la fuite à cheval
a ɖo jiɖiɖe ɖo wutu tɔn à
est-ce que tu lui fais confiance
yi kutɔnu bo yi bà atinkεn
vas à cotonou chercher des médicaments
a ɖo awu towé hεn kwiji wε
tu salis ton habit